Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| In village cuckold but good, In wadded overall with hood | В деревне, счастлив и рогат, Носил бы стеганый халат; |
| He would have known life quite real, At fourty gout would have had, | Узнал бы жизнь на самом деле, Подагру б в сорок лет имел, |
| Would bore, eat, drink, be ill, he fat, At last in own bed ideal | Пил, ел, скучал, толстел, хирел, И наконец в своей постеле |
| Among the children would he die At hands of doctors, weepers, wife. | Скончался б посреди детей, Плаксивых баб и лекарей. |
| XL | XL |
| But anyhow, dear reader, Alas! it was young lover's lot: | Но что бы ни было, читатель, Увы, любовник молодой, |
| The poet, the thoughtful dreamer Was killed by hand of friend for nought! | Поэт, задумчивый мечтатель, Убит приятельской рукой! |
| There is a place not tar from house In which inspired bard could rouse. | Есть место: влево от селенья, Где жил питомец вдохновенья, |
| Two pines accreted by one root, Beneath are streaming snakes of brook | Две сосны корнями срослись; Под ними струйки извились |
| Which came from neighbouring a valley; The peasants come to take a rest, | Ручья соседственной долины. Там пахарь любит отдыхать, |
| The reapers dip the jars for best Arid pleasant clear water daily. | И жницы в волны погружать Приходят звонкие кувшины; |
| And at the brook in thickened shade Is put a monument just made. | Там у ручья в тени густой Поставлен памятник простой. |
| XLI | XLI |
| And near it (when it is raining In spring on corns of near fields), | Под ним (как начинает капать Весенний дождь на злак полей) |
| A shepherd bast gay sandal's making, Of fishers from the Volga sings. | Пастух, плетя свой пестрый лапоть, Поет про волжских рыбарей; |
| And young a woman, city dweller All summer in the country spender | И горожанка молодая, В деревне лето провождая, |
| Can daily headlong ride full speed; When she alone in the field | Когда стремглав верхом она Несется по полям одна, |
| At brook the monument is seeing She's drawing made of leather rein, | Коня пред ним остановляет, Ремянный повод натянув, |
| The veil on hat she turns away, And superficially is reading | И, флер от шляпы отвернув, Глазами беглыми читает |
| A plain inscription, then she tries To stop the dim in tender eyes. | Простую надпись - и слеза Туманит нежные глаза. |
| XLII | XLII |
| And slowly through fields she's riding, Immersed is deeply in the dream: | И шагом едет в чистом поле, В мечтанья погрузясь, она; |
| For long by fate of Lensky, striking, Unwittingly her soul's filled | Душа в ней долго поневоле Судьбою Ленского полна; |
| She thinks: | И мыслит: |
| 'Whith Olga what could happen? | "Что-то с Ольгой стало? |
| Or not for long her heart was shattered | В ней сердце долго ли страдало, |
| And passed away of tears time? | Иль скоро слез прошла пора? |
| And where is her sister line? | И где теперь ее сестра? |
| And fugitive of world and people, For stylish beauties stylish man, | И где ж беглец людей и света, Красавиц модных модный враг, |
| Where is that sullen gloomy crank, The killer of the bard such feeble?' | Где этот пасмурный чудак, Убийца юного поэта?" |
| Meantime account, made for you, In details I shall give to you, | Со временем отчет я вам Подробно обо всем отдам, |
| XLIII | XLIII |
| But now, heartily I though Do love my hero fine, | Но не теперь. Хоть я сердечно Люблю героя моего, |
| Of course, of him I'll quickly know,- For him I now haven't time. | Хоть возвращусь к нему, конечно, Но мне теперь не до него. |
| My age inclines for strict a prose, Against light rhymes my age arose | Лета к суровой прозе клонят, Лета шалунью рифму гонят, |
| And I - with sighing I confess - Am dangling after her much less. | И я - со вздохом признаюсь - За ней ленивей волочусь. |
| My pen has no old wishes To spoil some useful flying leafs; | Перу старинной нет охоты Марать летучие листы; |
| Some other, cool and cold dreams. Some other, more severe issues | Другие, хладные мечты, Другие, строгие заботы |
| In noise of world and in the still Disturb my soul's quiet dream. | И в шуме света и в тиши Тревожат сон моей души. |
| XLIV | XLIV |
| I've heard some voice of new desire, I've got new sorrow anew; | Познал я глас иных желаний, Познал я новую печаль; |
| By new one can't I be admired I pity old one - it's true. | Для первых нет мне упований, А старой мне печали жаль. |
| You, dreams, my dreams, where is your pleasure And rhyme to it: my youth, my treasure ? | Мечты, мечты! где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость? |
| Can it be real that at last My youth had withered in the past? | Ужель и вправду наконец Увял, увял ее венец? |
| Can it he real anyhow Without elegical deed | Ужель и впрям и в самом деле Без элегических затей |
| That spring of youth could quickly speed (As I could joke until now)? | Весна моих промчалась дней (Что я шутя твердил доселе)? |
| And is it true, it can't return? | И ей ужель возврата нет? |
| And am I soon at thirties turn? | Ужель мне скоро тридцать лет? |
| XLV | XLV |
| It means: my noon has come, its needed For me to realize, I see. | Так, полдень мой настал, и нужно Мне в том сознаться, вижу я. |
| O'key, but let us part not frigid. Ah, youth my light! Ah, dear me! | Но так и быть: простимся дружно, О юность легкая моя! |
| I'm greatful for the good enjoyments, For sadness, for the pretty torments, | Благодарю за наслажденья, За грусть, за милые мученья, |
| For noise, for storms, for many feasts, For everything! For all your gifts | За шум, за бури, за пиры, За все, за все твои дары; |
| To you I'm greatful! | Благодарю тебя. |
| You alone Among anxieties in still | Тобою, Среди тревог и в тишине, |
| Could me enjoy... I've had my fill; It is enough! | Я насладился... и вполне; Довольно! |
| With clear soul | С ясною душою |
| New way I'm starting, do my best From all past life to take a rest. | Пускаюсь ныне в новый путь От жизни прошлой отдохнуть. |
| XLVI | XLVI |
| Let me look back. | Дай оглянусь. |
| Forgive me thickets In which my days have passed away, | Простите ж, сени, Где дни мои текли в глуши, |
| Were lilted with passions, lazy fidgets, With dreams of thoughtful soul's haze. | Исполнены страстей и лени И снов задумчивой души. |
| And you, my youthful inspiration, Disturb my weak imagination, | А ты, младое вдохновенье, Волнуй мое воображенье, |
| You make my sleepy heart revive, To my good nook more often dive. | Дремоту сердца оживляй, В мой угол чаще прилетай, |
| You don't let be cooled my soul, Become embittered, hardened, dry, | Не дай остыть душе поэта, Ожесточиться, очерстветь, |
| At last like dead to petrify In deadly thrill of world on whole; | И наконец окаменеть В мертвящем упоенье света, |
| In this a dirty pool with you, My friends, I have a bath like you. | В сем омуте, где с вами я Купаюсь, милые друзья!40 |
| CHAPTER SEVEN | ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
| You are, my Moscow, □□□□ beloved of Russia daughter, □ □ □ □ and where can we find some other of the kind.. | Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать? |
| Dmitriyev. | Дмитриев. |
| How would you not love Moscow? | Как не любить родной Москвы? |
| Baratynsky. | Баратынский. |
| The drive to Moscow! □□□□ It means the world to see! | Гоненье на Москву! что значит видеть свет! |
| Where is it better? | Где ж лучше? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.