Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of sense precautions never heeding, To her glass porch too close speeding, Ума не внемля строгим пеням, К ее крыльцу, стеклянным сеням
Arrives he now every day; Her follows like own shade: Он подъезжает каждый день; За ней он гонится как тень;
He's happy now just to throw On shoulders her fluffy wrap, Он счастлив, если ей накинет Боа пушистый на плечо,
Or, like in fever, can he get A touch of hand, or helps to go Или коснется горячо Ее руки, или раздвинет
Through thickened crowd of the guests, Or handkerchief picks up with jests. Пред нею пестрый полк ливрей, Или платок подымет ей.
XXXI XXXI
To him she doesn't pay attention, You strive or die, it is the same: Она его не замечает, Как он ни бейся, хоть умри.
At home meets without tension, At visits two-three words would say Свободно дома принимает, В гостях с ним молвит слова три,
With more bow can be meeting, Sometimes at all him isn't seeing; Порой одним поклоном встретит, Порою вовсе не заметит:
For flirt she never gives a hint - For that high world is never fit. Кокетства в ней ни капли нет - Его не терпит высший свет.
To loose his colour he's beginning: She doesn't see or she's too hard!? Бледнеть Онегин начинает: Ей иль не видно, иль не жаль;
Onegin's pining, feels a smart, He seems to be consumption feeling. Онегин сохнет - и едва ль Уж не чахоткою страдает.
To doctors he is being sent. The doctors him to waters send. Все шлют Онегина к врачам, Те хором шлют его к водам.
XXXII XXXII
He doesn't go, ready now To write to ancestors: to hail А он не едет; он заране Писать ко прадедам готов
Before arrival; anyhow She isn't bothered (that's female!); О скорой встрече; а Татьяне И дела нет (их пол таков);
But he is stubborn: to renounce Unfit, yet hopes, hustles; bounce А он упрям, отстать не хочет, Еще надеется, хлопочет;
More brave than sound man, a grand His message wants to send: weak hand Смелей здорового, больной, Княгине слабою рукой
A passionate epistle's writing. Он пишет страстное посланье.
In letters though he again Хоть толку мало вообще
Sees no use (and not in vain). But hearty pain to be abiding Он в письмах видел не вотще; Но, знать, сердечное страданье
Became alredy quite inapt. Уже пришло ему невмочь.
His letter's here, quite exact. Вот вам письмо его точь-в-точь.
Eugene's letter to Tatyana Письмо Онегина к Татьяне
I can foresee: you'll be abused By sad and secret explanation. Предвижу все: вас оскорбит Печальной тайны объясненье.
With scornful bitter contemplation Your proud look will me refuse! Какое горькое презренье Ваш гордый взгляд изобразит!
But what I'd want? what task am aiming By opening my heart. to you? Чего хочу? с какою целью Открою душу вам свою?
To what malicious merry-making, It may be, give a cause for you! Какому злобному веселью, Быть может, повод подаю!
By chance I met you long ago. A spark of tenderness you showed. Случайно вас когда-то встретя, В вас искру нежности заметя,
I didn't dare to believe: Cave no start to habits dear, Я ей поверить не посмел: Привычке милой не дал ходу;
As I to loose my freedom feared Which's hateful to my own will. Свою постылую свободу Я потерять не захотел.
But something more us separated... Еще одно нас разлучило...
Unlucky victim, Lensky's gone... Несчастной жертвой Ленский пал...
From everything to me legated, I had my heart for ever torn; Ото всего, что сердцу мило, Тогда я сердце оторвал;
By nothing bound, I'm a stranger: I thought: the freedom, peace for me Чужой для всех, ничем не связан, Я думал: вольность и покой
Replace the fortune. Замена счастью.
Goodness me! Боже мой!
What blunder! I'm a punished ranger. Как я ошибся, как наказан.
To see you more to have a chance. To follow you everywhere; Нет, поминутно видеть вас, Повсюду следовать за вами,
The smile of lips, the move of eyes To catch by loving eyes somewhere; Улыбку уст, движенье глаз Ловить влюбленными глазами,
For long to hear, understand Perfections yours, all them confessing Внимать вам долго, понимать Душой все ваше совершенство,
In front of you in pangs to stand, To pale, to fade... That is the blessing? Пред вами в муках замирать, Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!
I've been deprived of that; I race, At hazard after you I'm dangling: И я лишен того: для вас Тащусь повсюду наудачу;
I prize my hours, my days: But I'm in idle boredom wasting Мне дорог день, мне дорог час: А я в напрасной скуке трачу
By fate all counted my days, All painful are they nowadays, Судьбой отсчитанные дни. И так уж тягостны они.
I see: my age is short: to cure My life for every other day, Я знаю: век уж мой измерен; Но чтоб продлилась жизнь моя,
From morning forth I must be sure, That I shall see you just to-day. Я утром должен быть уверен, Что с вами днем увижусь я...
I dread: in my submissive prayers You'll see by strict, severe gaze Боюсь: в мольбе моей смиренной Увидит ваш суровый взор
Some scornful, cunning, idle ventures, - Your angry blame I grasp in haze. Затеи хитрости презренной - И слышу гневный ваш укор.
If you could know, what's diminished To languish in the thirst for love, Когда б вы знали, как ужасно Томиться жаждою любви,
In flame by wit to cool each minute The agitation in the blood; Пылать - и разумом всечасно Смирять волнение в крови;
For long to wish, your knees embracing, And weeping at your dear feet, Желать обнять у вас колени И, зарыдав, у ваших ног
Entreaties and confessions making, To speak of anything I feel, Излить мольбы, признанья, пени, Все, все, что выразить бы мог,
Meanwhile with cold sham to dare To force the speech and look with mock А между тем притворным хладом Вооружать и речь и взор,
To go on with calm a talk, To fix at you the joyful stare!.. Вести спокойный разговор, Глядеть на вас веселым взглядом!..
But let it go: at this rate To strive against myself alone Но так и быть: я сам себе Противиться не в силах боле;
I can't I am at will your own And I give up to all my fate. Все решено: я в вашей воле И предаюсь моей судьбе.
XXXIII XXXIII
But no answer... Ответа нет.
He is seeking New ways. The second day, the third Он вновь посланье: Второму, третьему письму
Without answer. Ответа нет.
He for meeting Arrived; is coming... just has got В одно собранье Он едет; лишь вошел... ему
To meet princess. Она навстречу.
But what severe! Как сурова!
He's not been seen, none word from dear; Его не видят, с ним ни слова;
Ooh! What encirclement she has Of christening coldness, princess! У! как теперь окружена Крещенским холодом она!
To try to keep the indignation Her bps, such stubborn, now want! Как удержать негодованье Уста упрямые хотят!
Onegin's fixing eyes upon; Where are compassions, perturbation? Вперил Онегин зоркий взгляд: Где, где смятенье, состраданье?
Of tears tracks?.. Где пятна слез?..
But none she had! Их нет, их нет!
Her face but has of wrath a track... На сем лице лишь гнева след...
XXXIV XXXIV
And may be tracks of secret fear Of own husband and of world Да, может быть, боязни тайной, Чтоб муж иль свет не угадал
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x