Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he was sure: friends are ready To suffer all for him already, Он верил, что друзья готовы За честь его приять оковы
Will never tremble their hand To beat the slander off a man; И что не дрогнет их рука Разбить сосуд клеветника;
That there are by fate selected Of people dear sacred friends; Что есть избранные судьбами, Людей священные друзья;
That their friendship never ends; By unreflected rays effected, Что их бессмертная семья Неотразимыми лучами
It will sometime all us illume, Will gift the world some blessed perfume. Когда-нибудь нас озарит И мир блаженством одарит.
IX IX
Regret, resentment, being sorry, Some pure love to every boon, Негодованье, сожаленье, Ко благу чистая любовь
Some sweetish torture of the glory His blood excited very soon. И славы сладкое мученье В нем рано волновали кровь.
With lyre, while abroad residing, In Goethe's, Shiner's places hiking, Он с лирой странствовал на свете; Под небом Шиллера и Гете
By their poetic light He own soul did ignite. Их поэтическим огнем Душа воспламенилась в нем;
Of art high muses fine impressions He, happy, never put to shame, И муз возвышенных искусства, Счастливец, он не постыдил:
In songs could proudly retain For all his life exalted passions Он в песнях гордо сохранил Всегда возвышенные чувства,
And impulses of virgin dream, And grand simplicity in him. Порывы девственной мечты И прелесть важной простоты.
X X
He sang of love, for love was loyal, His song was clear like the noon, Он пел любовь, любви послушный, И песнь его была ясна,
Like thoughts of simple lady's soul, Like dreams of child, or like the moon Как мысли девы простодушной, Как сон младенца, как луна
In deserts of the heaven's districts, The goddess of the sighs and secrets. В пустынях неба безмятежных, Богиня тайн и вздохов нежных.
He sang of partings and of griefs, Of something, foggy misbeliefs, Он пел разлуку и печаль, И нечто, и туманну даль,
And of romantic finest rose. He sang of countries: far away И романтические розы; Он пел те дальные страны,
In them in stillness of the day He real tears could expose; Где долго в лоно тишины Лились его живые слезы;
He sang of how life could fade; All that in his teenage he made. Он пел поблеклый жизни цвет Без малого в осьмнадцать лет.
XI XI
The one was Eugene in these deserts, Who could evaluate his gifts. В пустыне, где один Евгений Мог оценить его дары,
But landlords of the country's peasants Were never liked by him at feasts; Г оспод соседственных селений Ему не нравились пиры;
The noisy talks he was escaping; All their prudent talk, such raving, Бежал он их беседы шумной. Их разговор благоразумный
About haying and of wine, Of kennels, of relation's lint, - О сенокосе, о вине, О псарне, о своей родне,
Could never show shining passion, Nor sparks of poetic light, Конечно, не блистал ни чувством, Ни поэтическим огнем,
Nor sharpness, nor some sign of mind, Nor of communal life succession; Ни остротою, ни умом, Ни общежития искусством;
But talk of their dear wives By absent wit him always strikes. Но разговор их милых жен Гораздо меньше был умен.
XII XII
He's handsome, rich, of fair manner. And neighbours said: he needs a bride. Богат, хорош собою, Ленский Везде был принят как жених;
Such custom's known everywhere: To marry daughters every tried Таков обычай деревенский; Все дочек прочили своих
To have half-Russian neighbour dear; As quickly as he can appear За полурусского соседа; Взойдет ли он, тотчас беседа
They speak to him of no more, But being bachelor is bore; Заводит слово стороной О скуке жизни холостой;
Him call to sit to samovar, And Doonya quickly gives him tea, Зовут соседа к самовару, А Дуня разливает чай;
They whisper her, You, Doonya, see! Ей шепчут: "Дуня, примечай!"
Then bring to Doonya some guitar, Потом приносят и гитару:
And she is squeaking (dear me!): In gold chamber visit me!... И запищит она (бог мой!): Приди в чертог ко мне златой!..12
XIII XIII
But Lensky, having no wishes Of marriage ties the weight to have, Но Ленский, не имев, конечно, Охоты узы брака несть,
To Eugene sent his hearty greetings: Some hints on nearness he gave. С Онегиным желал сердечно Знакомство покороче свесть.
They friends became. Они сошлись.
But wave and stone, The ice and flame, the verse and prose Волна и камень, Стихи и проза, лед и пламень
Have less in difference between Each one. Не столь различны меж собой.
At first they'd nothing seen In common. Сперва взаимной разнотой
Then they estimated Each one another; daily forth Они друг другу были скучны; Потом понравились; потом
They met each other, riding horse, And then became unseparated. Съезжались каждый день верхом И скоро стали неразлучны.
Such men (I'm first of them to blame) From boredom dear friends became, Так люди (первый каюсь я) От делать нечего друзья.
XIV XIV
But even such a friendship, readers, We haven't now; each of us Но дружбы нет и той меж нами. Все предрассудки истребя,
Without prejudice considers The others oils but us as ones. Мы почитаем всех нулями, А единицами - себя.
To be Napoleon each wishes, But millions of the two-legged creatures Мы все глядим в Наполеоны; Двуногих тварей миллионы
For us are only some tools, And all ones passionate are fools. Для нас орудие одно; Нам чувство дико и смешно.
But Eugene was beyond conception: Of course, he knew the people well, Сноснее многих был Евгений; Хоть он людей, конечно, знал
In general he gave them hell, But any rule has some exception: И вообще их презирал, - Но (правил нет без исключений)
He differed people in effect, And other's passions could respect. Иных он очень отличал И вчуже чувство уважал.
XV XV
To Lensky he could listen smiling. Он слушал Ленского с улыбкой.
His ardent talk was full of haze; Поэта пылкий разговор,
His wit of poet was milding; His constantly inspired faze, - И ум, еще в сужденьях зыбкой, И вечно вдохновенный взор, -
He tried his cooling word to own, To keep away from man like this; Онегину все было ново; Он охладительное слово
He thought: a fool would trouble his Such quickly fading high affection, В устах старался удержать И думал: глупо мне мешать
Without me his time will come, But now let him live in calm Его минутному блаженству; И без меня пора придет;
And great belief in world's perfection, Forgive him ardour of his age, Пускай покамест он живет Да верит мира совершенству;
Of young delirium high rage. Простим горячке юных лет И юный жар и юный бред.
XVI XVI
Each topic's argued at the meetings: To meditate they were in mood Меж ими все рождало споры И к размышлению влекло:
On real price of ancient treaties, On evil, good, on science fruit, Племен минувших договоры, Плоды наук, добро и зло,
On old prejudices harmful, Eternal secret tombs alarmful, И предрассудки вековые, И гроба тайны роковые,
The fate and life in their turn To their judgement could return. Судьба и жизнь в свою чреду, Все подвергалось их суду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x