But on the young grass under the man's arm lay a large revolver, not far from him lay a cap, and beside it stood a bottle of vodka, hardly begun. Its empty neck was buried in the long grass. |
Но под рукою человека валялся на молодой траве большой револьвер, недалеко от него - фуражка, а рядом с нею едва початая бутылка водки,- ее пустое горлышко зарылось в зеленых травинках. |
The face of the man was hidden by his overcoat, as if he were ashamed. |
Лицо человека было стыдливо спрятано под пальто. |
For a moment we stood in silence. Then Mitropolski, planting his feet wide apart, said: |
С минуту мы стояли молча, потом Митропольский, широко расставив ноги, сказал: |
"He has shot himself." |
- Застрелился. |
Then I understood that the man was not drunk, but dead, but it came upon me so suddenly that I could not believe it. |
Я сразу понял, что человек не пьян, а - мертв, но это было так неожиданно, что не хотелось верить. |
I remember that I felt neither fear nor pity as I looked at that large, smooth skull, visible above the overcoat, and on that livid ear. I could not believe that a man would kill himself on such a pleasant spring day. |
Помню, я не чувствовал ни страха, ни жалости, глядя на большой, гладкий череп, высунувшийся из-под пальто, и на синее ухо,- не верилось, что человек мог убить себя в такой ласковый весенний день |
The singer rubbed his unshaven cheeks with his hand, as if he were cold, and said hoarsely: |
Октавист крепко растирал ладонью свои небритые щеки, точно ему было холодно, и хрипел. |
"He is an oldish man. |
- Пожилой. |
Perhaps his wife has left him, or he has made off with money not belonging to him." |
Жена сбежала или чужие деньги промотал... |
He sent me into the town to fetch the police, and himself sat down on the edge of the pit, letting his feet hang over, wrapping his worn overcoat closely round him. Having informed the police of the suicide, I ran back quickly, but in the meantime the chor - ister had drunk the dead man's vodka, and came to meet me, waving the empty bottle. |
Он послал меня в город за полицией, а сам присел на край ямы, опустив в нее ноги, зябко кутаясь в потертое пальто Известив о самоубийстве городового, я быстро прибежал назад, но за это время октавист допил водку покойника и встретил меня, размахивая пустой бутылкой. |
"This is what ruined him," he cried, and furiously dashing the bottle to the ground, smashed it to atoms. |
- Вот что погубило его! - рычал он и, яростно ударив бутылкой о землю, вдребезги разбил ее. |
The town constable had followed me. He looked into the pit, took off his hat, and crossing himself indecisively, asked the singer: |
Вслед за мною прибежал городовой, заглянул в яму, снял фуражку и, нерешительно перекрестясь, спросил певчего: |
"Who may you be?" |
- Ты кто таков? |
"That is not your business." |
- Не твое дело... |
The policeman reflected, and then asked more politely: |
Полицейский подумал и спросил более вежливо: |
"What account do you give of yourself, then? Here is a dead man, and here are you, drunk!" |
- Как же это вы - тут мертвый, а вы - пьяный? |
"I have been drunk for twenty years!" said the singer proudly, striking his chest with the palm of his hand. |
- Я двадцать лет пьян! - с гордостью сказал певчий, ударив себя ладонью в грудь. |
I felt sure that they would arrest him for drinking the vodka. |
Я был уверен, что его арестуют за выпитую водку. |
People came rushing from the town; a severe-looking police inspector cartie in a cab. descended into the pit, and, lifting aside the overcoat of the suicide, looked into his face. |
Из города бежали люди, приехал на дрожках строгий квартальный, спустился в яму и, приподняв пальто самоубийцы, заглянул ему в лицо. |
"Who saw him first?" |
- Кто первый увидел? |
"I," said Mitropolski. |
- Я,- сказал Митропольский. |
The inspector looked at him and drawled ominously: |
Квартальный поглядел на него и зловеще протянул: |
"A-ah! Congratulations, my lord!" |
- А-а, здравствуй, сударь мой! |
Sightseers began to gather round; there were a dozen or so of people. Panting, excited, they surrounded the pit and looked down into it, and one of them cried: |
Собрались зрители, десятка полтора; запыхавшиеся, оживленные, заглядывали в яму, кружась над нею; кто-то крикнул: |
"It is a chinovnik who lives in our street; I know him!" |
- Это с нашей улицы чиновник, я его знаю! |
The singer, swaying, with his cap off, stood before the inspector, and argued with him inarticulately, shouting something indistinctly. Then the inspector struck him in the chest. He reeled and sat down, and the policeman without haste took some string from his pocket and bound the hands of the singer. He folded them meekly behind his back, as if he were used to this procedure. Then the inspector began to shout angrily to the crowd: |
Октавист, покачиваясь, стоял перед квартальным, сняв картуз, и спорил с ним, невнятно, глухо выкрикивая какие-то слова; потом квартальный толкнул его в грудь, он покачнулся, сел; тогда полицейский, не торопясь, выяул из кармана веревочку, связал ею руки певчего, привычно и покорно спрятанные им за спину, а квартальный начал сердито кричать на зрителей: |
"Be off, now!" |
- Прочь! Р-рвань... |
After this there came another, older policeman, with moist, red eyes, his mouth hanging open from weariness, and he took hold of the end of the cord with which the singer was bound, and gently led him into the town. |
Прибежал еще старенький городовой, с мокрыми красными глазами, с разинутым от усталости ртом, взял в руку конец веревочки, которой был связан октавист, и тихонько повел его в город. |
I also went away dejected from the field. Through my memory, like a dull echo, rang the avenging words: |
Я тоже пошел с поля, удрученный; в памяти гулким эхом звучали карающие слова |
"Woe to the town Ariel!" |
"Горе граду Ариилу!.." |
And before my eyes rose that depressing spectacle of the policeman slowly drawing the string from the pocket of his ulster, and the awe-inspiring prophet meekly folding his red, hairy hands behind his back, and crossing his wrists as if he were used to it. |
А перед глазами - тягостная картина: полицейский не спеша вытягивает из кармана шинели своей веревочку, а грозный пророк покорно заложил красные волосатые руки за спину и скрестил кисти их так привычно, умело... |
I soon heard that the prophet had been sent out of the town. |
Вскоре я у знал, что пророка выслали из города по этапу. |
And after him, Kleshtchkov disappeared; he had married well, and had gone to live in a district where a harness-maker's workshop had been opened. |
А за ним исчез Клещов - женился выгодно и переехал жить в уезд, где открыл шорную мастерскую. |
I had praised his singing so warmly to my master that he said one day: |
...Я так усердно расхваливал песни шорника хозяину, что он сказал однажды: |
"I must go and hear him!" |
- Надо сходить, послушать... |