XLIV |
XLIV |
To all of kin the dinners row They take my Tanya every day |
И вот: по родственным обедам Развозят Таню каждый день |
To each grandparent to show Her lazyness dispersed for days. |
Представить бабушкам и дедам Ее рассеянную лень. |
The kin from distant places rare Have tender welcome everywhere, |
Родне, прибывшей издалеча, Повсюду ласковая встреча, |
And exclamations at the board: |
И восклицанья, и хлеб-соль. |
'What big is Tanya! |
"Как Таня выросла! |
Is it not |
Давно ль |
That recently I was you christening?' |
Я, кажется, тебя крестила? |
I was taking you in hands! |
А я так на руки брала! |
' And I your ears pulled by hands!' |
А я так за уши драла! |
' And I was gingebread you giving!' |
А я так пряником кормила!" |
And all grandparents exclaim: 'But how years fly away!' |
И хором бабушки твердят: "Как наши годы-то летят!" |
XLV |
XLV |
In them you can't see any changes, They keep in patterns old gap: |
Но в них не видно перемены; Всё в них на старый образец: |
Princess Helena has for ages The same of tulle well made night cap, |
У тетушки княжны Елены Все тот же тюлевый чепец; |
Is whitening on Luk?rya Lvovna, The same yet lies Lytib?v Petr?vna. |
Все белится Лукерья Львовна, Все то же лжет Любовь Петровна, |
Iv?n Petr?vich's fool and bore, Semy?n Petr?vich stints yet more; |
Иван Петрович так же глуп, Семен Петрович так же скуп, |
With Pelag?ya Nikol?vna The same's monsieur, her Fine-Mouche, friend, |
У Пелагеи Николавны Все тот же друг мосьё Финмуш, |
The same is dog, the same's her man Which is of club the loyal number, |
И тот же шпиц, и тот же муж; А он, все клуба член исправный, |
Still humble, deaf like long before, Still eats and drinks for two or more. |
Все так же смирен, так же глух И так же ест и пьет за двух. |
XLVI |
XLVI |
My Tanya's hugged by their daughters. |
Их дочки Таню обнимают. |
Of Moscow young graces good |
Младые грации Москвы |
At first are silent her observers, They look at her from head to foot; |
Сначала молча озирают Татьяну с ног до головы; |
They all can find her somewhat queer Provincial and affected creature |
Ее находят что-то странной, Провинциальной и жеманной, |
But somewhat pale and rather thin, And yet she's looking rather slim; |
И что-то бледной и худой, А впрочем очень недурной; |
Submissive to the natural passion Invite to them, become her friends, |
Потом, покорствуя природе, Дружатся с ней, к себе ведут, |
Are kissing, tenderly press hands, They flop her curls up to the fashion, |
Целуют, нежно руки жмут, Взбивают кудри ей по моде |
And all entrust in singing voice The secrets of the maiden's choice, |
И поверяют нараспев Сердечны тайны, тайны дев, |
XLVII |
XLVII |
Of others victories and own The pranks, the hopes and the dreams. |
Чужие и свои победы, Надежды, шалости, мечты. |
All innocent the talkings flow; With lie they beautify some things, |
Текут невинные беседы С прикрасой легкой клеветы. |
Then for the babbles due concession To hear of her heart confession |
Потом, в отплату лепетанья, Ее сердечного признанья |
In tender manner they agree. |
Умильно требуют оне. |
But Tanya now like in dream |
Но Таня, точно как во сне, |
To their talks pays none attention, In them she sees yet nothing smart, |
Их речи слышит без участья, Не понимает ничего, |
And secrets of her own heart, Her sacred tears, happy tension |
И тайну сердца своего, Заветный клад и слез и счастья, |
Quite mutely for herself she keeps, Of them to nobody speaks. |
Хранит безмолвно между тем И им не делится ни с кем. |
XLVIII |
XLVIII |
Tatyana tries to listen better To interests of the common clash; |
Татьяна вслушаться желает В беседы, в общий разговор; |
But in the parlour all are flattered By such a trifle, banal trash; |
Но всех в гостиной занимает Такой бессвязный, пошлый вздор; |
In talks all's plain, its all indifferent, Yet slander they without interest; |
Все в них так бледно, равнодушно; Они клевещут даже скучно; |
In fruitless speeches drily fuse inquiries, some gossips, news, |
В бесплодной сухости речей, Расспросов, сплетен и вестей |
But none a thought for days is flashing; At neither random nor by chance |
Не вспыхнет мысли в целы сутки, Хоть невзначай, хоть наобум; |
The languid wit forever smiles; The heart is still, its never dashing, |
Не улыбнется томный ум, Не дрогнет сердце, хоть для шутки. |
And even nonsense having joys This idle world each time avoids. |
И даже глупости смешной В тебе не встретишь, свет пустой. |
XLIX |
XLIX |
From archives coining several youngsters {28} In throng at Tanya stiffly gaze, |
Архивны юноши толпою На Таню чопорно глядят |
By thoughts of her each one another Unfavourably try to daze; |
И про нее между собою Неблагосклонно говорят. |
Of them some queer clown dismal Her found almost ideal |
Один какой-то шут печальный Ее находит идеальной |
And leaning mutely on the door Is writing elegies for her, |
И, прислонившись у дверей, Элегию готовит ей. |
At boring aunt's my Tanya meeting Once Vyasemisky in his good age {29} |
У скучной тетки Таню встретя, К ней как-то Вяземский подсел |
Her soul managed to engage; And near him Tatyana seeing |
И душу ей занять успел. И, близ него ее заметя, |
His wig yet smoothing by his hand Of her inquires old man. |
Об ней, поправя свой парик, Осведомляется старик. |
L |
L |
But where of Melpomen heavy Resounds fine and drawling wail, |
Но там, где Мельпомены бурной Протяжный раздается вой, |
While she's by tinsel gown waving In front of her some throng to hail; |
Г де машет мантией мишурной Она пред хладною толпой, |
Or where Thalia's stilly dreaming To friendly claps yet isn't listening; |
Где Талия тихонько дремлет И плескам дружеским не внемлет, |
Or where Terpsichore one Amazes all the public young |
Где Терпсихоре лишь одной Дивится зритель молодой |
(As well as in the old years In time of mine and time of yours),- |
(Что было также в прежни леты, Во время ваше и мое), |
They nowhere turned to her Lornettes of jealous ladies dear |
Не обратились на нее Ни дам ревнивые лорнеты, |
Nor tubes of stylish expert-men From stalls and boxes ever then. |
Ни трубки модных знатоков Из лож и кресельных рядов. |
LI |
LI |
They bring Tatyana to grand meeting {30} The tightness, agitation, heat, |
Ее привозят и в Собранье. Там теснота, волненье, жар, |
Of music roar, of candles gleaming, The flash, the whirl of couples quick, |
Музыки грохот, свеч блистанье, Мельканье, вихорь быстрых пар, |
Of beauties light and fine attires, Of people variegated choirs, |
Красавиц легкие уборы, Людьми пестреющие хоры, |
And semicircle wide of brides,- All that at once one's feelings strikes. |
Невест обширный полукруг, Всё чувства поражает вдруг. |
Enrolled dandies show here The impudence and fine gillette |
Здесь кажут франты записные Свое нахальство, свой жилет |
And unattentive smart lornette. |
И невнимательный лорнет. |
On leave the gussars hasten here |
Сюда гусары отпускные |
Themselves to show making booms, To gleam, to charm, to fly to troops. |
Спешат явиться, прогреметь, Блеснуть, пленить и улететь. |
LII |
LII |