Often, after he had shown out a frequent customer with polite bows and pleasant words, they would all begin to talk about her in a vile and shameless manner, arousing in me a desire to run into the street after her and tell her what they said. |
Часто, проводив знакомую покупательницу вежливыми поклонами и любезными словами, они говорили о ней грязно и бесстыдно, вызывая у меня желание выбежать на улицу и, догнав женщину, рассказать, как говорят о ней. |
I knew, of course, that people generally speak evil of one another behind one another's backs, but these spoke of every one in a particularly revolting manner, as if they were in the front rank of good people and had been appointed to judge the rest of the world. |
Я, конечно, знал, что люди вообще плохо говорят друг о друге за глаза, но эти говорили обо всех особенно возмутительно, как будто они были кем-то признаны за самых лучших людей и назначены в судьи миру. |
Envious of many of them, they were never known to praise any one, and knew something bad about everybody. |
Многим завидуя, они никогда никого не хвалили и о каждом человеке знали что-нибудь скверное. |
One day there came to the shop a young woman with bright, rosy cheeks and sparkling eyes, attired in a velvet cloak with a collar of black fur. Her face rose out of the fur like a wonderful flower. |
Как-то раз в магазин пришла молодая женщина, с ярким румянцем на щеках и сверкающими глазами, она была одета в бархатную ротонду с воротником черного меха,- лицо её возвышалось над мехом, как удивительный цветок. |
When she had thrown the cloak off her shoulders and handed it to Sascha, she looked still more beautiful. Her fine figure was fitted tightly with a blue-gray silk robe; diamonds sparkled in her ears. She reminded me of "Vassilissa the Beautiful," and I could have believed that she was in truth the governor's wife. |
Сбросив с плеч ротонду на руки Саши, она стала ещё красивее: стройная фигура была туго обтянута голубовато-серым шёлком, в ушах сверкали брильянты,- она напоминала мне Василису Прекрасную, и я был уверен, что это сама губернаторша. |
They received her with particular respect, bending before her as if she were a bright light, and almost choking themselves in their hurry to get out polite words. |
Её приняли особенно почтительно, изгибаясь перед нею, как перед огнём, захлёбываясь любезными словами. |
All three rushed about the shop like wild things: their reflections bobbed up and down in the glass of the cupboard. |
Все трое метались по магазину, точно бесы; на стёклах шкапов скользили их отражения, казалось, что всё кругом загорелось, тает и вот сейчас примет иной вид, иные формы. |
But when she left, after having bought some expensive boots in a great hurry, the master, smacking his lips, whistled and said: |
А когда она, быстро выбрав дорогие ботинки, ушла, хозяин, причмокнув, сказал со свистом: |
"Hussy!" |
- С-сука... |
"An actress - that sums her up," said the assistant, contemptuously. |
- Одно слово - актриса,- с презрением молвил приказчик. |
They began to talk of the lovers of the lady and the luxury in which she lived. |
И они стали рассказывать друг другу о любовниках дамы, о её кутежах. |
After dinner the master went to sleep in the room behind the shop, and I, opening his gold watch, poured vinegar into the works. |
После обеда хозяин лёг спать в комнате за магазином, а я, открыв золотые его часы, накапал в механизм уксуса. |
It was a moment of supreme joy to me when he awoke and came into the shop, with his watch in his hand, muttering wildly: |
Мне было очень приятно видеть, как он, проснувшись, вышел в магазин с часами в руках и растерянно бормотал: |
"What can have happened? |
- Что за оказия? |
My watch is all wet. |
Вдруг часы вспотели! |
I never remember such a thing happening before. It is all wet; it will be ruined." |
Никогда этого не бывало вспотели! Уж не к худу ли? |
In addition to the burden of my duties in the shop and the housework, I was weighed down by depression. I often thought it would be a good idea to behave so badly that I should get my dismissal. |
Несмотря на обилие суеты в магазине и работы дома, я словно засыпал в тяжёлой скуке, и всё чаще думалось мне: что бы такое сделать, чтоб меня прогнали из магазина? |
Snow-covered people passed the door of the shop without making a sound. They looked as if on their way to somebody's funeral. Having meant to accompany the body to the grave, they had been delayed, and, being late for the funeral procession, were hurrying to the graveside. |
Снежные люди молча мелькают мимо двери магазина,- кажется, что они кого-то хоронят, провожают на кладбище, но опоздали к выносу и торопятся догнать гроб. |
The horses quivered with the effort of making their way through the snow-drifts. |
Трясутся лошади, с трудом одолевая сугробы. |
From the belfry of the church behind the shop the bells rang out with a melancholy sound every day. It was Lent, and every stroke of the bell fell upon my brain as if it had been a pillow, not hurting, but stupefying and deafening, me. |
На колокольне церкви за магазином каждый день уныло звонят - великий пост; удары колокола бьют по голове, как подушкой: не больно, а глупеешь и глохнешь от этого. |
One day when I was in the yard unpacking a case of new goods just received, at the door of the shop, the watchman of the church, a crooked old man, as soft as if he were made of rags and as ragged as if he had been torn to pieces by dogs, approached me. |
Однажды, когда я разбирал на дворе, у двери в магазин, ящик только что полученного товара, ко мне подошел церковный сторож, кособокий старичок, мягкий, точно из тряпок сделан, и растрепанный, как будто его собаки рвали. |
"Are you going to be kind and steal some goloshes for me?" he asked. |
- Ты бы, человече божий, украл мне калошки, а? -предложил он. |
I was silent. |
Я промолчал. |
He sat down on an empty case, yawned, made the sign of the cross over his mouth, and repeated: |
Присев на пустой ящик, он зевнул, перекрестил рот и снова: |
"Will you steal them for me?" |
- Украдь, а? |
"It is wrong to steal," I informed him. |
- Воровать нельзя! - сообщил я ему. |
"But people steal all the same. |
- А воруют, однако. |
Old age must have its compensations." |
Уважь старость! |
He was pleasantly different from the people among whom I lived. I felt that he had a firm belief in my readiness to steal, and I agreed to hand him the goloshes through the window. |
Он был приятно не похож на людей, среди которых я жил; я почувствовал, что он вполне уверен в моей готовности украсть, и согласился подать ему калоши в форточку окна. |
"That's right," he said calmly, without enthusiasm. |
- Вот и ладно,- не радуясь, спокойно сказал он. |
"You are not deceiving me? |
- Не омманешь? |
No, I see that you are not." |
Ну, ну, уж я вижу, что не омманешь... |
He was silent for a moment, trampling the dirty, wet snow with the soles of his boots. Then he lit a long pipe, and suddenly startled me. |
Посидел с минуту молча, растирая грязный, мокрый снег подошвой сапога, потом закурил глиняную трубку и вдруг испугал меня: |
"But suppose it is I who deceive you? |
- А ежели я тебя омману? |