Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The poet in heat of judgement Some nothern poem could cite, Поэт в жару своих суждений Читал, забывшись, между тем
As if to prove that he was right. And Eugene, passionate, indulgent, Отрывки северных поэм, И снисходительный Евгений,
Who understood it wee a hit, All his attention paid to it. Хоть их не много понимал, Прилежно юноше внимал.
XVII XVII
But often passions were invading The mind of hermits, of my men. Но чаще занимали страсти Умы пустынников моих.
Of passions press at last escaping, Again Onegin said of them Ушед от их мятежной власти, Онегин говорил об них
Unwillingly, with sighs of pity: He's blessed, who knew all their pretty С невольным вздохом сожаленья: Блажен, кто ведал их волненья
Effects, but stepped away anew; He's blessed much more, who never knew И наконец от них отстал; Блаженней тот, кто их не знал,
The love; who cooled it with divorcement, By scandal enmity could strand, Кто охлаждал любовь - разлукой, Вражду -злословием; порой
And yawned with happy wife and friend, Not troubled by the jealous torment; Зевал с друзьями и с женой, Ревнивой не тревожась мукой,
Who father's money never trusts To cunning friends, to crufty cards, И дедов верный капитал Коварной двойке не вверял.
XVIII XVIII
When we shall gather under banner Of stillness, rational and cairn, Когда прибегнем мы под знамя Благоразумной тишины,
When well have cooled the passions temper And no more they would alarm Когда страстей угаснет пламя, И нам становятся смешны
All us, well laugh at their impulse, At late ridiculous opinions, Их своевольство иль порывы И запоздалые отзывы, -
Then we'll submissively obey To hear stories by the way Смиренные не без труда, Мы любим слушать иногда
About other's restless passions, And other's love will touch the heart, - Страстей чужих язык мятежный, И нам он сердце шевелит.
We'll be like invalid in hut, Who nears ears to confessions Так точно старый инвалид Охотно клонит слух прилежный
Of boasting moustached young guards Who conquered pretty ladies' hearts. Рассказам юных усачей, Забытый в хижине своей.
XIX XIX
But all the youngsters, always flaming, Could never enmity conceal, Зато и пламенная младость Не может ничего скрывать.
The sadness, gladness, love inflaming They all were ready to reveal. Вражду, любовь, печаль и радость Она готова разболтать.
Onegin no love could hook in, But listened with a pompous look-in В любви считаясь инвалидом, Онегин слушал с важным видом,
To Lensky speaking of himself, Revealing all his heart itself, Как, сердца исповедь любя, Поэт высказывал себя;
His conscience Lensky was revealing, His own soul criticized. Свою доверчивую совесть Он простодушно обнажал.
Onegin quickly recognized The talk of love, which was fulfilling Евгений без труда узнал Его любви младую повесть,
With many senses all this fuss, Which is antique for all of us. Обильный чувствами рассказ, Давно не новыми для нас.
XX XX
Ah, he could love; they don't now Have anything like real love Ах, он любил, как в наши лета Уже не любят; как одна
Of poet, who's anyhow Convicted to the truthful love: Безумная душа поэта Еще любить осуждена:
One vision always, everywhere, The rime desire comes to dare Всегда, везде одно мечтанье, Одно привычное желанье,
To comfort sorrow and grief. Одна привычная печаль.
And nothing cooled his strong belief: Ни охлаждающая даль,
Nor longest years of the partings, Nor all to muses given time, Ни долгие лета разлуки, Ни музам данные часы,
Nor foreign beauties so fine, Nor sciences, nor evening parties Ни чужеземные красы, Ни шум веселий, ни науки
Could change his soul little bit: Some virgin fire flamed in it, Души не изменили в нем, Согретой девственным огнем.
XXI XXI
Yet child, by Olga fascinated, Ignorant yet of hearty pains, Чуть отрок, Ольгою плененный, Сердечных мук еще не знав,
He, touching witness, captivated By childish prettiness of games Он был свидетель умиленный Ее младенческих забав;
In shade of old trees protective, He was in games her mate effective. В тени хранительной дубравы Он разделял ее забавы,
And parents foresaw the fate: Were calculating wedding date; И детям прочили венцы Друзья-соседы, их отцы.
In stillness of the humble grove Of innocence some charming loom, В глуши, под сению смиренной, Невинной прелести полна,
She near parents could bloom, Like lilies in the valley grow, В глазах родителей, она Цвела, как ландыш потаенный,
Unknown in the thick of grass To bees, to moths at no paths. Незнаемый в траве глухой Ни мотыльками, ни пчелой.
XXII XXII
To her was due first dream unquiet Of poet: at love the drive, Она поэту подарила Младых восторгов первый сон,
And thought of her in him inspired First moan of his conscious life. И мысль об ней одушевила Его цевницы первый стон.
But you forgive him, games in stillness! Простите, игры золотые!
He liked the grove's timid thickness, Он рощи полюбил густые,
He liked the stillness, lone mood, The night, the stars, the round moon. Уединенье, тишину, И ночь, и звезды, и луну,
The moon, this miracle in heavens, To which we dedicated nights Луну, небесную лампаду, Которой посвящали мы
At meetings but without lights, And tears, secret torment's gladness... Прогулки средь вечерней тьмы, И слезы, тайных мук отраду...
But now dear moon for us Is mere lantern in the skies. Но нынче видим только в ней Замену тусклых фонарей.
XXIII XXIII
She's dutiful and always modest, As fresh as morning, always gay, Всегда скромна, всегда послушна, Всегда как утро весела,
Like life of bard, such simple, honest, Like kiss of love at dawn of day; Как жизнь поэта простодушна, Как поцелуй любви мила;
The eyes are blue as depth of heavens, The smile, the flaxen curls of hairs, Глаза, как небо, голубые, Улыбка, локоны льняные,
The movings, voice, the figure fine, All Olga has... but you can find Движенья, голос, легкий стан, Всё в Ольге... но любой роман
At any novel those features, Her own portrait, very nice; Возьмите и найдете верно Ее портрет: он очень мил,
I was in love with it sometimes, But soon was bored by pretty creatures. Я прежде сам его любил, Но надоел он мне безмерно.
Allow me, the readers mine, To show you her elder line. Позвольте мне, читатель мой, Заняться старшею сестрой.
XXIV XXIV
Tatyana was the name of sister... Such name we use to gratify Ее сестра звалась Татьяна... 13 Впервые именем таким
The novel's pages of my either, At will that name well sanctify. Страницы нежные романа Мы своевольно освятим.
Why not? It's pleasant and sonorous; With it, I know, always goes И что ж? оно приятно, звучно; Но с ним, я знаю, неразлучно
Reminiscence of old time, Of maiden's room! Воспоминанье старины Иль девичьей!
We must meanwhile Мы все должны
Confess; we have the taste quite mere In life, as well as in the names, Признаться: вкусу очень мало У нас и в наших именах
(Not speaking of the verses frames). The education can't adhere (Не говорим уж о стихах); Нам просвещенье не пристало,
To us: from it we have not more Than mincing manners to adore. И нам досталось от него Жеманство, - больше ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x