Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(A highly torturing a feeling, A voluntary cross of few). (Весьма мучительное свойство, Немногих добровольный крест).
He left with real consolation Of woods and valleys isolation, Оставил он свое селенье, Лесов и нив уединенье,
In which a bloody, dreadful shade To him appeared every day. Где окровавленная тень Ему являлась каждый день,
He aimlessly began to wander, With passions only agrees, И начал странствия без цели, Доступный чувству одному;
But all his journeys and the trips, Like all in world, began to bother: И путешествия ему, Как всё на свете, надоели;
And he returned just to the hall Like Chatsky: from the ship for ball. {34} Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал.
XIV XIV
The crowd now all is waving, A whisper through the hall has flied... Но вот толпа заколебалась, По зале шепот пробежал...
To hostess a lady's heading, Some plump grand general's behind. К хозяйке дама приближалась, За нею важный генерал.
Her movements were unhurried, slow. Nor cool, nor talkative is, though Она была нетороплива, Не холодна, не говорлива,
She doesn't glare at the rest, And doesn't claim to have success; Без взора наглого для всех, Без притязаний на успех,
At people looks she, never smirking, Without imitating tricks... Без этих маленьких ужимок, Без подражательных затей...
She's still and simple at a glimpse. She seemed to be a certain copy, Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок
Do comme il faut... (Shishkov, forgive; {35} can't some good translation give). Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.)
XV XV
The ladies tried to her to near; The old women smiled on her; К ней дамы подвигались ближе; Старушки улыбались ей;
The men all bowed her more eager And tried to catch the eyes of her. Мужчины кланялися ниже, Ловили взор ее очей;
The maidens tried to pass by quiet In front of tier through hall; and higher Девицы проходили тише Пред ней по зале, и всех выше
His nose, shoulders could raise The general, by her amazed. И нос и плечи подымал Вошедший с нею генерал.
They didn't use the word a beauty To call her, but from head to foot Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног
In her could never find a hook To use the word on fashion's duty, Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной
Which they in world of London grant To speak like vulgar, (but I can't... В высоком лондонском кругу Зовется vu^r. (Не могу...
XVI XVI
I very much this word am liking, But cannot I this word translate, Люблю я очень это слово, Но не могу перевести;
In life with us like new it's hiking, And hardly will it have good fate. Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести.
In epigrams it. would be fitting...). But let's return to lady sitting. Оно б годилось в эпиграмме...) Но обращаюсь к нашей даме.
With charms untroubled she is sweet; For long at table does she sit Беспечной прелестью мила, Она сидела у стола
With brilliant Voronskaya Nina, Of Nova Cleopatra this. С блестящей Ниной Воронскою, Сей Клеопатрою Невы;
Perhaps, you would agree, that is By marble charms unable Nina И верно б согласились вы, Что Нина мраморной красою
She-neighbour her to outshine, Herself is though dazzling, fine. Затмить соседку не могла, Хоть ослепительна была.
XVII XVII
'Indeed? - my Eugene's now thinking, - But is it true?.. "Ужели, - думает Евгений: - Ужель она?
Exactly... Но точно...
Not... Нет...
Why! out of the country thickets...' Как! из глуши степных селений..."
Lornette his captious he has got, И неотвязчивый лорнет
Directs it constantly, each minute At her, who by her own image Он обращает поминутно На ту, чей вид напомнил смутно
Forgotten features can remind. Ему забытые черты.
' You tell me, prince, if don't mind, "Скажи мне, князь, не знаешь ты,
Who's there, crimson beret wears, With Spanish diplomat she speaks?', Кто там в малиновом берете С послом испанским говорит?"
The prince as if anew him sees: Князь на Онегина глядит.
' I see, in world you've been too rare... - Ага! давно ж ты не был в свете.
Well, to present you I shall try' Постой, тебя представлю я. -
'But who is she?' She is my wife, "Да кто ж она?" - Жена моя. -
XVIII XVIII
'What, you are married! didn't know! "Так ты женат! не знал я ране!
And how long?' 'Two will he fast...' Давно ли?" - Около двух лет. -
' And whom?' - She's Larin's. - "На ком?" - На Лариной. -
' Tanya though!' 'D'you know her?- "Татьяне!" - Ты ей знаком? -
'I'm neighbour just'. "Я им сосед".
'Well, let us go...' Prince then nears His own wife (and she them hears), - О, так пойдем же. - Князь подходит К своей жене и ей подводит
Presents his friend and distant kin. Родню и друга своего.
Princess is staring at him... Княгиня смотрит на него...
Despite her soul, such embarrassed, Despite her passions being raised, И что ей душу ни смутило, Как сильно ни была она
Astonished being and amazed, - As if by nothing she was harassed: Удивлена, поражена, Но ей ничто не изменило:
She kept her manners quite the same, Was quiet bow her again. В ней сохранился тот же тон, Был так же тих ее поклон.
XIX XIX
Good heavens! Never did she shudder! Nor sudden paleness, redness has... Ей-ей! не то, чтоб содрогнулась Иль стала вдруг бледна, красна...
And no brow moved she rasher; She didn't even lips her press. У ней и бровь не шевельнулась; Не сжала даже губ она.
At her to gaze he was assidious, But no tracks of Tanya previous Хоть он глядел нельзя прилежней, Но и следов Татьяны прежней
Could my Onegin now find. Не мог Онегин обрести.
To have a talk with her he tried С ней речь хотел он завести
And... he could not. И - и не мог.
She was him asking: For long he's here? Where from? Она спросила, Давно ль он здесь, откуда он
If their district visits on? И не из их ли уж сторон?
And then at prince she was adjusting Потом к супругу обратила
Her tired look and slipped away... Усталый взгляд; скользнула вон...
Unmoving, lone he's again. И недвижим остался он.
XX XX
Is she the same Tatyana real? To whom he privately, in haze, Ужель та самая Татьяна, Которой он наедине,
At start of novel good ideal In thicket of a distant place, В начале нашего романа, В глухой, далекой стороне,
In happy heat on moral lecture By chance could give her like preceptor? В благом пылу нравоученья, Читал когда-то наставленья,
The same, from whom he now keeps A letter, where heart her speaks, Та, от которой он хранит Письмо, где сердце говорит,
And where everything's at freedom? The same yet girl... or its a dream? Где всё наруже, всё на воле, Та девочка... иль это сон?..
The same yet girl, whom he in whim Neglected then like meek for wisdom? Та девочка, которой он Пренебрегал в смиренной доле,
Indeed she now could behave Indifferently, could be brave? Ужели с ним сейчас была Так равнодушна, так смела?
XXI XXI
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x