And he was sure: friends are ready To suffer all for him already, |
Он верил, что друзья готовы За честь его приять оковы |
Will never tremble their hand To beat the slander off a man; |
И что не дрогнет их рука Разбить сосуд клеветника; |
That there are by fate selected Of people dear sacred friends; |
Что есть избранные судьбами, Людей священные друзья; |
That their friendship never ends; By unreflected rays effected, |
Что их бессмертная семья Неотразимыми лучами |
It will sometime all us illume, Will gift the world some blessed perfume. |
Когда-нибудь нас озарит И мир блаженством одарит. |
IX |
IX |
Regret, resentment, being sorry, Some pure love to every boon, |
Негодованье, сожаленье, Ко благу чистая любовь |
Some sweetish torture of the glory His blood excited very soon. |
И славы сладкое мученье В нем рано волновали кровь. |
With lyre, while abroad residing, In Goethe's, Shiner's places hiking, |
Он с лирой странствовал на свете; Под небом Шиллера и Гете |
By their poetic light He own soul did ignite. |
Их поэтическим огнем Душа воспламенилась в нем; |
Of art high muses fine impressions He, happy, never put to shame, |
И муз возвышенных искусства, Счастливец, он не постыдил: |
In songs could proudly retain For all his life exalted passions |
Он в песнях гордо сохранил Всегда возвышенные чувства, |
And impulses of virgin dream, And grand simplicity in him. |
Порывы девственной мечты И прелесть важной простоты. |
X |
X |
He sang of love, for love was loyal, His song was clear like the noon, |
Он пел любовь, любви послушный, И песнь его была ясна, |
Like thoughts of simple lady's soul, Like dreams of child, or like the moon |
Как мысли девы простодушной, Как сон младенца, как луна |
In deserts of the heaven's districts, The goddess of the sighs and secrets. |
В пустынях неба безмятежных, Богиня тайн и вздохов нежных. |
He sang of partings and of griefs, Of something, foggy misbeliefs, |
Он пел разлуку и печаль, И нечто, и туманну даль, |
And of romantic finest rose. He sang of countries: far away |
И романтические розы; Он пел те дальные страны, |
In them in stillness of the day He real tears could expose; |
Где долго в лоно тишины Лились его живые слезы; |
He sang of how life could fade; All that in his teenage he made. |
Он пел поблеклый жизни цвет Без малого в осьмнадцать лет. |
XI |
XI |
The one was Eugene in these deserts, Who could evaluate his gifts. |
В пустыне, где один Евгений Мог оценить его дары, |
But landlords of the country's peasants Were never liked by him at feasts; |
Г оспод соседственных селений Ему не нравились пиры; |
The noisy talks he was escaping; All their prudent talk, such raving, |
Бежал он их беседы шумной. Их разговор благоразумный |
About haying and of wine, Of kennels, of relation's lint, - |
О сенокосе, о вине, О псарне, о своей родне, |
Could never show shining passion, Nor sparks of poetic light, |
Конечно, не блистал ни чувством, Ни поэтическим огнем, |
Nor sharpness, nor some sign of mind, Nor of communal life succession; |
Ни остротою, ни умом, Ни общежития искусством; |
But talk of their dear wives By absent wit him always strikes. |
Но разговор их милых жен Гораздо меньше был умен. |
XII |
XII |
He's handsome, rich, of fair manner. And neighbours said: he needs a bride. |
Богат, хорош собою, Ленский Везде был принят как жених; |
Such custom's known everywhere: To marry daughters every tried |
Таков обычай деревенский; Все дочек прочили своих |
To have half-Russian neighbour dear; As quickly as he can appear |
За полурусского соседа; Взойдет ли он, тотчас беседа |
They speak to him of no more, But being bachelor is bore; |
Заводит слово стороной О скуке жизни холостой; |
Him call to sit to samovar, And Doonya quickly gives him tea, |
Зовут соседа к самовару, А Дуня разливает чай; |
They whisper her, You, Doonya, see! |
Ей шепчут: "Дуня, примечай!" |
Then bring to Doonya some guitar, |
Потом приносят и гитару: |
And she is squeaking (dear me!): In gold chamber visit me!... |
И запищит она (бог мой!): Приди в чертог ко мне златой!..12 |
XIII |
XIII |
But Lensky, having no wishes Of marriage ties the weight to have, |
Но Ленский, не имев, конечно, Охоты узы брака несть, |
To Eugene sent his hearty greetings: Some hints on nearness he gave. |
С Онегиным желал сердечно Знакомство покороче свесть. |
They friends became. |
Они сошлись. |
But wave and stone, The ice and flame, the verse and prose |
Волна и камень, Стихи и проза, лед и пламень |
Have less in difference between Each one. |
Не столь различны меж собой. |
At first they'd nothing seen In common. |
Сперва взаимной разнотой |
Then they estimated Each one another; daily forth |
Они друг другу были скучны; Потом понравились; потом |
They met each other, riding horse, And then became unseparated. |
Съезжались каждый день верхом И скоро стали неразлучны. |
Such men (I'm first of them to blame) From boredom dear friends became, |
Так люди (первый каюсь я) От делать нечего друзья. |
XIV |
XIV |
But even such a friendship, readers, We haven't now; each of us |
Но дружбы нет и той меж нами. Все предрассудки истребя, |
Without prejudice considers The others oils but us as ones. |
Мы почитаем всех нулями, А единицами - себя. |
To be Napoleon each wishes, But millions of the two-legged creatures |
Мы все глядим в Наполеоны; Двуногих тварей миллионы |
For us are only some tools, And all ones passionate are fools. |
Для нас орудие одно; Нам чувство дико и смешно. |
But Eugene was beyond conception: Of course, he knew the people well, |
Сноснее многих был Евгений; Хоть он людей, конечно, знал |
In general he gave them hell, But any rule has some exception: |
И вообще их презирал, - Но (правил нет без исключений) |
He differed people in effect, And other's passions could respect. |
Иных он очень отличал И вчуже чувство уважал. |
XV |
XV |
To Lensky he could listen smiling. |
Он слушал Ленского с улыбкой. |
His ardent talk was full of haze; |
Поэта пылкий разговор, |
His wit of poet was milding; His constantly inspired faze, - |
И ум, еще в сужденьях зыбкой, И вечно вдохновенный взор, - |
He tried his cooling word to own, To keep away from man like this; |
Онегину все было ново; Он охладительное слово |
He thought: a fool would trouble his Such quickly fading high affection, |
В устах старался удержать И думал: глупо мне мешать |
Without me his time will come, But now let him live in calm |
Его минутному блаженству; И без меня пора придет; |
And great belief in world's perfection, Forgive him ardour of his age, |
Пускай покамест он живет Да верит мира совершенству; |
Of young delirium high rage. |
Простим горячке юных лет И юный жар и юный бред. |
XVI |
XVI |
Each topic's argued at the meetings: To meditate they were in mood |
Меж ими все рождало споры И к размышлению влекло: |
On real price of ancient treaties, On evil, good, on science fruit, |
Племен минувших договоры, Плоды наук, добро и зло, |
On old prejudices harmful, Eternal secret tombs alarmful, |
И предрассудки вековые, И гроба тайны роковые, |
The fate and life in their turn To their judgement could return. |
Судьба и жизнь в свою чреду, Все подвергалось их суду. |