Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'For single winter it will do, At least I'll credit money you'... | "Довольно для одной зимы, Не то уж дам хоть я взаймы". |
XXVII | XXVII |
The old woman was admired By that advice, such simple, good; | Старушка очень полюбила Совет разумный и благой; |
She courted... at once decided: To Moscow by winter route! | Сочлась - и тут же положила В Москву отправиться зимой. |
This news Tatyana quickly hears. | И Таня слышит новость эту. |
To judgings by the world severe | На суд взыскательному свету |
To bring her features clear, plain, Simplicity of country maid | Представить ясные черты Провинциальной простоты, |
And her attires, such belating, And her belating tune of speech! | И запоздалые наряды, И запоздалый склад речей; |
Of city dandies, maidens rich To catch the eyes derisive, rating | Московских франтов и цирцей Привлечь насмешливые взгляды!.. |
Such dread! She wants to be away, In thickets of the woods to stay. | О страх! нет, лучше и верней В глуши лесов остаться ей. |
XXVIII | XXVIII |
She's getting up with rays of morning, At once she hurries to the fields | Вставая с первыми лучами, Теперь она в поля спешит |
And with her eyes all them adoring She looks around and she speaks: | И, умиленными очами Их озирая, говорит: |
'Forgive me, ever peaceful valleys, Hill peaks well known under heavens, | "Простите, мирные долины, И вы, знакомых гор вершины, |
And you, well known dear wood, And charming skies of neighbourhood. | И вы, знакомые леса; Прости, небесная краса, |
Forgive me you, my dear nature; I change my world such still and light | Прости, веселая природа; Меняю милый, тихий свет |
For noise of fuss such brilliant, bright. | На шум блистательных сует... |
And you forgive, my freedom later! | Прости ж и ты, моя свобода! |
For what and where do I strive? | Куда, зачем стремлюся я? |
And what can give me fate of mine?' | Что мне сулит судьба моя?" |
XXIX | XXIX |
Much longer now she is hiking, But now brook and now hill | Ее прогулки длятся доле. Теперь то холмик, то ручей |
Induce to have a stop, inviting In front of their charms to kneel. | Остановляют поневоле Татьяну прелестью своей. |
And like with friends, for long well known, With all the meadows and groves | Она, как с давними друзьями, С своими рощами, лугами |
She hurries up to have a chat. | Еще беседовать спешит. |
But summer's flying quicker yet. | Но лето быстрое летит. |
The autumn golden is coming, The nature's now trembling, pale | Настала осень золотая. Природа трепетна, бледна, |
Like victim under charming veil. | Как жертва, пышно убрана... |
And now North, all clouds driving, | Вот север, тучи нагоняя, |
Has breathed, has wailed; from nothern shelf Enchanting winter comes herself. | Дохнул, завыл - и вот сама Идет волшебница зима. |
XXX | XXX |
It came, it scattered, it is hanging On boughs of the oak-trees; | Пришла, рассыпалась; клоками Повисла на суках дубов; |
It lies like carpets, white and waving, Among the fields, around hills. | Легла волнистыми коврами Среди полей, вокруг холмов; |
The banks of stopped, unmoving river By shroud are equated here. | Брега с недвижною рекою Сравняла пухлой пеленою; |
The frost is sparkling, we are glad To everyone of winter prank. | Блеснул мороз. И рады мы Проказам матушки зимы. |
But Tanya's heart yet isn't gladdened, To meet the winter never came, | Не радо ей лишь сердце Тани. Нейдет она зиму встречать, |
The frosty dust did not inhale, With early snow, as it happened, | Морозной пылью подышать И первым снегом с кровли бани |
Can't wash her arms, her breast and face: Afraid she is of winter ways. | Умыть лицо, плеча и грудь: Татьяне страшен зимний путь. |
XXXI | XXXI |
Departuring date again's belated And can yet run the last of dates. | Отъезда день давно просрочен, Проходит и последний срок. |
Upholsterers inspected, painted Renewed the old closed sleighs. | Осмотрен, вновь обит, упрочен Забвенью брошенный возок. |
Of three kibitkas transport own Can bring belongings of the home: | Обоз обычный, три кибитки Везут домашние пожитки, |
The chairs, saucepans and the trunks, The matresses and jams in jars, | Кастрюльки, стулья, сундуки, Варенье в банках, тюфяки, |
The feather beds, the cocks in cages, The basins, pots, et cetera, | Перины, клетки с петухами, Горшки, тазы et cetera, |
Well, many trifles like the bra. | Ну, много всякого добра. |
Among the servants-maids-teenagers. | И вот в избе между слугами |
Arose noise at parting grades: They bring from stables eighteen jades. | Поднялся шум, прощальный плач: Ведут на двор осьмнадцать кляч, |
XXXII | XXXII |
They harness them in sleighs for road. The breakfast's ready in the room. | В возок боярский их впрягают, Готовят завтрак повара, |
They all kibitkas brim-full load. All men and women raise a boom. | Г орой кибитки нагружают, Бранятся бабы, кучера. |
On jade postillion's sitting ragged, Emaciated, beard's shaggy. | На кляче тощей и косматой Сидит форейтор бородатый, |
All servants gathered at the gate To part with barins. | Сбежалась челядь у ворот Прощаться с барами. |
Boom could fade. | И вот |
They sat. The aging sleigh is sliding, Is stilly crawling through the gate. | Уселись, и возок почтенный, Скользя, ползет за ворота. |
' Forgive, my place, my peaceful mate! | "Простите, мирные места! |
Forgive, secluded my asylum! | Прости, приют уединенный! |
But shall I see you?' - Tanya cries And sheds the tears from her eyes. | Увижу ль вас?.." И слез ручей У Тани льется из очей. |
XXXIII | XXXIII |
When we for better education Will widen more all needed frames | Когда благому просвещенью Отдвинем более границ, |
(In times, by thorough foundation Of philosophical best rates, | Современем (по расчисленью Философических таблиц, |
Five hundred years), roads, may be, In all the state will change invently: | Лет чрез пятьсот) дороги, верно, У нас изменятся безмерно: |
The highways Russia will unite, Connect and cross its any side; | Шоссе Россию здесь и тут, Соединив, пересекут. |
Cast-iron bridges over waters Will go like a bow wide; | Мосты чугунные чрез воды Шагнут широкою дугой, |
At any sides we'll hills divide, Will dig the tunnels under waters; | Раздвинем горы, под водой Пророем дерзостные своды, |
And christened world will have the will To build per station own inn. | И заведет крещеный мир На каждой станции трактир. |
XXXIV | XXXIV |
We haven't any decent road, Forgotten bridges all decay. | Теперь у нас дороги плохи42, Мосты забытые гниют, |
The bugs and fleas at stations lone Each minute take your sleep away. | На станциях клопы да блохи Заснуть минуты не дают; |
The inns are absent. | Трактиров нет. |
Rooms are cold, In them some hungry but high-flown | В избе холодной Высокопарный, но голодный |
A menu hangs for order's sake And teases appetite in vain. | Для виду прейскурант висит И тщетный дразнит аппетит, |
Meanwhile the Cyclops of the village In front of dimmish forge's light | Меж тем как сельские циклопы Перед медлительным огнем |
With Russian hammer and the might Return to sleighs the foreign image; | Российским лечат молотком Изделье легкое Европы, |
They bless the harmful ruts of land And ditches of the fatherland. | Благословляя колеи И рвы отеческой земли. |
XXXV | XXXV |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.