| The night has many stars, all charming; The brightest one at heaven's blue |
У ночи много звезд прелестных, Красавиц много на Москве. |
| Among the friends the moon's more shining; To Moscow all beauties flew. |
Но ярче всех подруг небесных Луна в воздушной синеве. |
| But She whom I yet don't dare To trouble with my lyre fair, |
Но та, которую не смею Тревожить лирою моею, |
| She like the moon to shine has come Among the wives and maids the one. |
Как величавая луна, Средь жен и дев блестит одна. |
| With heavenly her pride she's touching The earth when conies to take a rest: |
С какою гордостью небесной Земли касается она! |
| Of what a languor's full her breast? |
Как негой грудь ее полна! |
| What languid is her gaze guile charming: |
Как томен взор ее чудесный!.. |
| But that will do; adieu is [node: For madness tribute you have paid. |
Но полно, полно; перестань: Ты заплатил безумству дань. |
| LIII |
LIII |
| The noise, the laughter, running, bows, Mazurka, gallop, waltz. |
Шум, хохот, беготня, поклоны, Галоп, мазурка, вальс... |
| Meanwhile |
Меж тем, |
| Between two aunts at column now, Not seen by anyone that tame, |
Между двух теток у колонны, Не замечаема никем, |
| Tatyana looks but isn't. soon To this world's fuss she's hatred feeling. |
Татьяна смотрит и не видит, Волненье света ненавидит; |
| She's stuffy here... In her dreams Transfers for life among the fields, |
Ей душно здесь... она мечтой Стремится к жизни полевой, |
| To country, people in the groves, To isolated dear nook |
В деревню, к бедным поселянам, В уединенный уголок, |
| In which yet streams the clear brook, To flowers, to all the novels, |
Где льется светлый ручеек, К своим цветам, к своим романам |
| Of linden alleys dimmish To places where he then came. |
И в сумрак липовых аллей, Туда, где он являлся ей. |
| LIV |
LIV |
| Her thought is hiking everywhere, Forgotten are the bail, the world. |
Так мысль ее далече бродит: Забыт и свет и шумный бал, |
| Meanwhile his eyes off her can't tear Some general important, grand. |
А глаз меж тем с нее не сводит Какой-то важный генерал. |
| The aunts are winking one to other And pushed my Tanya quickly rather, |
Друг другу тетушки мигнули И локтем Таню враз толкнули, |
| And whispered her each one of them: 'You look left side at those men...' |
И каждая шепнула ей: - Взгляни налево поскорей. |
| 'Left side?.. but where? what is there?' I 'It doesn't matter, but you look, |
"Налево? где? что там такое?" - Ну, что бы ни было, гляди... |
| D'you see, in front of that small group The two, the uniforms they wear... |
В той кучке, видишь? впереди, Там, где еще в мундирах двое... |
| He stepped away... he turned a bit..'- |
Вот отошел... вот боком стал... - |
| 'But who? plump general that big?' |
"Кто? толстый этот генерал?" |
| LV |
LV |
| Congratulating Tanya dear With first success at fair ring |
Но здесь с победою поздравим Татьяну милую мою |
| Let's turn the route we now here To keep in mind of whom I sing... |
И в сторону свой путь направим, Чтоб не забыть, о ком пою... |
| Of that two words I must be speaking: Of young my friend I'm now singing, |
Да кстати, здесь о том два слова: Пою приятеля младого |
| Of multiplied his own crank. |
И множество его причуд. |
| You now bless long years' work |
Благослови мой долгий труд, |
| My muse in ethics well embodied! |
О ты, эпическая муза! |
| To me true compass now lend |
И, верный посох мне вручив, |
| Haphazard wander to prevent. |
Не дай блуждать мне вкось и вкрив. |
| Enough... and has been done the burden: |
Довольно. С плеч долой обуза! |
| Well, I saluted classicism! It's late, but preface has been seen. |
Я классицизму отдал честь: Хоть поздно, а вступленье есть. |
| CHAPTER EIGHT |
ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
| Fare thee well, and if for ever □□□□□□ □ Still for ever, fare thee well. |
Прощай! И если навсегда, То навсегда прощай! |
| Byron |
Байрон |
| I |
I |
| That time, when in lyceum's gardens I flourished quickly, quite serene, |
В те дни, когда в садах Лицея Я безмятежно расцветал, |
| To read Apuleius I was ardent, But Cicero I didn't read, |
Читал охотно Апулея, А Цицерона не читал, |
| That time in sacramental valleys, At cries of swans, of spring endeavours, |
В те дни в таинственных долинах, Весной, при кликах лебединых, |
| At waters shining in the still, A muse had come to me, it filled |
Близ вод, сиявших в тишине, Являться муза стала мне. |
| My student's cell; its sullen tightness At once by rays of hers was lit, |
Моя студенческая келья Вдруг озарилась: муза в ней |
| She opened the feasts In it And praised devices of the chillness, |
Открыла пир младых затей, Воспела детские веселья, |
| And glory of the old starts, And panting dreams of all young hearts |
И славу нашей старины, И сердца трепетные сны. |
| II |
II |
| The world with smile my muse was electing, The first success lent wings for us, |
И свет ее с улыбкой встретил; Успех нас первый окрылил; |
| Derzhavin old us was greeting, {31} To tomb descending blessed he us. |
Старик Державин нас заметил И в гроб сходя, благословил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| III |
III |
| And as a law for me imputing Of passions tyrany unique, |
И я, в закон себе вменяя Страстей единый произвол, |
| With throng by passions deeply fusing, I brought my playful muse to fit |
С толпою чувства разделяя, Я музу резвую привел |
| For hot discussions of the gentry, The terror of the midnight sentry; |
На шум пиров и буйных споров, Грозы полуночных дозоров; |
| To them, to their senseless feasts She brought her fine and dear gifts, |
И к ним в безумные пиры Она несла свои дары |
| And like the Beccant could she gamble, With bowl sang she for the guests, |
И как вакханочка резвилась, За чашей пела для гостей, |
| And youth of those vanished days All after her could wildly dangle; |
И молодежь минувших дней За нею буйно волочилась, |
| And I was proud among friends Of new she-friend with windy trends. |
А я гордился меж друзей Подругой ветреной моей. |
| IV |
IV |
| I lagged behind as their member And ran away... |
Но я отстал от их союза И вдаль бежал... |
| She's after me. |
Она за мной. |
| And how often muse my tender Delighted silent route for me |
Как часто ласковая муза Мне услаждала путь немой |
| By sorcery of story's secrets! |
Волшебством тайного рассказа! |
| At rocks of the Caucasian districts |
Как часто по скалам Кавказа |
| Like young Lenore under noon {32} With me was riding like a loom. |
Она Ленорой, при луне, Со мной скакала на коне! |
| And often at Taurida's beaches She brought me in the have of night |
Как часто по брегам Тавриды Она меня во мгле ночной |
| At sea to hear for a while Of nereid unceasing whispers, |
Водила слушать шум морской, Немолчный шепот Нереиды, |
| Eternal choir or the waves, To lord of world the hymn of praise. |
Глубокий, вечный хор валов, Хвалебный гимн отцу миров. |
| V |
V |
| She capital forgot at distance, Its lustre, all its noisy feasts; |
И, позабыв столицы дальной И блеск и шумные пиры, |