Where we have never been. |
Где нас нет. |
Griboyedov |
Грибоедов. |
I |
I |
By vernal rays all driven now From hills the snows, turned to mud, |
Гонимы вешними лучами, С окрестных гор уже снега |
By turbid brooks have run all down To meadows, all under flood. |
Сбежали мутными ручьями На потопленные луга. |
By clear smile the nature's fitting Through dream the year's morning meeting |
Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года; |
The shining skies are now blued. |
Синея блещут небеса. |
Yet limpid is the near wood |
Еще прозрачные, леса |
As if by greenish down covered. |
Как будто пухом зеленеют. |
A bee to fields, of tribute well, |
Пчела за данью полевой |
Is flying from the waxy cell. |
Летит из кельи восковой. |
Are drying valleys many-coloured; |
Долины сохнут и пестреют; |
The herds make noise; of nightingale The song at silent night is gay. |
Стада шумят, и соловей Уж пел в безмолвии ночей. |
II |
II |
Quite sad for me is your occurence, The spring, the spring! of love the time! |
Как грустно мне твое явленье, Весна, весна! пора любви! |
What languid agitation current There is in blood and soul mine! |
Какое томное волненье В моей душе, в моей крови! |
With hard emotion yet tender I am enjoyed by breath such gentle |
С каким тяжелым умиленьем Я наслаждаюсь дуновеньем |
Of puffing to my face the spring In bosom of the country's still! |
В лицо мне веющей весны На лоне сельской тишины! |
Or am I stranger to enjoyments, To all that gladdens and revives, |
Или мне чуждо наслажденье, И все, что радует, живит, |
Triumphant is and gladly shines, Is boring me, makes suffer torments |
Все, что ликует и блестит Наводит скуку и томленье |
My soul, long ago dead, And all for it seems dark ahead? |
На душу мертвую давно И все ей кажется темно? |
III |
III |
Or aren't we glad to see returning Of perished in the autumn leaves |
Или, не радуясь возврату Погибших осенью листов, |
Because remember bitter mourning When hear noise of forest's thicks? |
Мы помним горькую утрату, Внимая новый шум лесов; |
Or with the nature just reviving We close in, confused by minding |
Или с природой оживленной Сближаем думою смущенной |
The withering of own days, Which can't revive by any ways? |
Мы увяданье наших лет, Которым возрожденья нет? |
May be, the thought to us is coming Amid poetical a dream |
Быть может, в мысли нам приходит Средь поэтического сна |
Of other, old, better spring, And all the heart it is alarming |
Иная, старая весна И в трепет сердце нам приводит |
By dreams of distant pretty side, About moon and charming night... |
Мечтой о дальной стороне, О чудной ночи, о луне... |
IV |
IV |
Is time: all good but lazy-bone Epicurean wise all men, |
Вот время: добрые ленивцы, Эпикурейцы-мудрецы, |
You all indifferent, lucky, prone Of Levshin school the pupils, fans, {24} |
Вы, равнодушные счастливцы, Вы, школы Левшина41 птенцы, |
You, country Priams, should be ready; And you, each sensitive a lady: |
Вы, деревенские Приамы, И вы, чувствительные дамы, |
The spring to country all you calls, The time of work, of fruits, of warmth, |
Весна в деревню вас зовет, Пора тепла, цветов, работ, |
The time for strolles, much inspired, And all seductive, tempting nights. |
Пора гуляний вдохновенных И соблазнительных ночей. |
Be quick, my friends! the field invites. In carts with weights of food, attires, |
В поля, друзья! скорей, скорей, В каретах, тяжко нагруженных, |
By own or by post-chase You get away from city gates. |
На долгих иль на почтовых Тянитесь из застав градских. |
V |
V |
And you, my reader dear, gracious, In your borouch from other land |
И вы, читатель благосклонный, В своей коляске выписной |
You leave your city big, audacious, In which the winter's mirth you'd had. |
Оставьте град неугомонный, Где веселились вы зимой; |
With dear muse of mine capricious Let's hear forest's noise delicious |
С моею музой своенравной Пойдемте слушать шум дубравный |
At nameless river, small and fine. In village where Eugene mine, |
Над безыменною рекой В деревне, где Евгений мой, |
That hermit idle and despondent Yet recently in winter lived |
Отшельник праздный и унылый, Еще недавно жил зимой |
Not far from Tanya, young and grieved, My dear dreamer quite respondent; |
В соседстве Тани молодой, Моей мечтательницы милой, |
But where now he is not... And where left he dismal rot. |
Но где его теперь уж нет... Где грустный он оставил след. |
VI |
VI |
Among the hills in semicircle Well go there where brook |
Меж гор, лежащих полукругом, Пойдем туда, где ручеек, |
Through grass is snaking, green and purple, Through linden trees for river's crook. |
Виясь, бежит зеленым лугом К реке сквозь липовый лесок. |
The nightingales, of spring the lovers, At night all sing: dog-rose flowers; |
Там соловей, весны любовник, Всю ночь поет; цветет шиповник, |
You hear voice of little source, You see grave-stone small and coarce |
И слышен говор ключевой, - Там виден камень гробовой |
In shade of two pine-trees quite old; Inscription can to you explain: |
В тени двух сосен устарелых. Пришельцу надпись говорит: |
'Vladimir Lensky here's lain, He met his death like man quite hold |
"Владимир Ленский здесь лежит, Погибший рано смертью смелых, |
At such a year, such an age. |
В такой-то год, таких-то лет. |
You lie, young hard, in peace all age!' |
Покойся, юноша-поэт!" |
VII |
VII |
On branches of the pine permissive Sometimes an early morning wind |
На ветви сосны преклоненной, Бывало, ранний ветерок |
Above this urn, to fate submissive, A wreath mysterious could swing. |
Над этой урною смиренной Качал таинственный венок. |
It happened: late at time of leisures Two girl-friends, both yet teen-agers |
Бывало, в поздние досуги Сюда ходили две подруги, |
Were in the dimmish light of moon Embraced, were weeping at the tomb. |
И на могиле при луне, Обнявшись, плакали оне. |
But now... |
Но ныне... памятник унылый Забыт. |
Tomb-stone is gloomy, Is lost, and last of feet the prints |
К нему привычный след |
Decayed... |
Заглох. |
The branch has no wreath; Beneath, alone, grey and puny, |
Венка на ветви нет; Один, под ним, седой и хилый |
The shepherd's singing as before And makes bast sandal more and more. |
Пастух по-прежнему поет И обувь бедную плетет. |
VIII, IX, X |
VIII. IX. X |
My poor Lensky! badly pining Not very long was weeping she. |
Мой бедный Ленский! изнывая, Не долго плакала она. |
Alas! young bride, if she were trying, To sadness loyal couldn't be. |
Увы! невеста молодая Своей печали неверна. |
Some other now drew attention, Some other managed with invention |
Другой увлек ее вниманье, Другой успел ее страданье |
By love her grief to lull to sleep, Some uhlan could her flattered keep; |
Любовной лестью усыпить, Улан умел ее пленить, |
That uhlan's loved by all her soul... At altar now does she stand |
Улан любим ее душою... И вот уж с ним пред алтарем |
With wreath, ashamed, his hand in hand, With drooping head, as if yet lone, |
Она стыдливо под венцом Стоит с поникшей головою, |
With fire in the drooping eyes, Unwittingly she slightly smiles. |
С огнем в потупленных очах, С улыбкой легкой на устах. |
XI |
XI |