Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Among Moldavian dismal thickets She visited marquees in peace В глуши Молдавии печальной Она смиренные шатры
Nomadic life to better know, Herself with them could wild she go, Племен бродящих посещала, И между ими одичала,
And she forgot the speech of gods For scant and queer lots and lots И позабыла речь богов Для скудных, странных языков,
Of words for songs of prairie districts... Для песен степи, ей любезной...
But suddenly was changed it all: Вдруг изменилось все кругом,
And now in my garden small She came at once as district mistress, И вот она в саду моем Явилась барышней уездной,
In eyes with dismal thought of brains, Arid with a book in French in hands. С печальной думою в очах, С французской книжкою в руках.
VI VI
First time indeed my muse just now To worldly rout I can lead; И ныне музу я впервые На светский раут44 привожу;
In all her charms, to steppes yet bound, I can with jealous shyness poop. На прелести ее степные С ревнивой робостью гляжу.
Through tight a row of the grandeurs, Of diplomats, of army dandies, Сквозь тесный ряд аристократов, Военных франтов, дипломатов
Of proud ladies yet she slips, She now looks, but stilly sits, И гордых дам она скользит; Вот села тихо и глядит,
Admires all the noisy tightness, The flash of dresses and of words, Любуясь шумной теснотою, Мельканьем платьев и речей,
Arrival slow of the guests In front of hostess young brightness, Явленьем медленным гостей Перед хозяйкой молодою
Around ladies dark a frame Of gaping, like at pictures, men. И темной рамою мужчин Вкруг дам как около картин.
VII VII
She likes the order, well-composed, Of oligarchial the chats, Ей нравится порядок стройный Олигархических бесед,
The cool of humble pride composed, Of ages medley and of ranks. И холод гордости спокойной, И эта смесь чинов и лет.
But who is that, in throng selected, Is standing mute and unaffected? Но это кто в толпе избранной Стоит безмолвный и туманный?
To all he seems to be some strange; In front of him the faces range Для всех он кажется чужим. Мелькают лица перед ним
Like tiresome a rank of ghosts, In face has loftiness or spleen? Как ряд докучных привидений. Что, сплин иль страждущая спесь
What for yet here has he been? В его лице? Зачем он здесь?
Who's he? Кто он таков?
Not Eugene he's at most? Ужель Евгений?
But really? Ужели он?..
Yes, It is he... Так, точно он.
For long has chance with us to be? - Давно ли к нам он занесен?
VIII VIII
Is he the same or quiet now? Все тот же ль он иль усмирился?
Or, as before, he plays the crank? Иль корчит также чудака?
What kind's he now anyhow? Скажите: чем он возвратился?
And what for is can now lurid? Что нам представит он пока? Чем ныне явится?
Will be like Melmoth? patriotic? Cosmopolite? or has he got it? Мельмотом, Космополитом, патриотом,
Like Harold, Quaker will he fit? Like hypocrite or other fig? Г арольдом, квакером, ханжой, Иль маской щегольнет иной,
Or will he be a lad good natured Like you and I, like all the world? Иль просто будет добрый малый, Как вы да я, как целый свет?
At least he'd my advice have held: Refuse the modes antiquated, По крайней мере мой совет: Отстать от моды обветшалой.
Enough he fooled the whole world? At least he'd my advice have held: Refuse the modes antiquated. Enough he fooled the whole world... Довольно он морочил свет...
D'you know?... - Знаком он вам?
- Yes and no yet. - И да и нет.
IX IX
- But why you so indisposed Are speaking bad about him? - Зачем же так неблагосклонно Вы отзываетесь о нем?
Because we restlessly disclose Defects; are bustling; judge the whim? За то ль, что мы неугомонно Хлопочем, судим обо всем,
Because uncautious ardent soul Annoys, ridicules, as a whole Что пылких душ неосторожность Самолюбивую ничтожность
Insults all proud paltry males: The wit them presses, needs a space? Иль оскорбляет, иль смешит, Что ум, любя простор, теснит,
Because we often take the talkings For real, useful, vital things? Что слишком часто разговоры Принять мы рады за дела,
The folly's wicked, giddy, needs Grand rubbish for the grand high persons; Что глупость ветрена и зла, Что важным людям важны вздоры
But persons ordinary for us Are never strange, they fit all u.0 И что посредственность одна Нам по плечу и не странна?
X X
He's blessed, who in his youth was youthful! He's blessed, who well in time was ripe. Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел,
Who made his life not cooled, but useful, With years could his aims abide; Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умел;
To queer dreams did not abandon, From mob apart was never standing, Кто странным снам не предавался, Кто черни светской не чуждался,
At twenty dandy was with brain, At thirty married was with gain, Кто в двадцать лет был франт иль хват, А в тридцать выгодно женат;
At. fifty who was liberated From private and from other debts, Кто в пятьдесят освободился От частных и других долгов,
Who glory, money and the ranks In turn and quietly effected, Кто славы, денег и чинов Спокойно в очередь добился,
Of whom they spoke till the end: N.N. is excellent a man. О ком твердили целый век: N. N. прекрасный человек.
XI XI
Its sad to think, indeed, that vainly The youth was given to all us, Но грустно думать, что напрасно Была нам молодость дана,
We easily betrayed her daily And she was cheating all of us; Что изменяли ей всечасно, Что обманула нас она;
That all the best and sacred wishes, □ And all the fresh and pure dreamings Что наши лучшие желанья, Что наши свежие мечтанья
Have been decayed in nature's train Like leaves in autumn, full of rain. Истлели быстрой чередой, Как листья осенью гнилой.
Unbearable is at rout Of mere dinners see a line Несносно видеть пред собою Одних обедов длинный ряд,
To look at life like at the rite, And follow the decent crowd, Глядеть на жизнь, как на обряд, И вслед за чинною толпою
But yet not sharing with throng Ideas, passions yours life long". Идти, не разделяя с ней Ни общих мнений, ни страстей.
XII XII
As object of the judging noisy, In life you'd never have a wish: Предметом став суждений шумных, Несносно (согласитесь в том)
Among the people wise quite choicely To pass for feigned a queer. fish, Между людей благоразумных Прослыть притворным чудаком,
Or kind of madcap; sad a version Of some Satanic ugly person, Или печальным сумасбродом, Иль сатаническим уродом,
Or even own demon mine. {33} Onegin (him I'll occupy), Иль даже демоном моим. Онегин (вновь займуся им),
Who killed at duel friend his own, Had lived without aim, this sage, Убив на поединке друга, Дожив без цели, без трудов
To twenty six of own age. Was weary at leisure one До двадцати шести годов, Томясь в бездействии досуга
Without service, wife or deed, By something to engage unfit. Без службы, без жены, без дел, Ничем заняться не умел.
XIII XIII
Some kind of trouble was him teasing: For change of places secret cue Им овладело беспокойство, Охота к перемене мест
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x