Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
XLIV XLIV
To all of kin the dinners row They take my Tanya every day И вот: по родственным обедам Развозят Таню каждый день
To each grandparent to show Her lazyness dispersed for days. Представить бабушкам и дедам Ее рассеянную лень.
The kin from distant places rare Have tender welcome everywhere, Родне, прибывшей издалеча, Повсюду ласковая встреча,
And exclamations at the board: И восклицанья, и хлеб-соль.
'What big is Tanya! "Как Таня выросла!
Is it not Давно ль
That recently I was you christening?' Я, кажется, тебя крестила?
I was taking you in hands! А я так на руки брала!
' And I your ears pulled by hands!' А я так за уши драла!
' And I was gingebread you giving!' А я так пряником кормила!"
And all grandparents exclaim: 'But how years fly away!' И хором бабушки твердят: "Как наши годы-то летят!"
XLV XLV
In them you can't see any changes, They keep in patterns old gap: Но в них не видно перемены; Всё в них на старый образец:
Princess Helena has for ages The same of tulle well made night cap, У тетушки княжны Елены Все тот же тюлевый чепец;
Is whitening on Luk?rya Lvovna, The same yet lies Lytib?v Petr?vna. Все белится Лукерья Львовна, Все то же лжет Любовь Петровна,
Iv?n Petr?vich's fool and bore, Semy?n Petr?vich stints yet more; Иван Петрович так же глуп, Семен Петрович так же скуп,
With Pelag?ya Nikol?vna The same's monsieur, her Fine-Mouche, friend, У Пелагеи Николавны Все тот же друг мосьё Финмуш,
The same is dog, the same's her man Which is of club the loyal number, И тот же шпиц, и тот же муж; А он, все клуба член исправный,
Still humble, deaf like long before, Still eats and drinks for two or more. Все так же смирен, так же глух И так же ест и пьет за двух.
XLVI XLVI
My Tanya's hugged by their daughters. Их дочки Таню обнимают.
Of Moscow young graces good Младые грации Москвы
At first are silent her observers, They look at her from head to foot; Сначала молча озирают Татьяну с ног до головы;
They all can find her somewhat queer Provincial and affected creature Ее находят что-то странной, Провинциальной и жеманной,
But somewhat pale and rather thin, And yet she's looking rather slim; И что-то бледной и худой, А впрочем очень недурной;
Submissive to the natural passion Invite to them, become her friends, Потом, покорствуя природе, Дружатся с ней, к себе ведут,
Are kissing, tenderly press hands, They flop her curls up to the fashion, Целуют, нежно руки жмут, Взбивают кудри ей по моде
And all entrust in singing voice The secrets of the maiden's choice, И поверяют нараспев Сердечны тайны, тайны дев,
XLVII XLVII
Of others victories and own The pranks, the hopes and the dreams. Чужие и свои победы, Надежды, шалости, мечты.
All innocent the talkings flow; With lie they beautify some things, Текут невинные беседы С прикрасой легкой клеветы.
Then for the babbles due concession To hear of her heart confession Потом, в отплату лепетанья, Ее сердечного признанья
In tender manner they agree. Умильно требуют оне.
But Tanya now like in dream Но Таня, точно как во сне,
To their talks pays none attention, In them she sees yet nothing smart, Их речи слышит без участья, Не понимает ничего,
And secrets of her own heart, Her sacred tears, happy tension И тайну сердца своего, Заветный клад и слез и счастья,
Quite mutely for herself she keeps, Of them to nobody speaks. Хранит безмолвно между тем И им не делится ни с кем.
XLVIII XLVIII
Tatyana tries to listen better To interests of the common clash; Татьяна вслушаться желает В беседы, в общий разговор;
But in the parlour all are flattered By such a trifle, banal trash; Но всех в гостиной занимает Такой бессвязный, пошлый вздор;
In talks all's plain, its all indifferent, Yet slander they without interest; Все в них так бледно, равнодушно; Они клевещут даже скучно;
In fruitless speeches drily fuse inquiries, some gossips, news, В бесплодной сухости речей, Расспросов, сплетен и вестей
But none a thought for days is flashing; At neither random nor by chance Не вспыхнет мысли в целы сутки, Хоть невзначай, хоть наобум;
The languid wit forever smiles; The heart is still, its never dashing, Не улыбнется томный ум, Не дрогнет сердце, хоть для шутки.
And even nonsense having joys This idle world each time avoids. И даже глупости смешной В тебе не встретишь, свет пустой.
XLIX XLIX
From archives coining several youngsters {28} In throng at Tanya stiffly gaze, Архивны юноши толпою На Таню чопорно глядят
By thoughts of her each one another Unfavourably try to daze; И про нее между собою Неблагосклонно говорят.
Of them some queer clown dismal Her found almost ideal Один какой-то шут печальный Ее находит идеальной
And leaning mutely on the door Is writing elegies for her, И, прислонившись у дверей, Элегию готовит ей.
At boring aunt's my Tanya meeting Once Vyasemisky in his good age {29} У скучной тетки Таню встретя, К ней как-то Вяземский подсел
Her soul managed to engage; And near him Tatyana seeing И душу ей занять успел. И, близ него ее заметя,
His wig yet smoothing by his hand Of her inquires old man. Об ней, поправя свой парик, Осведомляется старик.
L L
But where of Melpomen heavy Resounds fine and drawling wail, Но там, где Мельпомены бурной Протяжный раздается вой,
While she's by tinsel gown waving In front of her some throng to hail; Г де машет мантией мишурной Она пред хладною толпой,
Or where Thalia's stilly dreaming To friendly claps yet isn't listening; Где Талия тихонько дремлет И плескам дружеским не внемлет,
Or where Terpsichore one Amazes all the public young Где Терпсихоре лишь одной Дивится зритель молодой
(As well as in the old years In time of mine and time of yours),- (Что было также в прежни леты, Во время ваше и мое),
They nowhere turned to her Lornettes of jealous ladies dear Не обратились на нее Ни дам ревнивые лорнеты,
Nor tubes of stylish expert-men From stalls and boxes ever then. Ни трубки модных знатоков Из лож и кресельных рядов.
LI LI
They bring Tatyana to grand meeting {30} The tightness, agitation, heat, Ее привозят и в Собранье. Там теснота, волненье, жар,
Of music roar, of candles gleaming, The flash, the whirl of couples quick, Музыки грохот, свеч блистанье, Мельканье, вихорь быстрых пар,
Of beauties light and fine attires, Of people variegated choirs, Красавиц легкие уборы, Людьми пестреющие хоры,
And semicircle wide of brides,- All that at once one's feelings strikes. Невест обширный полукруг, Всё чувства поражает вдруг.
Enrolled dandies show here The impudence and fine gillette Здесь кажут франты записные Свое нахальство, свой жилет
And unattentive smart lornette. И невнимательный лорнет.
On leave the gussars hasten here Сюда гусары отпускные
Themselves to show making booms, To gleam, to charm, to fly to troops. Спешат явиться, прогреметь, Блеснуть, пленить и улететь.
LII LII
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x