Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ten, eleven, midnight, thirteen, fourteen ... forty." Десять... одиннадцать... полночь. 13, 14, 15... 40...
"The clock chimed forty times," Korotkov smiled bitterly and started weeping again. - Сорок раз пробили часики, - горько усмехнулся Короткое, а потом опять заплакал.
Once more the communion wine made him vomit convulsively and painfully. Потом его опять судорожно и тяжко стошнило церковным вином.
"It's strong alright, this wine," Korotkov muttered, falling back onto his pillow with a groan. - Крепкое, ох крепкое вино, - выговорил Коротков и со стоном откинулся на подушку.
Some two hours passed. The unextinguished lamp lit up the pale face on the pillow and the tousled hair. Прошло часа два, и непотушенная лампа освещала бледное лицо на подушке и растрепанные волосы.
IX MACHINE HORRORS 9. Машинная жуть
The autumn day greeted Comrade Korotkov in a vague, strange fashion. Осенний день встретил тов.Короткова расплывчато и странно.
Looking round fearfully on the staircase, he climbed up to the eighth floor, turned right without thinking and shuddered with delight. Боязливо озираясь на лестнице, он взобрался на 8-й этаж, повернул наобум направо и радостно вздрогнул.
The drawing of a hand was pointing to Нарисованная рука указывала ему на надпись
"Rooms 302-349". "Комнаты 302-349".
Following the finger of the beckoning hand, he came to a door which said Следуя пальцу спасительной руки, он добрался до двери с надписью
"302, Complaints Bureau". 302 - Бюро претензий
After a cautious peep inside, to avoid meeting any undesirable characters, Korotkov went in and found himself facing seven women seated at typewriters. Осторожно заглянув в нее, чтобы не столкнуться с кем не надо, Коротков вошел и очутился перед семью женщинами за машинками.
After a moment's hesitation, he went up to the nearest one, who was matt and dark-skinned, bowed and was about to say something when the brunette suddenly interrupted him. Поколебавшись немного, он подошел к крайней -смуглой и матовой, поклонился и хотел что-то сказать, но брюнетка вдруг перебила его.
All the women stared hard at Korotkov. Взоры всех женщин устремились на Короткова.
"Let's go into the corridor," the matt woman said abruptly and patted her hair convulsively. - Выйдем в коридор, - резко сказала матовая и судорожно поправила прическу.
"Oh, my goodness, what now?" thought Korotkov miserably. "Боже мой, опять, опять что-то..." - тоскливо мелькнуло в голове Короткова.
He obeyed, with a deep sigh. Тяжело вздохнув, он повиновался.
The six remaining ones whispered excitedly behind their backs. Шесть оставшихся взволнованно зашушукали вслед.
Leading Korotkov into the semi-darkness of the empty corridor, the brunette said: Брюнетка вывела Короткова и в полутьме пустого коридора сказала:
"You are awful. I didn't sleep all night because of you and I've made up my mind. -Вы ужасны... Из-за вас я не спала всю ночь и решилась.
You can have your way. Будь по-вашему.
Take me, body and soul!" Я отдамся вам.
Korotkov took one look at the huge eyes in the swarthy face that smelt of lilies-of-the-valley, uttered a guttural cry and said nothing. Коротков посмотрел на смуглое с огромными глазами лицо, от которого пахло ландышем, издал какой-то гортанный звук и ничего не сказал.
The brunette threw back her head, bared her teeth with a martyr-like air, seized Korotkov's arm and pulled him to her, whispering: Брюнетка закинула голову, страдальчески оскалила зубы, схватила руки Короткова, притянула его к себе и зашептала:
"Why don't you say something, my seducer? - Что ж ты молчишь, соблазнитель?
You have conquered me with your courage, my serpent. Ты покорил меня своею храбростью, мой змий.
Kiss me quick, while there's no one from the control commission around." Целуй же меня, целуй скорее, пока нет никого из контрольной комиссии.
Another strange sound emerged from Korotkov's mouth. Опять странный звук вылетел изо рта Короткова.
He reeled, felt something sweet and soft on his lips and saw two large pupils right next to his eyes. Он пошатнулся, ощутил на своих губах что-то сладкое и мягкое, и огромные зрачки оказались у самых глаз Короткова.
"Take me, body and soul." The words were whispered right by Korotkov's mouth. -Я отдамся тебе... - шепнуло у самого рта Короткова.
"I can't," he replied hoarsely. "My documents have been stolen." - Мне не надо, - сипло ответил он, - у меня украли документы.
"Now then," came from behind. - Тэк-с, - вдруг раздалось сзади.
Korotkov looked round and saw the glossy old man. Коротков обернулся и увидал люстринового старичка.
"Ah!" cried the brunette, covering her face with her hands, and ran off through the door. - А-ах! - вскрикнула брюнетка и, закрыв лицо руками, убежала в дверь.
"Нее," said the old man. "Hello there. - Хи, - сказал старичок, - здорово.
You keep turning up everywhere, Comrade Kolobkov. Куда ни придешь, вы, господин Колобков.
Real ladies' man, you are. Ну и хват же вы.
You can kiss as much as you like, but it won't get you an expenses-paid business trip. Да что там, целуй не целуй, не выцелуете командировку.
This old man has been given one though, and I'm off. Мне, старичку, дали, мне и ехать.
So there." Вот что-с.
So saying he cocked a snook at Korotkov. С этими словами он показал Короткову сухенький маленький шиш.
"But I'll tell on you alright," he went on spitefully. "That I will. - А заявленьице я на вас подам, - злобно продолжал люстрин, - да-с.
You've had three of 'em down in the main section, and now you've started on the sub-sections. Растлили трех в главном отделе, теперь, стало быть, до подотделов добираетесь?
You don't give a damn if those little angels are crying their eyes out, do you? Что их ангелочки теперь плачут, это вам все равно?
They're sorry now, poor lasses, but it's too late. Горюют они теперь, бедные девочки, да ау, поздно-с.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x