For pranks or weakness of the dear... (That's all he knew in own world...) |
Проказы, слабости случайной... Всего, что мой Онегин знал... |
And no hope!... full of sadness, He now curses own madness. |
Надежды нет! Он уезжает, Свое безумство проклинает - |
In it immersed, he there quite The whole world again denied, |
И, в нем глубоко погружен, От света вновь отрекся он. |
And in his own study silent Remembered times, when after him |
И в молчаливом кабинете Ему припомнилась пора, |
Severe anguish, called a spleen, Was seeking in the world unquiet, |
Когда жестокая хандра За ним гналася в шумном свете, |
And took him by the scruff of neck And in a gloomy corner kept. |
Поймала, за ворот взяла И в темный угол заперла. |
XXXV |
XXXV |
Again promiscuosly he's reading... Has read all Gibbon and Rousseau, |
Стал вновь читать он без разбора. Прочел он Гиббона, Руссо, |
Manzony, Herder; was re-reading Madame de Stael, Bichat, Tissot, |
Манзони, Гердера, Шамфора, Madame de Sta?l, Биша, Тиссо, |
From Bade that sceptical was reading, With works of Fontanelle was meeting. |
Прочел скептического Беля, Прочел творенья Фонтенеля, |
Of Russian works he something read, Rejecting nothing for effect; |
Прочел из наших кой-кого, Не отвергая ничего: |
The almanacs and all the journals In which to us they lectures give, |
И альманахи, и журналы, Где поученья нам твердят, |
In which they all are cursing me; Some kinds of madrigals, not oral, |
Где нынче так меня бранят, А где такие мадригалы |
To me I met sometimes in them! E sempre bene, gentlemen! (37) |
Себе встречал я иногда: Е sempre bene, господа. |
XXXVI |
XXXVI |
And what? |
И что ж? |
His eyes the books were reading, But all his thoughts were far away; |
Глаза его читали, Но мысли были далеко; |
Desires, sorrows, some dreamings In soul crowded each day. |
Мечты, желания, печали Теснились в душу глубоко. |
To him among the lines all printed His eyes in spirit always hinted |
Он меж печатными строками Читал духовными глазами |
At other kinds of lines. |
Другие строки. |
To them He paid his all attention then. |
В них-то он Был совершенно углублен. |
They were some secret good traditions Of tender, shady old age: |
То были тайные преданья Сердечной, темной старины, |
The dreams, not bound with this day, The threats, the talkings and predictions, |
Ни с чем не связанные сны, Угрозы, толки, предсказанья, |
Some lively rots in long a tale Or hearty letters of young maid. |
Иль длинной сказки вздор живой, Иль письма девы молодой. |
XXXVII |
XXXVII |
And by degrees to sleep he's reading His passions, thoughts, his own wit: |
И постепенно в усыпленье И чувств и дум впадает он, |
In front of him gay fancy's giving His Pharaoh, and tries to fit; |
А перед ним воображенье Свой пестрый мечет фараон. |
He sees some smelted snow; now, As if he sleeps in some doss-house, |
То видит он: на талом снеге, Как будто спящий на ночлеге, |
A youth unmoving lies on it; He hears voices: 'Well, he's killed...' |
Недвижим юноша лежит, И слышит голос: что ж? убит. |
Or can he see forgotten foes, Some cravens, slanderers, a swarm |
То видит он врагов забвенных, Клеветников, и трусов злых, |
Of traitresses quite young at all, Of mates despised a circle close; |
И рой изменниц молодых, И круг товарищей презренных, |
Or village house - at the pane Is sitting she.., and she again!,. |
То сельский дом - и у окна Сидит она... и все она!.. |
XXXIII |
XXXVIII |
He so used to live in visions That he could go mad quite free |
Он так привык теряться в этом, Что чуть с ума не своротил |
Or could be poet with reasons (And I confess - could favour me). |
Или не сделался поэтом. Признаться: то-то б одолжил! |
Indeed, by magnetism's all forces The mechanism of Russian verses |
А точно: силой магнетизма Стихов российских механизма |
To grasp that time he had a chance, But as a student he's a dunce. |
Едва в то время не постиг Мой бестолковый ученик. |
He real bard resented there, When all alone, lost in haze, |
Как походил он на поэта, Когда в углу сидел один, |
In front of flaming fire-place Was Benedetta purring fair {38} |
И перед ним пылал камин, И он мурлыкал: Веnеdеttа |
Or Idol mio; dropped by chance {39} On fire journals or his pumps. |
Иль Idol mio и ронял В огонь то туфлю, то журнал. |
XXXIX |
XXXIX |
The days were speeding; heated air Could mean: the spring is coining fine; |
Дни мчались; в воздухе нагретом Уж разрешалася зима; |
He couldn't be a bard for ever, He didn't go mad or die, |
И он не сделался поэтом, Не умер, не сошел с ума. |
The spring enlightened him, and now From dosed chambers he gets out, |
Весна живит его: впервые Свои покои запертые, |
In which for winter had a place. Storm windows, the fire-place |
Где зимовал он, как сурок, Двойные окны, камелек |
At clear morning he is leaving, In sledge along the river flies. |
Он ясным утром оставляет, Несется вдоль Невы в санях. |
On blue, with slashes covered, ice The sun is gay; the snow's filthy |
На синих, иссеченных льдах Играет солнце; грязно тает |
In heaps, forgotten in the streets. |
На улицах разрытый снег. |
But where now through them speeds |
Куда по нем свой быстрый бег |
XL |
XL |
My dashing Eugene? |
Стремит Онегин? |
You are guessing To know; you are quite exact: |
Вы заране Уж угадали; точно так: |
At Tanya tries to be impressing My unreclaimed yet now crank. |
Примчался к ней, к своей Татьяне Мой неисправленный чудак. |
Comes in, of dead has strong resemblance. |
Идет, на мертвеца похожий. |
None soul's seen in rooms at entrance... |
Нет ни одной души в прихожей. |
For her he's looking on... for nought... |
Он в залу; дальше: никого. |
He opened a door." |
Дверь отворил он. |
And what. |
Что ж его |
Surprises deeply all his reeling? |
С такою силой поражает? |
Princess, undone yet before him |
Княгиня перед ним, одна, |
Alone's sitting, pale and thin, She is some letter now reading, |
Сидит, не убрана, бледна, Письмо какое-то читает |
And sheds of tears stilly stream, Her cheek on hand she has to lean. |
И тихо слезы льет рекой, Опершись на руку щекой. |
XLI |
XLI |
Ah, who would not her silent feelings At this quick moment have read! |
О, кто б немых ее страданий В сей быстрый миг не прочитал! |
And who that poor Tanya previous In this princess could not have met! |
Кто прежней Тани, бедной Тани Теперь в княгине б не узнал! |
In languish of unwitting pities Onegin quickly at her feel is... |
В тоске безумных сожалений К ее ногам упал Евгений; |
She has been shuddered, but is mute, She eyes Onegin as some good, |
Она вздрогнула и молчит; И на Онегина глядит |
She's not astonished, hasn't anger... |
Без удивления, без гнева... |
His morbid and quite dying look, |
Его больной, угасший взор, |
A mute reproach, begging looks, - All that she grasps. |
Молящий вид, немой укор, Ей внятно все. |
A simple maiden |
Простая дева, |
With dreams and heart of old days In her this time again could raise. |
С мечтами, сердцем прежних дней, Теперь опять воскресла в ней. |
XLII |
XLII |
To get him up she isn't asking, Not taking eyes off all his head |
Она его не подымает И, не сводя с него очей, |