Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'For single winter it will do, At least I'll credit money you'... "Довольно для одной зимы, Не то уж дам хоть я взаймы".
XXVII XXVII
The old woman was admired By that advice, such simple, good; Старушка очень полюбила Совет разумный и благой;
She courted... at once decided: To Moscow by winter route! Сочлась - и тут же положила В Москву отправиться зимой.
This news Tatyana quickly hears. И Таня слышит новость эту.
To judgings by the world severe На суд взыскательному свету
To bring her features clear, plain, Simplicity of country maid Представить ясные черты Провинциальной простоты,
And her attires, such belating, And her belating tune of speech! И запоздалые наряды, И запоздалый склад речей;
Of city dandies, maidens rich To catch the eyes derisive, rating Московских франтов и цирцей Привлечь насмешливые взгляды!..
Such dread! She wants to be away, In thickets of the woods to stay. О страх! нет, лучше и верней В глуши лесов остаться ей.
XXVIII XXVIII
She's getting up with rays of morning, At once she hurries to the fields Вставая с первыми лучами, Теперь она в поля спешит
And with her eyes all them adoring She looks around and she speaks: И, умиленными очами Их озирая, говорит:
'Forgive me, ever peaceful valleys, Hill peaks well known under heavens, "Простите, мирные долины, И вы, знакомых гор вершины,
And you, well known dear wood, And charming skies of neighbourhood. И вы, знакомые леса; Прости, небесная краса,
Forgive me you, my dear nature; I change my world such still and light Прости, веселая природа; Меняю милый, тихий свет
For noise of fuss such brilliant, bright. На шум блистательных сует...
And you forgive, my freedom later! Прости ж и ты, моя свобода!
For what and where do I strive? Куда, зачем стремлюся я?
And what can give me fate of mine?' Что мне сулит судьба моя?"
XXIX XXIX
Much longer now she is hiking, But now brook and now hill Ее прогулки длятся доле. Теперь то холмик, то ручей
Induce to have a stop, inviting In front of their charms to kneel. Остановляют поневоле Татьяну прелестью своей.
And like with friends, for long well known, With all the meadows and groves Она, как с давними друзьями, С своими рощами, лугами
She hurries up to have a chat. Еще беседовать спешит.
But summer's flying quicker yet. Но лето быстрое летит.
The autumn golden is coming, The nature's now trembling, pale Настала осень золотая. Природа трепетна, бледна,
Like victim under charming veil. Как жертва, пышно убрана...
And now North, all clouds driving, Вот север, тучи нагоняя,
Has breathed, has wailed; from nothern shelf Enchanting winter comes herself. Дохнул, завыл - и вот сама Идет волшебница зима.
XXX XXX
It came, it scattered, it is hanging On boughs of the oak-trees; Пришла, рассыпалась; клоками Повисла на суках дубов;
It lies like carpets, white and waving, Among the fields, around hills. Легла волнистыми коврами Среди полей, вокруг холмов;
The banks of stopped, unmoving river By shroud are equated here. Брега с недвижною рекою Сравняла пухлой пеленою;
The frost is sparkling, we are glad To everyone of winter prank. Блеснул мороз. И рады мы Проказам матушки зимы.
But Tanya's heart yet isn't gladdened, To meet the winter never came, Не радо ей лишь сердце Тани. Нейдет она зиму встречать,
The frosty dust did not inhale, With early snow, as it happened, Морозной пылью подышать И первым снегом с кровли бани
Can't wash her arms, her breast and face: Afraid she is of winter ways. Умыть лицо, плеча и грудь: Татьяне страшен зимний путь.
XXXI XXXI
Departuring date again's belated And can yet run the last of dates. Отъезда день давно просрочен, Проходит и последний срок.
Upholsterers inspected, painted Renewed the old closed sleighs. Осмотрен, вновь обит, упрочен Забвенью брошенный возок.
Of three kibitkas transport own Can bring belongings of the home: Обоз обычный, три кибитки Везут домашние пожитки,
The chairs, saucepans and the trunks, The matresses and jams in jars, Кастрюльки, стулья, сундуки, Варенье в банках, тюфяки,
The feather beds, the cocks in cages, The basins, pots, et cetera, Перины, клетки с петухами, Горшки, тазы et cetera,
Well, many trifles like the bra. Ну, много всякого добра.
Among the servants-maids-teenagers. И вот в избе между слугами
Arose noise at parting grades: They bring from stables eighteen jades. Поднялся шум, прощальный плач: Ведут на двор осьмнадцать кляч,
XXXII XXXII
They harness them in sleighs for road. The breakfast's ready in the room. В возок боярский их впрягают, Готовят завтрак повара,
They all kibitkas brim-full load. All men and women raise a boom. Г орой кибитки нагружают, Бранятся бабы, кучера.
On jade postillion's sitting ragged, Emaciated, beard's shaggy. На кляче тощей и косматой Сидит форейтор бородатый,
All servants gathered at the gate To part with barins. Сбежалась челядь у ворот Прощаться с барами.
Boom could fade. И вот
They sat. The aging sleigh is sliding, Is stilly crawling through the gate. Уселись, и возок почтенный, Скользя, ползет за ворота.
' Forgive, my place, my peaceful mate! "Простите, мирные места!
Forgive, secluded my asylum! Прости, приют уединенный!
But shall I see you?' - Tanya cries And sheds the tears from her eyes. Увижу ль вас?.." И слез ручей У Тани льется из очей.
XXXIII XXXIII
When we for better education Will widen more all needed frames Когда благому просвещенью Отдвинем более границ,
(In times, by thorough foundation Of philosophical best rates, Современем (по расчисленью Философических таблиц,
Five hundred years), roads, may be, In all the state will change invently: Лет чрез пятьсот) дороги, верно, У нас изменятся безмерно:
The highways Russia will unite, Connect and cross its any side; Шоссе Россию здесь и тут, Соединив, пересекут.
Cast-iron bridges over waters Will go like a bow wide; Мосты чугунные чрез воды Шагнут широкою дугой,
At any sides we'll hills divide, Will dig the tunnels under waters; Раздвинем горы, под водой Пророем дерзостные своды,
And christened world will have the will To build per station own inn. И заведет крещеный мир На каждой станции трактир.
XXXIV XXXIV
We haven't any decent road, Forgotten bridges all decay. Теперь у нас дороги плохи42, Мосты забытые гниют,
The bugs and fleas at stations lone Each minute take your sleep away. На станциях клопы да блохи Заснуть минуты не дают;
The inns are absent. Трактиров нет.
Rooms are cold, In them some hungry but high-flown В избе холодной Высокопарный, но голодный
A menu hangs for order's sake And teases appetite in vain. Для виду прейскурант висит И тщетный дразнит аппетит,
Meanwhile the Cyclops of the village In front of dimmish forge's light Меж тем как сельские циклопы Перед медлительным огнем
With Russian hammer and the might Return to sleighs the foreign image; Российским лечат молотком Изделье легкое Европы,
They bless the harmful ruts of land And ditches of the fatherland. Благословляя колеи И рвы отеческой земли.
XXXV XXXV
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x