Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Of sense precautions never heeding, To her glass porch too close speeding, | Ума не внемля строгим пеням, К ее крыльцу, стеклянным сеням |
Arrives he now every day; Her follows like own shade: | Он подъезжает каждый день; За ней он гонится как тень; |
He's happy now just to throw On shoulders her fluffy wrap, | Он счастлив, если ей накинет Боа пушистый на плечо, |
Or, like in fever, can he get A touch of hand, or helps to go | Или коснется горячо Ее руки, или раздвинет |
Through thickened crowd of the guests, Or handkerchief picks up with jests. | Пред нею пестрый полк ливрей, Или платок подымет ей. |
XXXI | XXXI |
To him she doesn't pay attention, You strive or die, it is the same: | Она его не замечает, Как он ни бейся, хоть умри. |
At home meets without tension, At visits two-three words would say | Свободно дома принимает, В гостях с ним молвит слова три, |
With more bow can be meeting, Sometimes at all him isn't seeing; | Порой одним поклоном встретит, Порою вовсе не заметит: |
For flirt she never gives a hint - For that high world is never fit. | Кокетства в ней ни капли нет - Его не терпит высший свет. |
To loose his colour he's beginning: She doesn't see or she's too hard!? | Бледнеть Онегин начинает: Ей иль не видно, иль не жаль; |
Onegin's pining, feels a smart, He seems to be consumption feeling. | Онегин сохнет - и едва ль Уж не чахоткою страдает. |
To doctors he is being sent. The doctors him to waters send. | Все шлют Онегина к врачам, Те хором шлют его к водам. |
XXXII | XXXII |
He doesn't go, ready now To write to ancestors: to hail | А он не едет; он заране Писать ко прадедам готов |
Before arrival; anyhow She isn't bothered (that's female!); | О скорой встрече; а Татьяне И дела нет (их пол таков); |
But he is stubborn: to renounce Unfit, yet hopes, hustles; bounce | А он упрям, отстать не хочет, Еще надеется, хлопочет; |
More brave than sound man, a grand His message wants to send: weak hand | Смелей здорового, больной, Княгине слабою рукой |
A passionate epistle's writing. | Он пишет страстное посланье. |
In letters though he again | Хоть толку мало вообще |
Sees no use (and not in vain). But hearty pain to be abiding | Он в письмах видел не вотще; Но, знать, сердечное страданье |
Became alredy quite inapt. | Уже пришло ему невмочь. |
His letter's here, quite exact. | Вот вам письмо его точь-в-точь. |
Eugene's letter to Tatyana | Письмо Онегина к Татьяне |
I can foresee: you'll be abused By sad and secret explanation. | Предвижу все: вас оскорбит Печальной тайны объясненье. |
With scornful bitter contemplation Your proud look will me refuse! | Какое горькое презренье Ваш гордый взгляд изобразит! |
But what I'd want? what task am aiming By opening my heart. to you? | Чего хочу? с какою целью Открою душу вам свою? |
To what malicious merry-making, It may be, give a cause for you! | Какому злобному веселью, Быть может, повод подаю! |
By chance I met you long ago. A spark of tenderness you showed. | Случайно вас когда-то встретя, В вас искру нежности заметя, |
I didn't dare to believe: Cave no start to habits dear, | Я ей поверить не посмел: Привычке милой не дал ходу; |
As I to loose my freedom feared Which's hateful to my own will. | Свою постылую свободу Я потерять не захотел. |
But something more us separated... | Еще одно нас разлучило... |
Unlucky victim, Lensky's gone... | Несчастной жертвой Ленский пал... |
From everything to me legated, I had my heart for ever torn; | Ото всего, что сердцу мило, Тогда я сердце оторвал; |
By nothing bound, I'm a stranger: I thought: the freedom, peace for me | Чужой для всех, ничем не связан, Я думал: вольность и покой |
Replace the fortune. | Замена счастью. |
Goodness me! | Боже мой! |
What blunder! I'm a punished ranger. | Как я ошибся, как наказан. |
To see you more to have a chance. To follow you everywhere; | Нет, поминутно видеть вас, Повсюду следовать за вами, |
The smile of lips, the move of eyes To catch by loving eyes somewhere; | Улыбку уст, движенье глаз Ловить влюбленными глазами, |
For long to hear, understand Perfections yours, all them confessing | Внимать вам долго, понимать Душой все ваше совершенство, |
In front of you in pangs to stand, To pale, to fade... That is the blessing? | Пред вами в муках замирать, Бледнеть и гаснуть... вот блаженство! |
I've been deprived of that; I race, At hazard after you I'm dangling: | И я лишен того: для вас Тащусь повсюду наудачу; |
I prize my hours, my days: But I'm in idle boredom wasting | Мне дорог день, мне дорог час: А я в напрасной скуке трачу |
By fate all counted my days, All painful are they nowadays, | Судьбой отсчитанные дни. И так уж тягостны они. |
I see: my age is short: to cure My life for every other day, | Я знаю: век уж мой измерен; Но чтоб продлилась жизнь моя, |
From morning forth I must be sure, That I shall see you just to-day. | Я утром должен быть уверен, Что с вами днем увижусь я... |
I dread: in my submissive prayers You'll see by strict, severe gaze | Боюсь: в мольбе моей смиренной Увидит ваш суровый взор |
Some scornful, cunning, idle ventures, - Your angry blame I grasp in haze. | Затеи хитрости презренной - И слышу гневный ваш укор. |
If you could know, what's diminished To languish in the thirst for love, | Когда б вы знали, как ужасно Томиться жаждою любви, |
In flame by wit to cool each minute The agitation in the blood; | Пылать - и разумом всечасно Смирять волнение в крови; |
For long to wish, your knees embracing, And weeping at your dear feet, | Желать обнять у вас колени И, зарыдав, у ваших ног |
Entreaties and confessions making, To speak of anything I feel, | Излить мольбы, признанья, пени, Все, все, что выразить бы мог, |
Meanwhile with cold sham to dare To force the speech and look with mock | А между тем притворным хладом Вооружать и речь и взор, |
To go on with calm a talk, To fix at you the joyful stare!.. | Вести спокойный разговор, Глядеть на вас веселым взглядом!.. |
But let it go: at this rate To strive against myself alone | Но так и быть: я сам себе Противиться не в силах боле; |
I can't I am at will your own And I give up to all my fate. | Все решено: я в вашей воле И предаюсь моей судьбе. |
XXXIII | XXXIII |
But no answer... | Ответа нет. |
He is seeking New ways. The second day, the third | Он вновь посланье: Второму, третьему письму |
Without answer. | Ответа нет. |
He for meeting Arrived; is coming... just has got | В одно собранье Он едет; лишь вошел... ему |
To meet princess. | Она навстречу. |
But what severe! | Как сурова! |
He's not been seen, none word from dear; | Его не видят, с ним ни слова; |
Ooh! What encirclement she has Of christening coldness, princess! | У! как теперь окружена Крещенским холодом она! |
To try to keep the indignation Her bps, such stubborn, now want! | Как удержать негодованье Уста упрямые хотят! |
Onegin's fixing eyes upon; Where are compassions, perturbation? | Вперил Онегин зоркий взгляд: Где, где смятенье, состраданье? |
Of tears tracks?.. | Где пятна слез?.. |
But none she had! | Их нет, их нет! |
Her face but has of wrath a track... | На сем лице лишь гнева след... |
XXXIV | XXXIV |
And may be tracks of secret fear Of own husband and of world | Да, может быть, боязни тайной, Чтоб муж иль свет не угадал |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.