Sometimes I would look at one of them and think: I am not worthy to black his boots; although I am set over him! |
Иногда смотришь и думаешь: а ведь я ему в подметки не гожусь, хоть и начальник над ним! |
Clever devils, skilful with their hands." |
Умные, черти, ловкие... |
The wine and his reminiscences had again pleasantly animated him. With his elbows resting on the window-sill, waving his yellow hand with the cigarette between its fingers, he spoke with energy: |
Вино и воспоминания снова приятно возбудили его; облокотясь о подоконник, помахивая желтой рукою с окурком между пальцев, он оживленно заговорил: |
"One of them, a crooked fellow, an engraver and watchmaker, was convicted of coining. You ought to have heard how he talked! |
- Один, кривой, гравер и часовых дел мастер, за фальшивые деньги судился и бежал, так послушал бы ты, как он говорил! |
It was like a song, a flame! |
Огонь! Просто поет, как солист. |
'Explain to me,' he would say; 'why may the exchequer coin money while I may not? |
Объясните, говорит, почему казна может печатать деньги, а я не могу? |
Tell me that!' |
Объясните! |
And no one could tell him why, no one, not even I, and I was chief over him. |
Никто не может объяснить ему это. Никто, и я тоже не могу. А я - начальник над ним! |
There was another, a well-known Moscow thief, quiet mannered, foppish, neat as a pin, who used to say courteously: 'People work till their senses are blunted, and I have no desire to do the same. |
Другой - знаменитый московский вор, тихонький такой, щеголь, чистюля - тот вежливо говорил: люди, говорит, работают до отупения, а я этого не хочу. |
I have tried it. You work and work till weariness has made a fool of you, get drunk on two copecks, lose seven copecks at cards, get a woman to be kind to you for five copecks, and then, all over again, cold and hungry. |
Я, говорит, это испытал: работаешь, работаешь, станешь с устатку дураком, на грош напьешься, семишник в карты проиграешь, пятачок бабе за ласку, потом - снова голоден, беден. |
No,' he says, 'I am not playing that game.' " |
Нет, говорит, я в эту игру не играю... |
Uncle Yaakov bent over the table and continued, reddening to the tips of his ears. He was so excited that even his small ears quivered. |
Дядя Яков наклонился к столу и продолжал, покраснев до макушки, возбужденный так, что даже его маленькие уши вздрагивали: |
"They were no fools. Brother; they knew what was right! |
- Они, брат, не дураки, они правильно судят! |
To the devil with red tape! |
Ну ее к чёрту, всю эту канитель. |
Take myself, for instance; what has my life been? |
Например: как я жил? |
I look back on!t with shame, everything by snatches, stealthily; my sorrows were my own, but all my joys were stolen. |
Вспомнить стыдно - всё урывками, украдкой, горе - свое, а веселье - краденое! |
Either my father shouted, 'Don't you dare!' or my wife screamed, 'You cannot!' I was afraid to throw down a ruble. |
То отец кричит - не смей, то жена - не моги, то, бывало, сам боишься целковому голову свернуть. |
And so all my life has passed away, and here I am acting the lackey to my own son. |
Вот и прозевал жизнь, а на старости лет сыну своему лакеем служу. |
Why should I hide it? |
Что скрывать? |
I serve him, Brother, meekly, and he scolds me like a gentleman. |
Служу, брат, смирненько, а он на меня покрикивает барином этаким. |
He says, 'Father!' and I obey like a footman. |
Говорит - отец, а я слышу - лакей! |
Is that what I was born for, and what I struggled on in poverty for - that I should be servant to my own son? |
Что же я, для этого родился, для этого мотался, чтобы сыну служить? |
But, even without that, why was I born? What pleasure have I had in life?" |
Да хоть бы и не было этого,- зачем жил, много ли удовольствия получено мною? |
I listened to him inattentively. |
Я слушал его невнимательно. |
However, I said reluctantly, and not expecting an answer: |
Неохотно и не надеясь на ответ, все-таки сказал: |
"I don't know what sort of a life mine will be." |
- Я вот тоже не знаю, как мне жить... |
He burst out laughing. |
Он усмехнулся. |
"Well, and who does know? |
- Ну... Кто это знает? |
I have never met any one yet who knew! |
Не видал я таких, чтобы знали! |
So people live; he who can get accustomed to anything - " |
Так, живут люди, кто к чему привык... |
And again he began to speak in an offended, angry tone: |
И снова заговорил обиженно и сердито: |
"One of the men I had was there for assault, a man from Orla, a gentleman, who danced beautifully. He made us all laugh by a song about Vanka: |
- Был у меня, за насилие, один человек из Орла, дворянин, отличнейший плясун, так он, бывало, всех смешил, пел про Ваньку: |
"Vanka passes by the churchyard, |
Ходит Ванька по погосту |
That is a very simple matter! |
Это - очень просто! |
Ach! Vanka, draw your horns in |
Ах ты, Ванька, высунь нос-то |
For you won't get beyond the graveyard! |
Подальше погоста!.. |
"I don't think that is at all funny, but it is true! |
Так я думаю, что это вовсе не смешно, а - правда! |
As you can't come back, you can't see beyond the graveyard. |
Как ни вертись, дальше погоста не заглянешь. |
In that case it is the same to me whether I am a convict, or a warder over convicts." |
А тогда - мне всё равно: арестантом жить али смотрителем над арестантами... |
He grew tired of talking, drank his vodka, and looked into the empty decanter with one eye, like a bird. He silently lighted another cigarette, blowing the smoke through his mustache. |
Он устал говорить, выпил водку и заглянул по-птичьи, одним глазом, в пустой графин, молча закурил еще папиросу, пуская дым в усы. |
"Don't struggle, don't hope for anything, for the grave and the churchyard let no man pass them," the mason, Petr, used to say sometimes, yet he was absolutely dissimilar to Uncle Yaakov. |
"Как ни бейся, на что ни надейся, а гроба да погоста никому не миновать стать",- нередко говаривал каменщик Петр совершенно непохожий на дядю Якова. |
How many such sayings I knew already! |
Сколько уже знал я таких и подобных поговорок! |
I had nothing more to ask my uncle about. |
Больше ни о чем не хотелось спрашивать дядю. |
It was melancholy to be with him, and I was sorry for him. I kept recalling his lively songs and the sound of the guitar which produced joy out of a gentle melancholy. |
Грустно было с ним, и жалко было его; всё вспоминались бойкие песни и этот звон гитары, сочившийся радостью сквозь мягкую грусть. |