Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The poet in heat of judgement Some nothern poem could cite, | Поэт в жару своих суждений Читал, забывшись, между тем |
As if to prove that he was right. And Eugene, passionate, indulgent, | Отрывки северных поэм, И снисходительный Евгений, |
Who understood it wee a hit, All his attention paid to it. | Хоть их не много понимал, Прилежно юноше внимал. |
XVII | XVII |
But often passions were invading The mind of hermits, of my men. | Но чаще занимали страсти Умы пустынников моих. |
Of passions press at last escaping, Again Onegin said of them | Ушед от их мятежной власти, Онегин говорил об них |
Unwillingly, with sighs of pity: He's blessed, who knew all their pretty | С невольным вздохом сожаленья: Блажен, кто ведал их волненья |
Effects, but stepped away anew; He's blessed much more, who never knew | И наконец от них отстал; Блаженней тот, кто их не знал, |
The love; who cooled it with divorcement, By scandal enmity could strand, | Кто охлаждал любовь - разлукой, Вражду -злословием; порой |
And yawned with happy wife and friend, Not troubled by the jealous torment; | Зевал с друзьями и с женой, Ревнивой не тревожась мукой, |
Who father's money never trusts To cunning friends, to crufty cards, | И дедов верный капитал Коварной двойке не вверял. |
XVIII | XVIII |
When we shall gather under banner Of stillness, rational and cairn, | Когда прибегнем мы под знамя Благоразумной тишины, |
When well have cooled the passions temper And no more they would alarm | Когда страстей угаснет пламя, И нам становятся смешны |
All us, well laugh at their impulse, At late ridiculous opinions, | Их своевольство иль порывы И запоздалые отзывы, - |
Then we'll submissively obey To hear stories by the way | Смиренные не без труда, Мы любим слушать иногда |
About other's restless passions, And other's love will touch the heart, - | Страстей чужих язык мятежный, И нам он сердце шевелит. |
We'll be like invalid in hut, Who nears ears to confessions | Так точно старый инвалид Охотно клонит слух прилежный |
Of boasting moustached young guards Who conquered pretty ladies' hearts. | Рассказам юных усачей, Забытый в хижине своей. |
XIX | XIX |
But all the youngsters, always flaming, Could never enmity conceal, | Зато и пламенная младость Не может ничего скрывать. |
The sadness, gladness, love inflaming They all were ready to reveal. | Вражду, любовь, печаль и радость Она готова разболтать. |
Onegin no love could hook in, But listened with a pompous look-in | В любви считаясь инвалидом, Онегин слушал с важным видом, |
To Lensky speaking of himself, Revealing all his heart itself, | Как, сердца исповедь любя, Поэт высказывал себя; |
His conscience Lensky was revealing, His own soul criticized. | Свою доверчивую совесть Он простодушно обнажал. |
Onegin quickly recognized The talk of love, which was fulfilling | Евгений без труда узнал Его любви младую повесть, |
With many senses all this fuss, Which is antique for all of us. | Обильный чувствами рассказ, Давно не новыми для нас. |
XX | XX |
Ah, he could love; they don't now Have anything like real love | Ах, он любил, как в наши лета Уже не любят; как одна |
Of poet, who's anyhow Convicted to the truthful love: | Безумная душа поэта Еще любить осуждена: |
One vision always, everywhere, The rime desire comes to dare | Всегда, везде одно мечтанье, Одно привычное желанье, |
To comfort sorrow and grief. | Одна привычная печаль. |
And nothing cooled his strong belief: | Ни охлаждающая даль, |
Nor longest years of the partings, Nor all to muses given time, | Ни долгие лета разлуки, Ни музам данные часы, |
Nor foreign beauties so fine, Nor sciences, nor evening parties | Ни чужеземные красы, Ни шум веселий, ни науки |
Could change his soul little bit: Some virgin fire flamed in it, | Души не изменили в нем, Согретой девственным огнем. |
XXI | XXI |
Yet child, by Olga fascinated, Ignorant yet of hearty pains, | Чуть отрок, Ольгою плененный, Сердечных мук еще не знав, |
He, touching witness, captivated By childish prettiness of games | Он был свидетель умиленный Ее младенческих забав; |
In shade of old trees protective, He was in games her mate effective. | В тени хранительной дубравы Он разделял ее забавы, |
And parents foresaw the fate: Were calculating wedding date; | И детям прочили венцы Друзья-соседы, их отцы. |
In stillness of the humble grove Of innocence some charming loom, | В глуши, под сению смиренной, Невинной прелести полна, |
She near parents could bloom, Like lilies in the valley grow, | В глазах родителей, она Цвела, как ландыш потаенный, |
Unknown in the thick of grass To bees, to moths at no paths. | Незнаемый в траве глухой Ни мотыльками, ни пчелой. |
XXII | XXII |
To her was due first dream unquiet Of poet: at love the drive, | Она поэту подарила Младых восторгов первый сон, |
And thought of her in him inspired First moan of his conscious life. | И мысль об ней одушевила Его цевницы первый стон. |
But you forgive him, games in stillness! | Простите, игры золотые! |
He liked the grove's timid thickness, | Он рощи полюбил густые, |
He liked the stillness, lone mood, The night, the stars, the round moon. | Уединенье, тишину, И ночь, и звезды, и луну, |
The moon, this miracle in heavens, To which we dedicated nights | Луну, небесную лампаду, Которой посвящали мы |
At meetings but without lights, And tears, secret torment's gladness... | Прогулки средь вечерней тьмы, И слезы, тайных мук отраду... |
But now dear moon for us Is mere lantern in the skies. | Но нынче видим только в ней Замену тусклых фонарей. |
XXIII | XXIII |
She's dutiful and always modest, As fresh as morning, always gay, | Всегда скромна, всегда послушна, Всегда как утро весела, |
Like life of bard, such simple, honest, Like kiss of love at dawn of day; | Как жизнь поэта простодушна, Как поцелуй любви мила; |
The eyes are blue as depth of heavens, The smile, the flaxen curls of hairs, | Глаза, как небо, голубые, Улыбка, локоны льняные, |
The movings, voice, the figure fine, All Olga has... but you can find | Движенья, голос, легкий стан, Всё в Ольге... но любой роман |
At any novel those features, Her own portrait, very nice; | Возьмите и найдете верно Ее портрет: он очень мил, |
I was in love with it sometimes, But soon was bored by pretty creatures. | Я прежде сам его любил, Но надоел он мне безмерно. |
Allow me, the readers mine, To show you her elder line. | Позвольте мне, читатель мой, Заняться старшею сестрой. |
XXIV | XXIV |
Tatyana was the name of sister... Such name we use to gratify | Ее сестра звалась Татьяна... 13 Впервые именем таким |
The novel's pages of my either, At will that name well sanctify. | Страницы нежные романа Мы своевольно освятим. |
Why not? It's pleasant and sonorous; With it, I know, always goes | И что ж? оно приятно, звучно; Но с ним, я знаю, неразлучно |
Reminiscence of old time, Of maiden's room! | Воспоминанье старины Иль девичьей! |
We must meanwhile | Мы все должны |
Confess; we have the taste quite mere In life, as well as in the names, | Признаться: вкусу очень мало У нас и в наших именах |
(Not speaking of the verses frames). The education can't adhere | (Не говорим уж о стихах); Нам просвещенье не пристало, |
To us: from it we have not more Than mincing manners to adore. | И нам досталось от него Жеманство, - больше ничего. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.