Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For pranks or weakness of the dear... (That's all he knew in own world...) Проказы, слабости случайной... Всего, что мой Онегин знал...
And no hope!... full of sadness, He now curses own madness. Надежды нет! Он уезжает, Свое безумство проклинает -
In it immersed, he there quite The whole world again denied, И, в нем глубоко погружен, От света вновь отрекся он.
And in his own study silent Remembered times, when after him И в молчаливом кабинете Ему припомнилась пора,
Severe anguish, called a spleen, Was seeking in the world unquiet, Когда жестокая хандра За ним гналася в шумном свете,
And took him by the scruff of neck And in a gloomy corner kept. Поймала, за ворот взяла И в темный угол заперла.
XXXV XXXV
Again promiscuosly he's reading... Has read all Gibbon and Rousseau, Стал вновь читать он без разбора. Прочел он Гиббона, Руссо,
Manzony, Herder; was re-reading Madame de Stael, Bichat, Tissot, Манзони, Гердера, Шамфора, Madame de Sta?l, Биша, Тиссо,
From Bade that sceptical was reading, With works of Fontanelle was meeting. Прочел скептического Беля, Прочел творенья Фонтенеля,
Of Russian works he something read, Rejecting nothing for effect; Прочел из наших кой-кого, Не отвергая ничего:
The almanacs and all the journals In which to us they lectures give, И альманахи, и журналы, Где поученья нам твердят,
In which they all are cursing me; Some kinds of madrigals, not oral, Где нынче так меня бранят, А где такие мадригалы
To me I met sometimes in them! E sempre bene, gentlemen! (37) Себе встречал я иногда: Е sempre bene, господа.
XXXVI XXXVI
And what? И что ж?
His eyes the books were reading, But all his thoughts were far away; Глаза его читали, Но мысли были далеко;
Desires, sorrows, some dreamings In soul crowded each day. Мечты, желания, печали Теснились в душу глубоко.
To him among the lines all printed His eyes in spirit always hinted Он меж печатными строками Читал духовными глазами
At other kinds of lines. Другие строки.
To them He paid his all attention then. В них-то он Был совершенно углублен.
They were some secret good traditions Of tender, shady old age: То были тайные преданья Сердечной, темной старины,
The dreams, not bound with this day, The threats, the talkings and predictions, Ни с чем не связанные сны, Угрозы, толки, предсказанья,
Some lively rots in long a tale Or hearty letters of young maid. Иль длинной сказки вздор живой, Иль письма девы молодой.
XXXVII XXXVII
And by degrees to sleep he's reading His passions, thoughts, his own wit: И постепенно в усыпленье И чувств и дум впадает он,
In front of him gay fancy's giving His Pharaoh, and tries to fit; А перед ним воображенье Свой пестрый мечет фараон.
He sees some smelted snow; now, As if he sleeps in some doss-house, То видит он: на талом снеге, Как будто спящий на ночлеге,
A youth unmoving lies on it; He hears voices: 'Well, he's killed...' Недвижим юноша лежит, И слышит голос: что ж? убит.
Or can he see forgotten foes, Some cravens, slanderers, a swarm То видит он врагов забвенных, Клеветников, и трусов злых,
Of traitresses quite young at all, Of mates despised a circle close; И рой изменниц молодых, И круг товарищей презренных,
Or village house - at the pane Is sitting she.., and she again!,. То сельский дом - и у окна Сидит она... и все она!..
XXXIII XXXVIII
He so used to live in visions That he could go mad quite free Он так привык теряться в этом, Что чуть с ума не своротил
Or could be poet with reasons (And I confess - could favour me). Или не сделался поэтом. Признаться: то-то б одолжил!
Indeed, by magnetism's all forces The mechanism of Russian verses А точно: силой магнетизма Стихов российских механизма
To grasp that time he had a chance, But as a student he's a dunce. Едва в то время не постиг Мой бестолковый ученик.
He real bard resented there, When all alone, lost in haze, Как походил он на поэта, Когда в углу сидел один,
In front of flaming fire-place Was Benedetta purring fair {38} И перед ним пылал камин, И он мурлыкал: Веnеdеttа
Or Idol mio; dropped by chance {39} On fire journals or his pumps. Иль Idol mio и ронял В огонь то туфлю, то журнал.
XXXIX XXXIX
The days were speeding; heated air Could mean: the spring is coining fine; Дни мчались; в воздухе нагретом Уж разрешалася зима;
He couldn't be a bard for ever, He didn't go mad or die, И он не сделался поэтом, Не умер, не сошел с ума.
The spring enlightened him, and now From dosed chambers he gets out, Весна живит его: впервые Свои покои запертые,
In which for winter had a place. Storm windows, the fire-place Где зимовал он, как сурок, Двойные окны, камелек
At clear morning he is leaving, In sledge along the river flies. Он ясным утром оставляет, Несется вдоль Невы в санях.
On blue, with slashes covered, ice The sun is gay; the snow's filthy На синих, иссеченных льдах Играет солнце; грязно тает
In heaps, forgotten in the streets. На улицах разрытый снег.
But where now through them speeds Куда по нем свой быстрый бег
XL XL
My dashing Eugene? Стремит Онегин?
You are guessing To know; you are quite exact: Вы заране Уж угадали; точно так:
At Tanya tries to be impressing My unreclaimed yet now crank. Примчался к ней, к своей Татьяне Мой неисправленный чудак.
Comes in, of dead has strong resemblance. Идет, на мертвеца похожий.
None soul's seen in rooms at entrance... Нет ни одной души в прихожей.
For her he's looking on... for nought... Он в залу; дальше: никого.
He opened a door." Дверь отворил он.
And what. Что ж его
Surprises deeply all his reeling? С такою силой поражает?
Princess, undone yet before him Княгиня перед ним, одна,
Alone's sitting, pale and thin, She is some letter now reading, Сидит, не убрана, бледна, Письмо какое-то читает
And sheds of tears stilly stream, Her cheek on hand she has to lean. И тихо слезы льет рекой, Опершись на руку щекой.
XLI XLI
Ah, who would not her silent feelings At this quick moment have read! О, кто б немых ее страданий В сей быстрый миг не прочитал!
And who that poor Tanya previous In this princess could not have met! Кто прежней Тани, бедной Тани Теперь в княгине б не узнал!
In languish of unwitting pities Onegin quickly at her feel is... В тоске безумных сожалений К ее ногам упал Евгений;
She has been shuddered, but is mute, She eyes Onegin as some good, Она вздрогнула и молчит; И на Онегина глядит
She's not astonished, hasn't anger... Без удивления, без гнева...
His morbid and quite dying look, Его больной, угасший взор,
A mute reproach, begging looks, - All that she grasps. Молящий вид, немой укор, Ей внятно все.
A simple maiden Простая дева,
With dreams and heart of old days In her this time again could raise. С мечтами, сердцем прежних дней, Теперь опять воскресла в ней.
XLII XLII
To get him up she isn't asking, Not taking eyes off all his head Она его не подымает И, не сводя с него очей,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x