In village cuckold but good, In wadded overall with hood |
В деревне, счастлив и рогат, Носил бы стеганый халат; |
He would have known life quite real, At fourty gout would have had, |
Узнал бы жизнь на самом деле, Подагру б в сорок лет имел, |
Would bore, eat, drink, be ill, he fat, At last in own bed ideal |
Пил, ел, скучал, толстел, хирел, И наконец в своей постеле |
Among the children would he die At hands of doctors, weepers, wife. |
Скончался б посреди детей, Плаксивых баб и лекарей. |
XL |
XL |
But anyhow, dear reader, Alas! it was young lover's lot: |
Но что бы ни было, читатель, Увы, любовник молодой, |
The poet, the thoughtful dreamer Was killed by hand of friend for nought! |
Поэт, задумчивый мечтатель, Убит приятельской рукой! |
There is a place not tar from house In which inspired bard could rouse. |
Есть место: влево от селенья, Где жил питомец вдохновенья, |
Two pines accreted by one root, Beneath are streaming snakes of brook |
Две сосны корнями срослись; Под ними струйки извились |
Which came from neighbouring a valley; The peasants come to take a rest, |
Ручья соседственной долины. Там пахарь любит отдыхать, |
The reapers dip the jars for best Arid pleasant clear water daily. |
И жницы в волны погружать Приходят звонкие кувшины; |
And at the brook in thickened shade Is put a monument just made. |
Там у ручья в тени густой Поставлен памятник простой. |
XLI |
XLI |
And near it (when it is raining In spring on corns of near fields), |
Под ним (как начинает капать Весенний дождь на злак полей) |
A shepherd bast gay sandal's making, Of fishers from the Volga sings. |
Пастух, плетя свой пестрый лапоть, Поет про волжских рыбарей; |
And young a woman, city dweller All summer in the country spender |
И горожанка молодая, В деревне лето провождая, |
Can daily headlong ride full speed; When she alone in the field |
Когда стремглав верхом она Несется по полям одна, |
At brook the monument is seeing She's drawing made of leather rein, |
Коня пред ним остановляет, Ремянный повод натянув, |
The veil on hat she turns away, And superficially is reading |
И, флер от шляпы отвернув, Глазами беглыми читает |
A plain inscription, then she tries To stop the dim in tender eyes. |
Простую надпись - и слеза Туманит нежные глаза. |
XLII |
XLII |
And slowly through fields she's riding, Immersed is deeply in the dream: |
И шагом едет в чистом поле, В мечтанья погрузясь, она; |
For long by fate of Lensky, striking, Unwittingly her soul's filled |
Душа в ней долго поневоле Судьбою Ленского полна; |
She thinks: |
И мыслит: |
'Whith Olga what could happen? |
"Что-то с Ольгой стало? |
Or not for long her heart was shattered |
В ней сердце долго ли страдало, |
And passed away of tears time? |
Иль скоро слез прошла пора? |
And where is her sister line? |
И где теперь ее сестра? |
And fugitive of world and people, For stylish beauties stylish man, |
И где ж беглец людей и света, Красавиц модных модный враг, |
Where is that sullen gloomy crank, The killer of the bard such feeble?' |
Где этот пасмурный чудак, Убийца юного поэта?" |
Meantime account, made for you, In details I shall give to you, |
Со временем отчет я вам Подробно обо всем отдам, |
XLIII |
XLIII |
But now, heartily I though Do love my hero fine, |
Но не теперь. Хоть я сердечно Люблю героя моего, |
Of course, of him I'll quickly know,- For him I now haven't time. |
Хоть возвращусь к нему, конечно, Но мне теперь не до него. |
My age inclines for strict a prose, Against light rhymes my age arose |
Лета к суровой прозе клонят, Лета шалунью рифму гонят, |
And I - with sighing I confess - Am dangling after her much less. |
И я - со вздохом признаюсь - За ней ленивей волочусь. |
My pen has no old wishes To spoil some useful flying leafs; |
Перу старинной нет охоты Марать летучие листы; |
Some other, cool and cold dreams. Some other, more severe issues |
Другие, хладные мечты, Другие, строгие заботы |
In noise of world and in the still Disturb my soul's quiet dream. |
И в шуме света и в тиши Тревожат сон моей души. |
XLIV |
XLIV |
I've heard some voice of new desire, I've got new sorrow anew; |
Познал я глас иных желаний, Познал я новую печаль; |
By new one can't I be admired I pity old one - it's true. |
Для первых нет мне упований, А старой мне печали жаль. |
You, dreams, my dreams, where is your pleasure And rhyme to it: my youth, my treasure ? |
Мечты, мечты! где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость? |
Can it be real that at last My youth had withered in the past? |
Ужель и вправду наконец Увял, увял ее венец? |
Can it he real anyhow Without elegical deed |
Ужель и впрям и в самом деле Без элегических затей |
That spring of youth could quickly speed (As I could joke until now)? |
Весна моих промчалась дней (Что я шутя твердил доселе)? |
And is it true, it can't return? |
И ей ужель возврата нет? |
And am I soon at thirties turn? |
Ужель мне скоро тридцать лет? |
XLV |
XLV |
It means: my noon has come, its needed For me to realize, I see. |
Так, полдень мой настал, и нужно Мне в том сознаться, вижу я. |
O'key, but let us part not frigid. Ah, youth my light! Ah, dear me! |
Но так и быть: простимся дружно, О юность легкая моя! |
I'm greatful for the good enjoyments, For sadness, for the pretty torments, |
Благодарю за наслажденья, За грусть, за милые мученья, |
For noise, for storms, for many feasts, For everything! For all your gifts |
За шум, за бури, за пиры, За все, за все твои дары; |
To you I'm greatful! |
Благодарю тебя. |
You alone Among anxieties in still |
Тобою, Среди тревог и в тишине, |
Could me enjoy... I've had my fill; It is enough! |
Я насладился... и вполне; Довольно! |
With clear soul |
С ясною душою |
New way I'm starting, do my best From all past life to take a rest. |
Пускаюсь ныне в новый путь От жизни прошлой отдохнуть. |
XLVI |
XLVI |
Let me look back. |
Дай оглянусь. |
Forgive me thickets In which my days have passed away, |
Простите ж, сени, Где дни мои текли в глуши, |
Were lilted with passions, lazy fidgets, With dreams of thoughtful soul's haze. |
Исполнены страстей и лени И снов задумчивой души. |
And you, my youthful inspiration, Disturb my weak imagination, |
А ты, младое вдохновенье, Волнуй мое воображенье, |
You make my sleepy heart revive, To my good nook more often dive. |
Дремоту сердца оживляй, В мой угол чаще прилетай, |
You don't let be cooled my soul, Become embittered, hardened, dry, |
Не дай остыть душе поэта, Ожесточиться, очерстветь, |
At last like dead to petrify In deadly thrill of world on whole; |
И наконец окаменеть В мертвящем упоенье света, |
In this a dirty pool with you, My friends, I have a bath like you. |
В сем омуте, где с вами я Купаюсь, милые друзья!40 |
CHAPTER SEVEN |
ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
You are, my Moscow, □□□□ beloved of Russia daughter, □ □ □ □ and where can we find some other of the kind.. |
Москва, России дочь любима, Где равную тебе сыскать? |
Dmitriyev. |
Дмитриев. |
How would you not love Moscow? |
Как не любить родной Москвы? |
Baratynsky. |
Баратынский. |
The drive to Moscow! □□□□ It means the world to see! |
Гоненье на Москву! что значит видеть свет! |
Where is it better? |
Где ж лучше? |