And so one night he sat at a little table opposite to me, raising his brows in astonishment, his eyes wide open. |
И вот он сидит за столиком против меня, изумленно подняв брови, широко открыв глаза. |
On the way to the tavern he had made fun of me, and during the first part of the time he was in the tavern, he was railing at me, at the people there, and at the stuffy smell of the place. |
По дороге в трактир он высмеивал меня и в трактире первые минуты все издевался надо мной, публикой и удушливыми запахами. |
When the harness-maker began to sing he smiled derisively, and began to pour himself a glass of beer, but he stopped half-way, saying: |
Когда шорник запел, он насмешливо улыбнулся и стал наливать пиво в стакан, но налил до половины и остановился, сказав: |
"Who the devil -?" |
- Ого... черт! |
His hand trembled; he set the bottle down gently, and began to listen with intentness. |
Рука его задрожала, он тихонько поставил бутылку и стал напряженно слушать |
"Ye-es, Brother," he said with a sigh, when Kleshtchkov had finished singing, "he can sing! The devil take him! |
- Д-да, браг,- сказал он, вздыхая, когда Клещов кончил петь,действительно - поет... черт его возьми! |
He has even made the air hot." |
Даже жарко стало... |
The harness-maker sang again, with his head back, gazing up at the ceiling: |
Шорник снова запел, вскинув голову, глядя в потолок: |
"On the road from the flourishing village |
По дороге из богатого села |
A young girl came over the dewy fields." |
Чистым полем молодая девка шла... |
"He can sing," muttered my master, shaking his head and smiling. |
- Поет,- пробормотал хозяин, качая головой и усмехаясь. |
And Kleshtchkov poured forth his song, clear as the music of a reed: |
А Клещов заливается, как свирель: |
"And the beautiful maiden answered him: |
Отвечает красна девица ему: |
'An orphan am I, no one wants me,' " |
- Сирота я, не нужна я никому... |
"Good!" whispered my master, blinking his reddening eyes. "Phew! it is devilish good!" |
- Хорошо,- шепчет хозяин, мигая покрасневшими глазами,- ф-фу, черт... хорошо! |
I looked at him and rejoiced, and the sobbing words of the song conquered the noise of the tavern, sounded more powerful, more beautiful, more touching every moment. |
Я смотрю на него и радуюсь; а рыдающие слова песни, победив шум трактира, звучат всё сильнее, краше, задушевнее: |
I live solitary in our village. |
Нелюдимо на селе у нас живут, |
A young girl am I; they never ask me out. |
Меня, девку, на вечорки не зовут, |
Oie, poor am I, my dress it is not fine; |
Ой, бедна я да одета не к лицу, |
I am not fit, I know, for a brave young man. |
Не годна я, знать, удалу молодцу... |
A widower would marry me to do his work; |
Сватал вдовый, во работницу себе |
I do not wish to bow myself to such a fate. |
Не хочу я покориться той судьбе!.. |
My master wept undisguisedly; he sat with his head bent; his prominent nose twitched, and tears splashed on his knees. |
Хозяин мой бесстыдно заплакал,- сидит, наклонив голову, и шмыгает горбатым носом, а на колени ему капают слезы. |
After the third song, agitated and dishevelled, he said: |
После третьей песни он сказал, взволнованный и словно измятый: |
"I can't sit here any longer; I shall be stifled with these odors. |
- Не могу больше сидеть тут - задыхаюсь, запахи же, чёрт... |
Let us go home." |
Едем домой!.. |
But when we were in the street he said: |
Но на улице он предложил: |
"Come along, Pyeshkov, let us go to a restaurant and have something to eat. |
- Айда, Пешков, в гостиницу, закусим и всё... |
I don't want to go home!" |
Не хочется домой!.. |
He hailed a sledge, without haggling about the charge, and said nothing while we were on the way, but in the restaurant, after taking a table in a corner, he began at once in an undertone, looking about him the while, to complain angrily. |
Не торгуясь, сел в сани извозчика и всю дорогу молчал, а в гостинице, заняв столик в углу, сразу начал вполголоса, оглядываясь, сердито тоскуя: |
"He has thoroughly upset me, that goat; to such a state of melancholy he has driven me! |
- Разбередил меня этот козел... такую грусть нагнал... |
Here you are - you read and think about things - just tell me now, what the devil is the use of it all? |
Нет, ты вот читаешь, рассуждаешь, а ты скажи -что за дьявольщина? |
One lives; forty years pass by; one has a wife and children, and no one to talk to! |
Живешь, живешь, сорок лет прожито, жена, дети, а поговорить не с кем. |
There are times when I want to unburden my soul, to talk to some one about all sorts of things, but there is no one I can talk to. |
Иной раз - так бы развернул душу, так бы заговорил обо всем,- а не с кем! |
I can't talk to my wife; I have nothing in common with her. |
С ней заговоришь, с женой - не доходит до нее... |
What is she, after all? |
Да что - она? |
She has her children and the house; that's her business. |
У ней - дети... ну, хозяйство, свое дело! |
She is a stranger to my soul. |
Она моей душе чужая. |
A wife is your friend till the first child comes. |
Жена - друг до первого ребенка... как водится. |
In fact, she is - on the whole - Well, you can see for yourself she does not dance to my piping. Flesh without spirit, the devil take you! |
Да она у меня, вообще... ну, ты сам видишь... ни в дудку, ни поплясать... неодушевленное мясо, чёрт вас возьми! |
It is a grief to me, Brother." |
Тоска, брат... |
He drank the cold, bitter beer feverishly, was silent for a time, ruffling his long hair, and then he went on: |
Он судорожно выпил холодное горькое пиво, помолчал, взбивая длинные волосы, и снова заговорил: |
"Human creatures are riff-raff for the most part. Brother! |
- Вообще, брат, люди - сволочь! |
There you are, for instance, talking to the workmen. Oh yes, I understand there is a lot of trickery, and baseness; it is true. Brother; they are thieves all of them! |
Вот ты там с мужиками говоришь, то да се... я понимаю, очень много неправильного, подлого -верно, брат... Воры всё! |