Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where we have never been. Где нас нет.
Griboyedov Грибоедов.
I I
By vernal rays all driven now From hills the snows, turned to mud, Гонимы вешними лучами, С окрестных гор уже снега
By turbid brooks have run all down To meadows, all under flood. Сбежали мутными ручьями На потопленные луга.
By clear smile the nature's fitting Through dream the year's morning meeting Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года;
The shining skies are now blued. Синея блещут небеса.
Yet limpid is the near wood Еще прозрачные, леса
As if by greenish down covered. Как будто пухом зеленеют.
A bee to fields, of tribute well, Пчела за данью полевой
Is flying from the waxy cell. Летит из кельи восковой.
Are drying valleys many-coloured; Долины сохнут и пестреют;
The herds make noise; of nightingale The song at silent night is gay. Стада шумят, и соловей Уж пел в безмолвии ночей.
II II
Quite sad for me is your occurence, The spring, the spring! of love the time! Как грустно мне твое явленье, Весна, весна! пора любви!
What languid agitation current There is in blood and soul mine! Какое томное волненье В моей душе, в моей крови!
With hard emotion yet tender I am enjoyed by breath such gentle С каким тяжелым умиленьем Я наслаждаюсь дуновеньем
Of puffing to my face the spring In bosom of the country's still! В лицо мне веющей весны На лоне сельской тишины!
Or am I stranger to enjoyments, To all that gladdens and revives, Или мне чуждо наслажденье, И все, что радует, живит,
Triumphant is and gladly shines, Is boring me, makes suffer torments Все, что ликует и блестит Наводит скуку и томленье
My soul, long ago dead, And all for it seems dark ahead? На душу мертвую давно И все ей кажется темно?
III III
Or aren't we glad to see returning Of perished in the autumn leaves Или, не радуясь возврату Погибших осенью листов,
Because remember bitter mourning When hear noise of forest's thicks? Мы помним горькую утрату, Внимая новый шум лесов;
Or with the nature just reviving We close in, confused by minding Или с природой оживленной Сближаем думою смущенной
The withering of own days, Which can't revive by any ways? Мы увяданье наших лет, Которым возрожденья нет?
May be, the thought to us is coming Amid poetical a dream Быть может, в мысли нам приходит Средь поэтического сна
Of other, old, better spring, And all the heart it is alarming Иная, старая весна И в трепет сердце нам приводит
By dreams of distant pretty side, About moon and charming night... Мечтой о дальной стороне, О чудной ночи, о луне...
IV IV
Is time: all good but lazy-bone Epicurean wise all men, Вот время: добрые ленивцы, Эпикурейцы-мудрецы,
You all indifferent, lucky, prone Of Levshin school the pupils, fans, {24} Вы, равнодушные счастливцы, Вы, школы Левшина41 птенцы,
You, country Priams, should be ready; And you, each sensitive a lady: Вы, деревенские Приамы, И вы, чувствительные дамы,
The spring to country all you calls, The time of work, of fruits, of warmth, Весна в деревню вас зовет, Пора тепла, цветов, работ,
The time for strolles, much inspired, And all seductive, tempting nights. Пора гуляний вдохновенных И соблазнительных ночей.
Be quick, my friends! the field invites. In carts with weights of food, attires, В поля, друзья! скорей, скорей, В каретах, тяжко нагруженных,
By own or by post-chase You get away from city gates. На долгих иль на почтовых Тянитесь из застав градских.
V V
And you, my reader dear, gracious, In your borouch from other land И вы, читатель благосклонный, В своей коляске выписной
You leave your city big, audacious, In which the winter's mirth you'd had. Оставьте град неугомонный, Где веселились вы зимой;
With dear muse of mine capricious Let's hear forest's noise delicious С моею музой своенравной Пойдемте слушать шум дубравный
At nameless river, small and fine. In village where Eugene mine, Над безыменною рекой В деревне, где Евгений мой,
That hermit idle and despondent Yet recently in winter lived Отшельник праздный и унылый, Еще недавно жил зимой
Not far from Tanya, young and grieved, My dear dreamer quite respondent; В соседстве Тани молодой, Моей мечтательницы милой,
But where now he is not... And where left he dismal rot. Но где его теперь уж нет... Где грустный он оставил след.
VI VI
Among the hills in semicircle Well go there where brook Меж гор, лежащих полукругом, Пойдем туда, где ручеек,
Through grass is snaking, green and purple, Through linden trees for river's crook. Виясь, бежит зеленым лугом К реке сквозь липовый лесок.
The nightingales, of spring the lovers, At night all sing: dog-rose flowers; Там соловей, весны любовник, Всю ночь поет; цветет шиповник,
You hear voice of little source, You see grave-stone small and coarce И слышен говор ключевой, - Там виден камень гробовой
In shade of two pine-trees quite old; Inscription can to you explain: В тени двух сосен устарелых. Пришельцу надпись говорит:
'Vladimir Lensky here's lain, He met his death like man quite hold "Владимир Ленский здесь лежит, Погибший рано смертью смелых,
At such a year, such an age. В такой-то год, таких-то лет.
You lie, young hard, in peace all age!' Покойся, юноша-поэт!"
VII VII
On branches of the pine permissive Sometimes an early morning wind На ветви сосны преклоненной, Бывало, ранний ветерок
Above this urn, to fate submissive, A wreath mysterious could swing. Над этой урною смиренной Качал таинственный венок.
It happened: late at time of leisures Two girl-friends, both yet teen-agers Бывало, в поздние досуги Сюда ходили две подруги,
Were in the dimmish light of moon Embraced, were weeping at the tomb. И на могиле при луне, Обнявшись, плакали оне.
But now... Но ныне... памятник унылый Забыт.
Tomb-stone is gloomy, Is lost, and last of feet the prints К нему привычный след
Decayed... Заглох.
The branch has no wreath; Beneath, alone, grey and puny, Венка на ветви нет; Один, под ним, седой и хилый
The shepherd's singing as before And makes bast sandal more and more. Пастух по-прежнему поет И обувь бедную плетет.
VIII, IX, X VIII. IX. X
My poor Lensky! badly pining Not very long was weeping she. Мой бедный Ленский! изнывая, Не долго плакала она.
Alas! young bride, if she were trying, To sadness loyal couldn't be. Увы! невеста молодая Своей печали неверна.
Some other now drew attention, Some other managed with invention Другой увлек ее вниманье, Другой успел ее страданье
By love her grief to lull to sleep, Some uhlan could her flattered keep; Любовной лестью усыпить, Улан умел ее пленить,
That uhlan's loved by all her soul... At altar now does she stand Улан любим ее душою... И вот уж с ним пред алтарем
With wreath, ashamed, his hand in hand, With drooping head, as if yet lone, Она стыдливо под венцом Стоит с поникшей головою,
With fire in the drooping eyes, Unwittingly she slightly smiles. С огнем в потупленных очах, С улыбкой легкой на устах.
XI XI
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x