Does not remove from lips his gasping Her quite insensible small hand... |
От жадных уст не отымает Бесчувственной руки своей... |
About what she's now dreaming? |
О чем теперь ее мечтанье? |
Too long the silence's now seeming... |
Проходит долгое молчанье, |
And stilly does she say at last: |
И тихо наконец она: |
' Enough, get up, I now must |
"Довольно; встаньте. Я должна |
Explain to you, do it frankly. |
Вам объясниться откровенно. |
You must remember that day time, |
Онегин, помните ль тот час, |
When in the garden's alley fine The fate us brought together; sadly |
Когда в саду, в аллее нас Судьба свела, и так смиренно |
To lesson yours attended I, To-day, you see, the turn is mine. |
Урок ваш выслушала я? Сегодня очередь моя. |
XLIII |
XLIII |
'Onegin, then I was much younger And, seems to me, much more was fine, |
Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была, |
I loved you, I for love had hunger, But what in all your heart could find? |
И я любила вас; и что же? Что в сердце вашем я нашла? |
Severity instead of kindness; Indeed, for you was neither tidings |
Какой ответ? одну суровость. Не правда ль? Вам была не новость |
Of humble girl some secret love? |
Смиренной девочки любовь? |
But now - God! - is cooling blood |
И нынче - боже! - стынет кровь, |
As soon as I recall your stare And that your homily... |
Как только вспомню взгляд холодный И эту проповедь... |
But I |
Но вас |
Can't now blame: that dreadful time To be more honest could you dare; |
Я не виню: в тот страшный час Вы поступили благородно, |
To me that time you were quite right,' To you is grateful soul mine... |
Вы были правы предо мной: Я благодарна всей душой... |
XLIV |
XLIV |
'But then... or it not true?.. in desert, From fussy rumours being far, |
Тогда - не правда ли? - в пустыне, Вдали от суетной молвы, |
You didn't like me; What has happened, That after me you now are? |
Я вам не нравилась... |
And me you have in view... |
Что ж ныне Меня преследуете вы? |
What purpose? |
Зачем у вас я на примете? |
Is it because in higher circles |
Не потому ль, что в высшем свете |
Each other day be seen I must, That I am rich in wealthy caste? |
Теперь являться я должна; Что я богата и знатна, |
In actions husband's mutilated, And us for that at court caress? |
Что муж в сраженьях изувечен, Что нас за то ласкает двор? |
Or that's because all my disgrace Would eyes attract to you, belated, |
Не потому ль, что мой позор Теперь бы всеми был замечен, |
And in the world could help to back Seductive though small respect? |
И мог бы в обществе принесть Вам соблазнительную честь? |
XLV |
XLV |
'I weep... If that your Tanya old Till now you could not forget, |
Я плачу... если вашей Тани Вы не забыли до сих пор, |
Your pricks of swear, you must know, Your strict and cool severe chat |
То знайте: колкость вашей брани, Холодный, строгий разговор, |
(If I had right for some decisions) I would prefer to slighting feelings, |
Когда б в моей лишь было власти, Я предпочла б обидной страсти |
To all these letters, tears, deeds... |
И этим письмам и слезам. |
That time to all my childish dreams |
К моим младенческим мечтам |
You had, I saw, some little pity, Some small respect to age, at least... |
Тогда имели вы хоть жалость, Хоть уважение к летам... |
But nowadays... explain the gist; To feet of mine what is you leading? |
А нынче! - что к моим ногам Вас привело? какая малость! |
And how, with your heart and mind, To he the slave of sense, not kind? |
Как с вашим сердцем и умом Быть чувства мелкого рабом? |
XLVI |
XLVI |
'To me, Onegin, all this splendour, This tinsel of repelling life, |
А мне, Онегин, пышность эта, Постылой жизни мишура, |
And my in life success at random, My stylish place, the guests till night, |
Мои успехи в вихре света, Мой модный дом и вечера, |
What's use? |
Что в них? |
I would with joy allow To give this masquerade by now, |
Сейчас отдать я рада Всю эту ветошь маскарада, |
This noise, the lustre and the crooks, For wild a garden, shelves of books, |
Весь этот блеск, и шум, и чад За полку книг, за дикий сад, |
For that at distance poor dwelling, For place, in which the first toy time, |
За наше бедное жилище, За те места, где в первый раз, |
I saw, Onegin, you in life. For cemetry, eternal setting |
Онегин, видела я вас, Да за смиренное кладбище, |
In shade of branch some simple cross On grave of dear, poor nurse. |
Г де нынче крест и тень ветвей Над бедной нянею моей... |
XLVII |
XLVII |
' And happiness was not unlikely, And so near! |
А счастье было так возможно, Так близко!.. |
But my fate |
Но судьба моя |
Decided is. |
Уж решена. |
Incautious, likely, I was, but me could supplicate |
Неосторожно, Быть может, поступила я: |
My mother in her bitter tears Implored to yield; for Tanya here |
Меня с слезами заклинаний Молила мать; для бедной Тани |
All lots that time became alike; And then I married, I would like |
Все были жребии равны... Я вышла замуж. Вы должны, |
To ask you: leave, do not be funny. You know, in your heart I find |
Я вас прошу, меня оставить; Я знаю: в вашем сердце есть |
Some real honour and the pride. |
И гордость и прямая честь. |
I love you (why should I be cunning?). |
Я вас люблю (к чему лукавить?), |
They've made me marry other man; And I'll be true to him till end! |
Но я другому отдана; Я буду век ему верна". |
XLVIII |
XLVIII |
She went away. |
Она ушла. |
My Eugene's standing As if by thunder has been struck, |
Стоит Евгений, Как будто громом поражен. |
To what a storm of sudden sensing At heart he now has to duck! |
В какую бурю ощущений Теперь он сердцем погружен! |
But jingle of the spurs he hears, Tatyana's husband just appears, |
Но шпор незапный звон раздался, И муж Татьянин показался, |
And thus my hero grin; At minute, difficult for him, |
И здесь героя моего, В минуту, злую для него, |
My reader, well he now leaving For long, for ever. |
Читатель, мы теперь оставим, Надолго... навсегда. |
Alter him |
За ним |
Enough in common way with him We wandered in the world. |
Довольно мы путем одним Бродили по свету. |
My greetings! |
Поздравим |
Hurra! we all have reached the land. |
Друг друга с берегом. Ура! |
Indeed, for long should have the end! |
Давно б (не правда ли?) пора! |
XLIX |
XLIX |
Whatever are you, dear reader, A friend or not, I'd like with you |
Кто б ни был ты, о мой читатель, Друг, недруг, я хочу с тобой |
To part Eke friend, but real, eager. |
Расстаться нынче как приятель. |
Forgive! |
Прости. |
What for would ever view |
Чего бы ты за мной |
You all my slipshod stanzas here: For recollections restless dear; |
Здесь ни искал в строфах небрежных, Воспоминаний ли мятежных, |
For quiet leisure after work; For lively pictures, salted word; |
Отдохновенья ль от трудов, Живых картин, иль острых слов, |
For my mistakes in Russian grammar, - Help God to find in all this book |
Иль грамматических ошибок, Дай бог, чтоб в этой книжке ты |