Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Among Moldavian dismal thickets She visited marquees in peace | В глуши Молдавии печальной Она смиренные шатры |
Nomadic life to better know, Herself with them could wild she go, | Племен бродящих посещала, И между ими одичала, |
And she forgot the speech of gods For scant and queer lots and lots | И позабыла речь богов Для скудных, странных языков, |
Of words for songs of prairie districts... | Для песен степи, ей любезной... |
But suddenly was changed it all: | Вдруг изменилось все кругом, |
And now in my garden small She came at once as district mistress, | И вот она в саду моем Явилась барышней уездной, |
In eyes with dismal thought of brains, Arid with a book in French in hands. | С печальной думою в очах, С французской книжкою в руках. |
VI | VI |
First time indeed my muse just now To worldly rout I can lead; | И ныне музу я впервые На светский раут44 привожу; |
In all her charms, to steppes yet bound, I can with jealous shyness poop. | На прелести ее степные С ревнивой робостью гляжу. |
Through tight a row of the grandeurs, Of diplomats, of army dandies, | Сквозь тесный ряд аристократов, Военных франтов, дипломатов |
Of proud ladies yet she slips, She now looks, but stilly sits, | И гордых дам она скользит; Вот села тихо и глядит, |
Admires all the noisy tightness, The flash of dresses and of words, | Любуясь шумной теснотою, Мельканьем платьев и речей, |
Arrival slow of the guests In front of hostess young brightness, | Явленьем медленным гостей Перед хозяйкой молодою |
Around ladies dark a frame Of gaping, like at pictures, men. | И темной рамою мужчин Вкруг дам как около картин. |
VII | VII |
She likes the order, well-composed, Of oligarchial the chats, | Ей нравится порядок стройный Олигархических бесед, |
The cool of humble pride composed, Of ages medley and of ranks. | И холод гордости спокойной, И эта смесь чинов и лет. |
But who is that, in throng selected, Is standing mute and unaffected? | Но это кто в толпе избранной Стоит безмолвный и туманный? |
To all he seems to be some strange; In front of him the faces range | Для всех он кажется чужим. Мелькают лица перед ним |
Like tiresome a rank of ghosts, In face has loftiness or spleen? | Как ряд докучных привидений. Что, сплин иль страждущая спесь |
What for yet here has he been? | В его лице? Зачем он здесь? |
Who's he? | Кто он таков? |
Not Eugene he's at most? | Ужель Евгений? |
But really? | Ужели он?.. |
Yes, It is he... | Так, точно он. |
For long has chance with us to be? | - Давно ли к нам он занесен? |
VIII | VIII |
Is he the same or quiet now? | Все тот же ль он иль усмирился? |
Or, as before, he plays the crank? | Иль корчит также чудака? |
What kind's he now anyhow? | Скажите: чем он возвратился? |
And what for is can now lurid? | Что нам представит он пока? Чем ныне явится? |
Will be like Melmoth? patriotic? Cosmopolite? or has he got it? | Мельмотом, Космополитом, патриотом, |
Like Harold, Quaker will he fit? Like hypocrite or other fig? | Г арольдом, квакером, ханжой, Иль маской щегольнет иной, |
Or will he be a lad good natured Like you and I, like all the world? | Иль просто будет добрый малый, Как вы да я, как целый свет? |
At least he'd my advice have held: Refuse the modes antiquated, | По крайней мере мой совет: Отстать от моды обветшалой. |
Enough he fooled the whole world? At least he'd my advice have held: Refuse the modes antiquated. Enough he fooled the whole world... | Довольно он морочил свет... |
D'you know?... | - Знаком он вам? |
- Yes and no yet. | - И да и нет. |
IX | IX |
- But why you so indisposed Are speaking bad about him? | - Зачем же так неблагосклонно Вы отзываетесь о нем? |
Because we restlessly disclose Defects; are bustling; judge the whim? | За то ль, что мы неугомонно Хлопочем, судим обо всем, |
Because uncautious ardent soul Annoys, ridicules, as a whole | Что пылких душ неосторожность Самолюбивую ничтожность |
Insults all proud paltry males: The wit them presses, needs a space? | Иль оскорбляет, иль смешит, Что ум, любя простор, теснит, |
Because we often take the talkings For real, useful, vital things? | Что слишком часто разговоры Принять мы рады за дела, |
The folly's wicked, giddy, needs Grand rubbish for the grand high persons; | Что глупость ветрена и зла, Что важным людям важны вздоры |
But persons ordinary for us Are never strange, they fit all u.0 | И что посредственность одна Нам по плечу и не странна? |
X | X |
He's blessed, who in his youth was youthful! He's blessed, who well in time was ripe. | Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел, |
Who made his life not cooled, but useful, With years could his aims abide; | Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умел; |
To queer dreams did not abandon, From mob apart was never standing, | Кто странным снам не предавался, Кто черни светской не чуждался, |
At twenty dandy was with brain, At thirty married was with gain, | Кто в двадцать лет был франт иль хват, А в тридцать выгодно женат; |
At. fifty who was liberated From private and from other debts, | Кто в пятьдесят освободился От частных и других долгов, |
Who glory, money and the ranks In turn and quietly effected, | Кто славы, денег и чинов Спокойно в очередь добился, |
Of whom they spoke till the end: N.N. is excellent a man. | О ком твердили целый век: N. N. прекрасный человек. |
XI | XI |
Its sad to think, indeed, that vainly The youth was given to all us, | Но грустно думать, что напрасно Была нам молодость дана, |
We easily betrayed her daily And she was cheating all of us; | Что изменяли ей всечасно, Что обманула нас она; |
That all the best and sacred wishes, □ And all the fresh and pure dreamings | Что наши лучшие желанья, Что наши свежие мечтанья |
Have been decayed in nature's train Like leaves in autumn, full of rain. | Истлели быстрой чередой, Как листья осенью гнилой. |
Unbearable is at rout Of mere dinners see a line | Несносно видеть пред собою Одних обедов длинный ряд, |
To look at life like at the rite, And follow the decent crowd, | Глядеть на жизнь, как на обряд, И вслед за чинною толпою |
But yet not sharing with throng Ideas, passions yours life long". | Идти, не разделяя с ней Ни общих мнений, ни страстей. |
XII | XII |
As object of the judging noisy, In life you'd never have a wish: | Предметом став суждений шумных, Несносно (согласитесь в том) |
Among the people wise quite choicely To pass for feigned a queer. fish, | Между людей благоразумных Прослыть притворным чудаком, |
Or kind of madcap; sad a version Of some Satanic ugly person, | Или печальным сумасбродом, Иль сатаническим уродом, |
Or even own demon mine. {33} Onegin (him I'll occupy), | Иль даже демоном моим. Онегин (вновь займуся им), |
Who killed at duel friend his own, Had lived without aim, this sage, | Убив на поединке друга, Дожив без цели, без трудов |
To twenty six of own age. Was weary at leisure one | До двадцати шести годов, Томясь в бездействии досуга |
Without service, wife or deed, By something to engage unfit. | Без службы, без жены, без дел, Ничем заняться не умел. |
XIII | XIII |
Some kind of trouble was him teasing: For change of places secret cue | Им овладело беспокойство, Охота к перемене мест |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.