Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В людях - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В людях - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В людях - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And another beggar came and stole them away?" А другой нищий онучи украл...
When I had uttered the words of the song, I felt for the first time their mocking meaning, and it seemed to me that my gay uncle was both witty and malicious. Когда я произнес слова песни, я вдруг и впервые почувствовал ее насмешливый смысл, и мне показалось, что веселый дядя зол и умен.
But he, pouring vodka into a glass, said thoughtfully: Но он, наливая водку в рюмку, задумчиво сказал:
"Well, I am getting on in years, and I have made very little of my life. - Да, пожил я, почудил, а - мало!
That song is not mine; it was composed by a teacher in the seminary. What was his name now? He is dead; I have forgotten. Песня эта - не моя, ее составил один учитель семинарии, как, бишь, его звали, покойника? Забыл.
We were great friends. Жили мы с ним приятелями.
He was a bachelor. Холостой.
He died in his sleep, in a fit. Спился и - помер, обморозился.
How many people have gone to sleep that I can remember! It would be hard to count them. Сколько народу спилось на моей памяти -сосчитать трудно!
You don't drink? Ты не пьешь?
That is right; don't! Не пей, погоди.
Do you see your grandfather often? Дедушку часто видишь?
He is not a happy old man. Невеселый старичок.
I believe he is going out of his mind." С ума будто сходит.
After a few drinks he became more lively, held him-self up, looked younger, and began to speak with more animation. Выпив, он оживился, расправился, помолодел и стал говорить бойчее.
I asked him for the story of the convicts. Я спросил его про историю с арестантами.
"You heard about it?" he inquired, and with a glance around, and lowering his voice, he said: - Ты слышал? - осведомился он, оглянувшись, и, понизив голос, заговорил:
"What about the convicts? - Что ж, арестанты?
I was not their judge, you know; I saw them merely as human creatures, and I said: 'Brothers, let us live together in harmony, let us live happily! There is a song,' I said, 'which runs like this: Я ведь не судья им. Вижу - люди, как люди, и говорю: братцы, давайте жить дружно, давайте весело жить; есть, говорю, такая песня:
"Imprisonment to happiness is no bar. Судьба веселью не помеха!
Let them do with us as they will! Пускай она в дугу нас гнет,
Still we shall live for sake of laughter, He is a fool who lives otherwise." Мы будем жить для ради смеха, Дурак, кто иначе живет!..
He laughed, glanced out of the window on the darkening causeway, and continued, smoothing his whis - kers: Он засмеялся, взглянул в окно на потемневший овраг, уставленный по дну торговыми ларями, и продолжал, поправляя усы:
"Of course they were dull in that prison, and as soon as the roll-call was over, they came to me. We had vodka and dainties, sometimes provided by me, sometimes by themselves. - Они, конешно, рады, скучно в тюрьме-то. Ну, вот, кончим проверку, сейчас - ко мне; водка, закуска; когда - от меня, когда - от них, и закачалась, заиграла матушка Русь!
I love songs and dancing, and among them were some excellent singers and dancers. It was astonishing! Я люблю песни, пляску, а между ними отличные певцы и плясуны, до удивления!
Some of them were in fetters, and it was no calumny to say that I undid their chains; it is true. Иной - в кандалах; ну, а в них не спляшешь, так я разрешал снимать кандалы, это правда.
But bless you, they knew how to take them off by themselves without a blacksmith; they are a handy lot of people; it is astonishing! But to say that I let them wander about the town to rob people is rubbish, and it was never proved!" Они, положим, сами умеют снять, без кузнеца, ловкий народ, до удивления' А что я их в город на грабеж выпускал - ерунда, это даже не доказано осталось...
He was silent, gazing out of the window on the causeway where the merchants were shutting up their chests of goods; iron bars rattled, rusty hinges creaked, some boards fell with a resounding crash. Он замолчал и посмотрел в окно, в овраг, где старьевщики запирали свои лари; там гремело железо засовов, визжали ржавые петли, падали какие-то доски, гулко хлопая.
Then winking at me gaily, he continued in a low voice: Потом, весело подмигнув мне, негромко продолжал:
"To speak the truth, one of them did really go out at night, only he was not one of the fettered ones, but simply a local thief from the lower end of the town; his sweetheart lived not far away on the Pechorka. - Если правду говорить, так один действительно уходил по ночам, только это не кандальник, а просто вор здешний, нижегородский; у него неподалеку, на Печор-ке, любовница жила.
And the affair with the deacon happened through a mistake; he took the deacon for a merchant. Да и с дьяконом случилась история по ошибке: за купца приняли дьякона.
It was a winter night, in a snowstorm; everybody was wearing a fur coat; how could he tell the difference in his haste between a deacon and a merchant?" Дело было зимой, ночь, вьюга, все люди - в шубах, разбери-ка второпях-то, кто купец, кто дьякон?
This struck me as being funny, and he laughed himself as he said: Это мне показалось смешным, он тоже засмеялся, говоря:
"Yes, by gad! - Да ей-богу!
It was the very devil - " Чёрт их разберет...
Here my uncle became unexpectedly and strangely angry. He pushed away his plate of savories, frowned with an expression of loathing, and, smoking a cigarette, muttered: Тут дядя неожиданно и странно легко рассердился, оттолкнул тарелку с закуской, брезгливо сморщил лицо и, закурив папиросу, пробормотал глухо:
"They rob one another; then they catch one another and put one another away in prisons in Siberia, in the galleys; but what is it to do with me? - Воруют друг у друга, потом друг друга ловят, в тюрьмы прячут, в Сибирь, в каторгу, ну, а я тут при чем?
I spit upon them all! Наплевать мне на всех...
I have my own soul!" У меня своя душа!
The shaggy stoker stood before me; he also had been wont to "spit upon" people, and he also was called Yaakov. Предо мною встал мохнатый кочегар - он тоже часто говорил "наплевать". И звали его Яковом.
"What are you thinking about?" asked my uncle softly. - Ты о чем думаешь? - мягко спросил дядя.
"Were you sorry for the convicts?" - Жалко вам было арестантов?
"It is easy to pity them, they are such children; it is amazing! - Их легко пожалеть, такие есть ребята, до удивления!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В людях - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В людях - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В людях - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В людях - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x