Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В людях - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В людях - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В людях - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He snorted angrily: Он сердито фыркнул:
"Coward!" - Трус!
The cook died under our very eyes. She bent down to pick up the samovar, and suddenly sank to the floor without uttering a word, just as if some one had given her a blow on the chest. She moved over on her side, stretched out her arms, and blood trickled from her mouth. Кухарка умерла на наших глазах: наклонилась, чтобы поднять самовар, и вдруг села на пол, точно кто-то толкнул её в грудь, потом молча свалилась на бок, вытягивая руки вперёд, а изо рта у нее потекла кровь.
We both understood in a flash that she was dead, but, stupefied by terror, we gazed at her a long time without strength to say a word. Мы оба тотчас поняли, что она умерла, но, стиснутые испугом, долго смотрели на неё, не в силах слова сказать.
At last Sascha rushed headlong out of the kitchen, and I, not knowing what to do, pressed close to the window in the light. Наконец Саша стремглав бросился вон из кухни, а я, не зная, что делать, прижался у окна, на свету.
The master came in, fussily squatted down beside her, and touched her face with his finger. Пришёл хозяин, озабоченно присел на корточки, пощупал лицо кухарки пальцем, сказал:
"She is dead; that's certain," he said. - Действительно умерла...
"What can have caused it?" Что такое?
He went into the corner where hung a small image of Nikolai Chudovortz and crossed himself; and, when he had prayed he went to the door and commanded: И стал креститься в угол, на маленький образок Николы Чудотворца, а помолившись, скомандовал в сени:
"Kashirin, run quickly and fetch the police!" - Каширин, беги, объяви полиции!
The police came, stamped about, received money for drinks, and went. They returned later, accompanied by a man with a cart, lifted the cook by the legs and the head, and carried her into the street. Пришёл полицейский, потоптался, получил на чай, ушёл; потом снова явился, а с ним - ломовой извозчик; они взяли кухарку за ноги, за голову и унесли её на улицу.
The mistress stood in the doorway and watched them. Then she said to me: Заглянула из сеней хозяйка, приказала мне:
"Wash the floor!" - Вымой пол!
And the master said: А хозяин сказал:
"It is a good thing that she died in the evening." - Хорошо, что она вечером померла...
I could not understand why it was a good thing. Я не понял, почему это хорошо.
When we went to bed Sascha said to me with unusual gentleness: Когда ложились спать, Саша сказал мне необычно кротко:
"Don't put out the lamp!" - Не гаси лампу!
"Are you afraid?" ~ Боишься?
He covered his head with the blanket, and lay silent a long time. Он закутал голову одеялом и долго лежал молча.
The night was very quiet, as if it were listening for something, waiting for something. It seemed to me that the next minute a bell rang out, and suddenly the whole town was running and shouting in a great terrified uproar. Ночь была тихая, словно прислушивалась к чему-то, чего-то ждала, а мне казалось, что вот в следующую секунду ударят в колокол и вдруг все в городе забегают, закричат в великом смятении страха.
Sascha put his nose out of the blanket and suggested softly: Саша высунул нос из-под одеяла и предложил тихонько:
"Let's go and lie on the stove together." - Давай ляжем на печи, рядом?
"It is hot there." - Жарко на печи.
After a silence he said: Помолчав, он сказал:
"How suddenly she went off, didn't she? - Как она - сразу, а?
I am sure she was a witch. Вот тебе и ведьма...
I can't get to sleep." Не могу уснуть...
"Nor I, either." - И я не могу.
He began to tell tales about dead people - how they came out of their graves and wandered till midnight about the town, seeking the place where they had lived and looking for their relations. Он стал рассказывать о покойниках, как они, выходя из могил, бродят до полуночи по городу, ищут, где жили, где у них остались родные.
"Dead people can only remember the town," he said softly; "but they forget the streets and houses at once." - Покойники помнят только город,- тихонько говорил он,- а улицы и дома не помнят уж...
It became quieter and quieter and seemed to be getting darker. Становилось всё тише, как будто темнее.
Sascha raised his head and asked: Саша приподнял голову и спросил:
"Would you like to see what I have got in my trunk?" - Хочешь, посмотрим мой сундук?
I had long wanted to know what he hid in his trunk. Мне давно хотелось узнать, что он прячет в сундуке.
He kept it locked with a padlock, and always opened it with peculiar caution. If I tried to peep he would ask harshly: Он запирал его висячим замком, а открывал всегда с какими-то особенными предосторожностями и, если я пытался заглянуть в сундук, грубо спрашивал:
"What do you want, eh?" - Чего тебе надо? Ну?
When I agreed, he sat up in bed without putting his feet to the floor, and ordered me in a tone of authority to bring the trunk to the bed, and place it at his feet. Когда я согласился, он сел на постели, не спуская ноги на пол, и уже тоном приказания велел мне поставить сундук на постель, к его ногам.
The key hung round his neck with his baptismal cross. Ключ висел у него на гайтане, вместе с нательным крестом.
Glancing round at the dark corners of the kitchen, he frowned importantly, unfastened the lock, blew on the lid of the trunk as if it had been hot, and at length, raising it, took out several linen garments. Оглянув тёмные углы кухни, он важно нахмурился, отпер замок, подул на крышку сундука, точно она была горячая, и, наконец приподняв её, вынул несколько пар белья.
The trunk was half-full of chemist's boxes, packets of variously colored tea-paper, and tins which had contained blacking or sardines. Сундук был до половины наполнен аптечными коробками, свёртками разноцветной чайной бумаги, жестянками из-под ваксы и сардин.
"What is it?" - Это что?
"You shall see." - А вот увидишь...
He put a foot on each side of the trunk and bent over it, singing softly: Он обнял сундук ногами и склонился над ним, напевая тихонько:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В людях - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В людях - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В людях - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В людях - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x