And another beggar came and stole them away?" |
А другой нищий онучи украл... |
When I had uttered the words of the song, I felt for the first time their mocking meaning, and it seemed to me that my gay uncle was both witty and malicious. |
Когда я произнес слова песни, я вдруг и впервые почувствовал ее насмешливый смысл, и мне показалось, что веселый дядя зол и умен. |
But he, pouring vodka into a glass, said thoughtfully: |
Но он, наливая водку в рюмку, задумчиво сказал: |
"Well, I am getting on in years, and I have made very little of my life. |
- Да, пожил я, почудил, а - мало! |
That song is not mine; it was composed by a teacher in the seminary. What was his name now? He is dead; I have forgotten. |
Песня эта - не моя, ее составил один учитель семинарии, как, бишь, его звали, покойника? Забыл. |
We were great friends. |
Жили мы с ним приятелями. |
He was a bachelor. |
Холостой. |
He died in his sleep, in a fit. |
Спился и - помер, обморозился. |
How many people have gone to sleep that I can remember! It would be hard to count them. |
Сколько народу спилось на моей памяти -сосчитать трудно! |
You don't drink? |
Ты не пьешь? |
That is right; don't! |
Не пей, погоди. |
Do you see your grandfather often? |
Дедушку часто видишь? |
He is not a happy old man. |
Невеселый старичок. |
I believe he is going out of his mind." |
С ума будто сходит. |
After a few drinks he became more lively, held him-self up, looked younger, and began to speak with more animation. |
Выпив, он оживился, расправился, помолодел и стал говорить бойчее. |
I asked him for the story of the convicts. |
Я спросил его про историю с арестантами. |
"You heard about it?" he inquired, and with a glance around, and lowering his voice, he said: |
- Ты слышал? - осведомился он, оглянувшись, и, понизив голос, заговорил: |
"What about the convicts? |
- Что ж, арестанты? |
I was not their judge, you know; I saw them merely as human creatures, and I said: 'Brothers, let us live together in harmony, let us live happily! There is a song,' I said, 'which runs like this: |
Я ведь не судья им. Вижу - люди, как люди, и говорю: братцы, давайте жить дружно, давайте весело жить; есть, говорю, такая песня: |
"Imprisonment to happiness is no bar. |
Судьба веселью не помеха! |
Let them do with us as they will! |
Пускай она в дугу нас гнет, |
Still we shall live for sake of laughter, He is a fool who lives otherwise." |
Мы будем жить для ради смеха, Дурак, кто иначе живет!.. |
He laughed, glanced out of the window on the darkening causeway, and continued, smoothing his whis - kers: |
Он засмеялся, взглянул в окно на потемневший овраг, уставленный по дну торговыми ларями, и продолжал, поправляя усы: |
"Of course they were dull in that prison, and as soon as the roll-call was over, they came to me. We had vodka and dainties, sometimes provided by me, sometimes by themselves. |
- Они, конешно, рады, скучно в тюрьме-то. Ну, вот, кончим проверку, сейчас - ко мне; водка, закуска; когда - от меня, когда - от них, и закачалась, заиграла матушка Русь! |
I love songs and dancing, and among them were some excellent singers and dancers. It was astonishing! |
Я люблю песни, пляску, а между ними отличные певцы и плясуны, до удивления! |
Some of them were in fetters, and it was no calumny to say that I undid their chains; it is true. |
Иной - в кандалах; ну, а в них не спляшешь, так я разрешал снимать кандалы, это правда. |
But bless you, they knew how to take them off by themselves without a blacksmith; they are a handy lot of people; it is astonishing! But to say that I let them wander about the town to rob people is rubbish, and it was never proved!" |
Они, положим, сами умеют снять, без кузнеца, ловкий народ, до удивления' А что я их в город на грабеж выпускал - ерунда, это даже не доказано осталось... |
He was silent, gazing out of the window on the causeway where the merchants were shutting up their chests of goods; iron bars rattled, rusty hinges creaked, some boards fell with a resounding crash. |
Он замолчал и посмотрел в окно, в овраг, где старьевщики запирали свои лари; там гремело железо засовов, визжали ржавые петли, падали какие-то доски, гулко хлопая. |
Then winking at me gaily, he continued in a low voice: |
Потом, весело подмигнув мне, негромко продолжал: |
"To speak the truth, one of them did really go out at night, only he was not one of the fettered ones, but simply a local thief from the lower end of the town; his sweetheart lived not far away on the Pechorka. |
- Если правду говорить, так один действительно уходил по ночам, только это не кандальник, а просто вор здешний, нижегородский; у него неподалеку, на Печор-ке, любовница жила. |
And the affair with the deacon happened through a mistake; he took the deacon for a merchant. |
Да и с дьяконом случилась история по ошибке: за купца приняли дьякона. |
It was a winter night, in a snowstorm; everybody was wearing a fur coat; how could he tell the difference in his haste between a deacon and a merchant?" |
Дело было зимой, ночь, вьюга, все люди - в шубах, разбери-ка второпях-то, кто купец, кто дьякон? |
This struck me as being funny, and he laughed himself as he said: |
Это мне показалось смешным, он тоже засмеялся, говоря: |
"Yes, by gad! |
- Да ей-богу! |
It was the very devil - " |
Чёрт их разберет... |
Here my uncle became unexpectedly and strangely angry. He pushed away his plate of savories, frowned with an expression of loathing, and, smoking a cigarette, muttered: |
Тут дядя неожиданно и странно легко рассердился, оттолкнул тарелку с закуской, брезгливо сморщил лицо и, закурив папиросу, пробормотал глухо: |
"They rob one another; then they catch one another and put one another away in prisons in Siberia, in the galleys; but what is it to do with me? |
- Воруют друг у друга, потом друг друга ловят, в тюрьмы прячут, в Сибирь, в каторгу, ну, а я тут при чем? |
I spit upon them all! |
Наплевать мне на всех... |
I have my own soul!" |
У меня своя душа! |
The shaggy stoker stood before me; he also had been wont to "spit upon" people, and he also was called Yaakov. |
Предо мною встал мохнатый кочегар - он тоже часто говорил "наплевать". И звали его Яковом. |
"What are you thinking about?" asked my uncle softly. |
- Ты о чем думаешь? - мягко спросил дядя. |
"Were you sorry for the convicts?" |
- Жалко вам было арестантов? |
"It is easy to pity them, they are such children; it is amazing! |
- Их легко пожалеть, такие есть ребята, до удивления! |