Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The night has many stars, all charming; The brightest one at heaven's blue У ночи много звезд прелестных, Красавиц много на Москве.
Among the friends the moon's more shining; To Moscow all beauties flew. Но ярче всех подруг небесных Луна в воздушной синеве.
But She whom I yet don't dare To trouble with my lyre fair, Но та, которую не смею Тревожить лирою моею,
She like the moon to shine has come Among the wives and maids the one. Как величавая луна, Средь жен и дев блестит одна.
With heavenly her pride she's touching The earth when conies to take a rest: С какою гордостью небесной Земли касается она!
Of what a languor's full her breast? Как негой грудь ее полна!
What languid is her gaze guile charming: Как томен взор ее чудесный!..
But that will do; adieu is [node: For madness tribute you have paid. Но полно, полно; перестань: Ты заплатил безумству дань.
LIII LIII
The noise, the laughter, running, bows, Mazurka, gallop, waltz. Шум, хохот, беготня, поклоны, Галоп, мазурка, вальс...
Meanwhile Меж тем,
Between two aunts at column now, Not seen by anyone that tame, Между двух теток у колонны, Не замечаема никем,
Tatyana looks but isn't. soon To this world's fuss she's hatred feeling. Татьяна смотрит и не видит, Волненье света ненавидит;
She's stuffy here... In her dreams Transfers for life among the fields, Ей душно здесь... она мечтой Стремится к жизни полевой,
To country, people in the groves, To isolated dear nook В деревню, к бедным поселянам, В уединенный уголок,
In which yet streams the clear brook, To flowers, to all the novels, Где льется светлый ручеек, К своим цветам, к своим романам
Of linden alleys dimmish To places where he then came. И в сумрак липовых аллей, Туда, где он являлся ей.
LIV LIV
Her thought is hiking everywhere, Forgotten are the bail, the world. Так мысль ее далече бродит: Забыт и свет и шумный бал,
Meanwhile his eyes off her can't tear Some general important, grand. А глаз меж тем с нее не сводит Какой-то важный генерал.
The aunts are winking one to other And pushed my Tanya quickly rather, Друг другу тетушки мигнули И локтем Таню враз толкнули,
And whispered her each one of them: 'You look left side at those men...' И каждая шепнула ей: - Взгляни налево поскорей.
'Left side?.. but where? what is there?' I 'It doesn't matter, but you look, "Налево? где? что там такое?" - Ну, что бы ни было, гляди...
D'you see, in front of that small group The two, the uniforms they wear... В той кучке, видишь? впереди, Там, где еще в мундирах двое...
He stepped away... he turned a bit..'- Вот отошел... вот боком стал... -
'But who? plump general that big?' "Кто? толстый этот генерал?"
LV LV
Congratulating Tanya dear With first success at fair ring Но здесь с победою поздравим Татьяну милую мою
Let's turn the route we now here To keep in mind of whom I sing... И в сторону свой путь направим, Чтоб не забыть, о ком пою...
Of that two words I must be speaking: Of young my friend I'm now singing, Да кстати, здесь о том два слова: Пою приятеля младого
Of multiplied his own crank. И множество его причуд.
You now bless long years' work Благослови мой долгий труд,
My muse in ethics well embodied! О ты, эпическая муза!
To me true compass now lend И, верный посох мне вручив,
Haphazard wander to prevent. Не дай блуждать мне вкось и вкрив.
Enough... and has been done the burden: Довольно. С плеч долой обуза!
Well, I saluted classicism! It's late, but preface has been seen. Я классицизму отдал честь: Хоть поздно, а вступленье есть.
CHAPTER EIGHT ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Fare thee well, and if for ever □□□□□□ □ Still for ever, fare thee well. Прощай! И если навсегда, То навсегда прощай!
Byron Байрон
I I
That time, when in lyceum's gardens I flourished quickly, quite serene, В те дни, когда в садах Лицея Я безмятежно расцветал,
To read Apuleius I was ardent, But Cicero I didn't read, Читал охотно Апулея, А Цицерона не читал,
That time in sacramental valleys, At cries of swans, of spring endeavours, В те дни в таинственных долинах, Весной, при кликах лебединых,
At waters shining in the still, A muse had come to me, it filled Близ вод, сиявших в тишине, Являться муза стала мне.
My student's cell; its sullen tightness At once by rays of hers was lit, Моя студенческая келья Вдруг озарилась: муза в ней
She opened the feasts In it And praised devices of the chillness, Открыла пир младых затей, Воспела детские веселья,
And glory of the old starts, And panting dreams of all young hearts И славу нашей старины, И сердца трепетные сны.
II II
The world with smile my muse was electing, The first success lent wings for us, И свет ее с улыбкой встретил; Успех нас первый окрылил;
Derzhavin old us was greeting, {31} To tomb descending blessed he us. Старик Державин нас заметил И в гроб сходя, благословил.
III III
And as a law for me imputing Of passions tyrany unique, И я, в закон себе вменяя Страстей единый произвол,
With throng by passions deeply fusing, I brought my playful muse to fit С толпою чувства разделяя, Я музу резвую привел
For hot discussions of the gentry, The terror of the midnight sentry; На шум пиров и буйных споров, Грозы полуночных дозоров;
To them, to their senseless feasts She brought her fine and dear gifts, И к ним в безумные пиры Она несла свои дары
And like the Beccant could she gamble, With bowl sang she for the guests, И как вакханочка резвилась, За чашей пела для гостей,
And youth of those vanished days All after her could wildly dangle; И молодежь минувших дней За нею буйно волочилась,
And I was proud among friends Of new she-friend with windy trends. А я гордился меж друзей Подругой ветреной моей.
IV IV
I lagged behind as their member And ran away... Но я отстал от их союза И вдаль бежал...
She's after me. Она за мной.
And how often muse my tender Delighted silent route for me Как часто ласковая муза Мне услаждала путь немой
By sorcery of story's secrets! Волшебством тайного рассказа!
At rocks of the Caucasian districts Как часто по скалам Кавказа
Like young Lenore under noon {32} With me was riding like a loom. Она Ленорой, при луне, Со мной скакала на коне!
And often at Taurida's beaches She brought me in the have of night Как часто по брегам Тавриды Она меня во мгле ночной
At sea to hear for a while Of nereid unceasing whispers, Водила слушать шум морской, Немолчный шепот Нереиды,
Eternal choir or the waves, To lord of world the hymn of praise. Глубокий, вечный хор валов, Хвалебный гимн отцу миров.
V V
She capital forgot at distance, Its lustre, all its noisy feasts; И, позабыв столицы дальной И блеск и шумные пиры,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x