Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In village cuckold but good, In wadded overall with hood В деревне, счастлив и рогат, Носил бы стеганый халат;
He would have known life quite real, At fourty gout would have had, Узнал бы жизнь на самом деле, Подагру б в сорок лет имел,
Would bore, eat, drink, be ill, he fat, At last in own bed ideal Пил, ел, скучал, толстел, хирел, И наконец в своей постеле
Among the children would he die At hands of doctors, weepers, wife. Скончался б посреди детей, Плаксивых баб и лекарей.
XL XL
But anyhow, dear reader, Alas! it was young lover's lot: Но что бы ни было, читатель, Увы, любовник молодой,
The poet, the thoughtful dreamer Was killed by hand of friend for nought! Поэт, задумчивый мечтатель, Убит приятельской рукой!
There is a place not tar from house In which inspired bard could rouse. Есть место: влево от селенья, Где жил питомец вдохновенья,
Two pines accreted by one root, Beneath are streaming snakes of brook Две сосны корнями срослись; Под ними струйки извились
Which came from neighbouring a valley; The peasants come to take a rest, Ручья соседственной долины. Там пахарь любит отдыхать,
The reapers dip the jars for best Arid pleasant clear water daily. И жницы в волны погружать Приходят звонкие кувшины;
And at the brook in thickened shade Is put a monument just made. Там у ручья в тени густой Поставлен памятник простой.
XLI XLI
And near it (when it is raining In spring on corns of near fields), Под ним (как начинает капать Весенний дождь на злак полей)
A shepherd bast gay sandal's making, Of fishers from the Volga sings. Пастух, плетя свой пестрый лапоть, Поет про волжских рыбарей;
And young a woman, city dweller All summer in the country spender И горожанка молодая, В деревне лето провождая,
Can daily headlong ride full speed; When she alone in the field Когда стремглав верхом она Несется по полям одна,
At brook the monument is seeing She's drawing made of leather rein, Коня пред ним остановляет, Ремянный повод натянув,
The veil on hat she turns away, And superficially is reading И, флер от шляпы отвернув, Глазами беглыми читает
A plain inscription, then she tries To stop the dim in tender eyes. Простую надпись - и слеза Туманит нежные глаза.
XLII XLII
And slowly through fields she's riding, Immersed is deeply in the dream: И шагом едет в чистом поле, В мечтанья погрузясь, она;
For long by fate of Lensky, striking, Unwittingly her soul's filled Душа в ней долго поневоле Судьбою Ленского полна;
She thinks: И мыслит:
'Whith Olga what could happen? "Что-то с Ольгой стало?
Or not for long her heart was shattered В ней сердце долго ли страдало,
And passed away of tears time? Иль скоро слез прошла пора?
And where is her sister line? И где теперь ее сестра?
And fugitive of world and people, For stylish beauties stylish man, И где ж беглец людей и света, Красавиц модных модный враг,
Where is that sullen gloomy crank, The killer of the bard such feeble?' Где этот пасмурный чудак, Убийца юного поэта?"
Meantime account, made for you, In details I shall give to you, Со временем отчет я вам Подробно обо всем отдам,
XLIII XLIII
But now, heartily I though Do love my hero fine, Но не теперь. Хоть я сердечно Люблю героя моего,
Of course, of him I'll quickly know,- For him I now haven't time. Хоть возвращусь к нему, конечно, Но мне теперь не до него.
My age inclines for strict a prose, Against light rhymes my age arose Лета к суровой прозе клонят, Лета шалунью рифму гонят,
And I - with sighing I confess - Am dangling after her much less. И я - со вздохом признаюсь - За ней ленивей волочусь.
My pen has no old wishes To spoil some useful flying leafs; Перу старинной нет охоты Марать летучие листы;
Some other, cool and cold dreams. Some other, more severe issues Другие, хладные мечты, Другие, строгие заботы
In noise of world and in the still Disturb my soul's quiet dream. И в шуме света и в тиши Тревожат сон моей души.
XLIV XLIV
I've heard some voice of new desire, I've got new sorrow anew; Познал я глас иных желаний, Познал я новую печаль;
By new one can't I be admired I pity old one - it's true. Для первых нет мне упований, А старой мне печали жаль.
You, dreams, my dreams, where is your pleasure And rhyme to it: my youth, my treasure ? Мечты, мечты! где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость?
Can it be real that at last My youth had withered in the past? Ужель и вправду наконец Увял, увял ее венец?
Can it he real anyhow Without elegical deed Ужель и впрям и в самом деле Без элегических затей
That spring of youth could quickly speed (As I could joke until now)? Весна моих промчалась дней (Что я шутя твердил доселе)?
And is it true, it can't return? И ей ужель возврата нет?
And am I soon at thirties turn? Ужель мне скоро тридцать лет?
XLV XLV
It means: my noon has come, its needed For me to realize, I see. Так, полдень мой настал, и нужно Мне в том сознаться, вижу я.
O'key, but let us part not frigid. Ah, youth my light! Ah, dear me! Но так и быть: простимся дружно, О юность легкая моя!
I'm greatful for the good enjoyments, For sadness, for the pretty torments, Благодарю за наслажденья, За грусть, за милые мученья,
For noise, for storms, for many feasts, For everything! For all your gifts За шум, за бури, за пиры, За все, за все твои дары;
To you I'm greatful! Благодарю тебя.
You alone Among anxieties in still Тобою, Среди тревог и в тишине,
Could me enjoy... I've had my fill; It is enough! Я насладился... и вполне; Довольно!
With clear soul С ясною душою
New way I'm starting, do my best From all past life to take a rest. Пускаюсь ныне в новый путь От жизни прошлой отдохнуть.
XLVI XLVI
Let me look back. Дай оглянусь.
Forgive me thickets In which my days have passed away, Простите ж, сени, Где дни мои текли в глуши,
Were lilted with passions, lazy fidgets, With dreams of thoughtful soul's haze. Исполнены страстей и лени И снов задумчивой души.
And you, my youthful inspiration, Disturb my weak imagination, А ты, младое вдохновенье, Волнуй мое воображенье,
You make my sleepy heart revive, To my good nook more often dive. Дремоту сердца оживляй, В мой угол чаще прилетай,
You don't let be cooled my soul, Become embittered, hardened, dry, Не дай остыть душе поэта, Ожесточиться, очерстветь,
At last like dead to petrify In deadly thrill of world on whole; И наконец окаменеть В мертвящем упоенье света,
In this a dirty pool with you, My friends, I have a bath like you. В сем омуте, где с вами я Купаюсь, милые друзья!40
CHAPTER SEVEN ГЛАВА СЕДЬМАЯ
You are, my Moscow, □□□□ beloved of Russia daughter, □ □ □ □ and where can we find some other of the kind.. Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать?
Dmitriyev. Дмитриев.
How would you not love Moscow? Как не любить родной Москвы?
Baratynsky. Баратынский.
The drive to Moscow! □□□□ It means the world to see! Гоненье на Москву! что значит видеть свет!
Where is it better? Где ж лучше?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x