| (A highly torturing a feeling, A voluntary cross of few). |
(Весьма мучительное свойство, Немногих добровольный крест). |
| He left with real consolation Of woods and valleys isolation, |
Оставил он свое селенье, Лесов и нив уединенье, |
| In which a bloody, dreadful shade To him appeared every day. |
Где окровавленная тень Ему являлась каждый день, |
| He aimlessly began to wander, With passions only agrees, |
И начал странствия без цели, Доступный чувству одному; |
| But all his journeys and the trips, Like all in world, began to bother: |
И путешествия ему, Как всё на свете, надоели; |
| And he returned just to the hall Like Chatsky: from the ship for ball. {34} |
Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал. |
| XIV |
XIV |
| The crowd now all is waving, A whisper through the hall has flied... |
Но вот толпа заколебалась, По зале шепот пробежал... |
| To hostess a lady's heading, Some plump grand general's behind. |
К хозяйке дама приближалась, За нею важный генерал. |
| Her movements were unhurried, slow. Nor cool, nor talkative is, though |
Она была нетороплива, Не холодна, не говорлива, |
| She doesn't glare at the rest, And doesn't claim to have success; |
Без взора наглого для всех, Без притязаний на успех, |
| At people looks she, never smirking, Without imitating tricks... |
Без этих маленьких ужимок, Без подражательных затей... |
| She's still and simple at a glimpse. She seemed to be a certain copy, |
Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок |
| Do comme il faut... (Shishkov, forgive; {35} can't some good translation give). |
Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.) |
| XV |
XV |
| The ladies tried to her to near; The old women smiled on her; |
К ней дамы подвигались ближе; Старушки улыбались ей; |
| The men all bowed her more eager And tried to catch the eyes of her. |
Мужчины кланялися ниже, Ловили взор ее очей; |
| The maidens tried to pass by quiet In front of tier through hall; and higher |
Девицы проходили тише Пред ней по зале, и всех выше |
| His nose, shoulders could raise The general, by her amazed. |
И нос и плечи подымал Вошедший с нею генерал. |
| They didn't use the word a beauty To call her, but from head to foot |
Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног |
| In her could never find a hook To use the word on fashion's duty, |
Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной |
| Which they in world of London grant To speak like vulgar, (but I can't... |
В высоком лондонском кругу Зовется vu^r. (Не могу... |
| XVI |
XVI |
| I very much this word am liking, But cannot I this word translate, |
Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; |
| In life with us like new it's hiking, And hardly will it have good fate. |
Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. |
| In epigrams it. would be fitting...). But let's return to lady sitting. |
Оно б годилось в эпиграмме...) Но обращаюсь к нашей даме. |
| With charms untroubled she is sweet; For long at table does she sit |
Беспечной прелестью мила, Она сидела у стола |
| With brilliant Voronskaya Nina, Of Nova Cleopatra this. |
С блестящей Ниной Воронскою, Сей Клеопатрою Невы; |
| Perhaps, you would agree, that is By marble charms unable Nina |
И верно б согласились вы, Что Нина мраморной красою |
| She-neighbour her to outshine, Herself is though dazzling, fine. |
Затмить соседку не могла, Хоть ослепительна была. |
| XVII |
XVII |
| 'Indeed? - my Eugene's now thinking, - But is it true?.. |
"Ужели, - думает Евгений: - Ужель она? |
| Exactly... |
Но точно... |
| Not... |
Нет... |
| Why! out of the country thickets...' |
Как! из глуши степных селений..." |
| Lornette his captious he has got, |
И неотвязчивый лорнет |
| Directs it constantly, each minute At her, who by her own image |
Он обращает поминутно На ту, чей вид напомнил смутно |
| Forgotten features can remind. |
Ему забытые черты. |
| ' You tell me, prince, if don't mind, |
"Скажи мне, князь, не знаешь ты, |
| Who's there, crimson beret wears, With Spanish diplomat she speaks?', |
Кто там в малиновом берете С послом испанским говорит?" |
| The prince as if anew him sees: |
Князь на Онегина глядит. |
| ' I see, in world you've been too rare... |
- Ага! давно ж ты не был в свете. |
| Well, to present you I shall try' |
Постой, тебя представлю я. - |
| 'But who is she?' She is my wife, |
"Да кто ж она?" - Жена моя. - |
| XVIII |
XVIII |
| 'What, you are married! didn't know! |
"Так ты женат! не знал я ране! |
| And how long?' 'Two will he fast...' |
Давно ли?" - Около двух лет. - |
| ' And whom?' - She's Larin's. - |
"На ком?" - На Лариной. - |
| ' Tanya though!' 'D'you know her?- |
"Татьяне!" - Ты ей знаком? - |
| 'I'm neighbour just'. |
"Я им сосед". |
| 'Well, let us go...' Prince then nears His own wife (and she them hears), |
- О, так пойдем же. - Князь подходит К своей жене и ей подводит |
| Presents his friend and distant kin. |
Родню и друга своего. |
| Princess is staring at him... |
Княгиня смотрит на него... |
| Despite her soul, such embarrassed, Despite her passions being raised, |
И что ей душу ни смутило, Как сильно ни была она |
| Astonished being and amazed, - As if by nothing she was harassed: |
Удивлена, поражена, Но ей ничто не изменило: |
| She kept her manners quite the same, Was quiet bow her again. |
В ней сохранился тот же тон, Был так же тих ее поклон. |
| XIX |
XIX |
| Good heavens! Never did she shudder! Nor sudden paleness, redness has... |
Ей-ей! не то, чтоб содрогнулась Иль стала вдруг бледна, красна... |
| And no brow moved she rasher; She didn't even lips her press. |
У ней и бровь не шевельнулась; Не сжала даже губ она. |
| At her to gaze he was assidious, But no tracks of Tanya previous |
Хоть он глядел нельзя прилежней, Но и следов Татьяны прежней |
| Could my Onegin now find. |
Не мог Онегин обрести. |
| To have a talk with her he tried |
С ней речь хотел он завести |
| And... he could not. |
И - и не мог. |
| She was him asking: For long he's here? Where from? |
Она спросила, Давно ль он здесь, откуда он |
| If their district visits on? |
И не из их ли уж сторон? |
| And then at prince she was adjusting |
Потом к супругу обратила |
| Her tired look and slipped away... |
Усталый взгляд; скользнула вон... |
| Unmoving, lone he's again. |
И недвижим остался он. |
| XX |
XX |
| Is she the same Tatyana real? To whom he privately, in haze, |
Ужель та самая Татьяна, Которой он наедине, |
| At start of novel good ideal In thicket of a distant place, |
В начале нашего романа, В глухой, далекой стороне, |
| In happy heat on moral lecture By chance could give her like preceptor? |
В благом пылу нравоученья, Читал когда-то наставленья, |
| The same, from whom he now keeps A letter, where heart her speaks, |
Та, от которой он хранит Письмо, где сердце говорит, |
| And where everything's at freedom? The same yet girl... or its a dream? |
Где всё наруже, всё на воле, Та девочка... иль это сон?.. |
| The same yet girl, whom he in whim Neglected then like meek for wisdom? |
Та девочка, которой он Пренебрегал в смиренной доле, |
| Indeed she now could behave Indifferently, could be brave? |
Ужели с ним сейчас была Так равнодушна, так смела? |
| XXI |
XXI |