"Ten, eleven, midnight, thirteen, fourteen ... forty." |
Десять... одиннадцать... полночь. 13, 14, 15... 40... |
"The clock chimed forty times," Korotkov smiled bitterly and started weeping again. |
- Сорок раз пробили часики, - горько усмехнулся Короткое, а потом опять заплакал. |
Once more the communion wine made him vomit convulsively and painfully. |
Потом его опять судорожно и тяжко стошнило церковным вином. |
"It's strong alright, this wine," Korotkov muttered, falling back onto his pillow with a groan. |
- Крепкое, ох крепкое вино, - выговорил Коротков и со стоном откинулся на подушку. |
Some two hours passed. The unextinguished lamp lit up the pale face on the pillow and the tousled hair. |
Прошло часа два, и непотушенная лампа освещала бледное лицо на подушке и растрепанные волосы. |
IX MACHINE HORRORS |
9. Машинная жуть |
The autumn day greeted Comrade Korotkov in a vague, strange fashion. |
Осенний день встретил тов.Короткова расплывчато и странно. |
Looking round fearfully on the staircase, he climbed up to the eighth floor, turned right without thinking and shuddered with delight. |
Боязливо озираясь на лестнице, он взобрался на 8-й этаж, повернул наобум направо и радостно вздрогнул. |
The drawing of a hand was pointing to |
Нарисованная рука указывала ему на надпись |
"Rooms 302-349". |
"Комнаты 302-349". |
Following the finger of the beckoning hand, he came to a door which said |
Следуя пальцу спасительной руки, он добрался до двери с надписью |
"302, Complaints Bureau". |
302 - Бюро претензий |
After a cautious peep inside, to avoid meeting any undesirable characters, Korotkov went in and found himself facing seven women seated at typewriters. |
Осторожно заглянув в нее, чтобы не столкнуться с кем не надо, Коротков вошел и очутился перед семью женщинами за машинками. |
After a moment's hesitation, he went up to the nearest one, who was matt and dark-skinned, bowed and was about to say something when the brunette suddenly interrupted him. |
Поколебавшись немного, он подошел к крайней -смуглой и матовой, поклонился и хотел что-то сказать, но брюнетка вдруг перебила его. |
All the women stared hard at Korotkov. |
Взоры всех женщин устремились на Короткова. |
"Let's go into the corridor," the matt woman said abruptly and patted her hair convulsively. |
- Выйдем в коридор, - резко сказала матовая и судорожно поправила прическу. |
"Oh, my goodness, what now?" thought Korotkov miserably. |
"Боже мой, опять, опять что-то..." - тоскливо мелькнуло в голове Короткова. |
He obeyed, with a deep sigh. |
Тяжело вздохнув, он повиновался. |
The six remaining ones whispered excitedly behind their backs. |
Шесть оставшихся взволнованно зашушукали вслед. |
Leading Korotkov into the semi-darkness of the empty corridor, the brunette said: |
Брюнетка вывела Короткова и в полутьме пустого коридора сказала: |
"You are awful. I didn't sleep all night because of you and I've made up my mind. |
-Вы ужасны... Из-за вас я не спала всю ночь и решилась. |
You can have your way. |
Будь по-вашему. |
Take me, body and soul!" |
Я отдамся вам. |
Korotkov took one look at the huge eyes in the swarthy face that smelt of lilies-of-the-valley, uttered a guttural cry and said nothing. |
Коротков посмотрел на смуглое с огромными глазами лицо, от которого пахло ландышем, издал какой-то гортанный звук и ничего не сказал. |
The brunette threw back her head, bared her teeth with a martyr-like air, seized Korotkov's arm and pulled him to her, whispering: |
Брюнетка закинула голову, страдальчески оскалила зубы, схватила руки Короткова, притянула его к себе и зашептала: |
"Why don't you say something, my seducer? |
- Что ж ты молчишь, соблазнитель? |
You have conquered me with your courage, my serpent. |
Ты покорил меня своею храбростью, мой змий. |
Kiss me quick, while there's no one from the control commission around." |
Целуй же меня, целуй скорее, пока нет никого из контрольной комиссии. |
Another strange sound emerged from Korotkov's mouth. |
Опять странный звук вылетел изо рта Короткова. |
He reeled, felt something sweet and soft on his lips and saw two large pupils right next to his eyes. |
Он пошатнулся, ощутил на своих губах что-то сладкое и мягкое, и огромные зрачки оказались у самых глаз Короткова. |
"Take me, body and soul." The words were whispered right by Korotkov's mouth. |
-Я отдамся тебе... - шепнуло у самого рта Короткова. |
"I can't," he replied hoarsely. "My documents have been stolen." |
- Мне не надо, - сипло ответил он, - у меня украли документы. |
"Now then," came from behind. |
- Тэк-с, - вдруг раздалось сзади. |
Korotkov looked round and saw the glossy old man. |
Коротков обернулся и увидал люстринового старичка. |
"Ah!" cried the brunette, covering her face with her hands, and ran off through the door. |
- А-ах! - вскрикнула брюнетка и, закрыв лицо руками, убежала в дверь. |
"Нее," said the old man. "Hello there. |
- Хи, - сказал старичок, - здорово. |
You keep turning up everywhere, Comrade Kolobkov. |
Куда ни придешь, вы, господин Колобков. |
Real ladies' man, you are. |
Ну и хват же вы. |
You can kiss as much as you like, but it won't get you an expenses-paid business trip. |
Да что там, целуй не целуй, не выцелуете командировку. |
This old man has been given one though, and I'm off. |
Мне, старичку, дали, мне и ехать. |
So there." |
Вот что-с. |
So saying he cocked a snook at Korotkov. |
С этими словами он показал Короткову сухенький маленький шиш. |
"But I'll tell on you alright," he went on spitefully. "That I will. |
- А заявленьице я на вас подам, - злобно продолжал люстрин, - да-с. |
You've had three of 'em down in the main section, and now you've started on the sub-sections. |
Растлили трех в главном отделе, теперь, стало быть, до подотделов добираетесь? |
You don't give a damn if those little angels are crying their eyes out, do you? |
Что их ангелочки теперь плачут, это вам все равно? |
They're sorry now, poor lasses, but it's too late. |
Горюют они теперь, бедные девочки, да ау, поздно-с. |