Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sobbing, Korotkov looked at the grey sky racing overhead, staggered and cried painfully: Рыдая, Коротков глянул на серое небо, быстро несущееся над головой, пошатался и закричал болезненно:
"That's enough. - Довольно.
I can't leave it like this! Я так не оставлю!
I must explain everything." Я его разъясню.
He jumped on to a tram. Он прыгнул и прицепился к дуге трамвая.
It shook him along for five minutes or so then threw him down by a green nine-storey building. Дуга пошатала его минут пять и сбросила у девятиэтажного зеленого здания.
Rushing into the vestibule, Korotkov stuck his head through the quadrangular opening in a wooden partition and asked a big blue teapot: Вбежав в вестибюль, Коротков просунул голову в четырехугольное отверстие в деревянной загородке и спросил у громадного синего чайника:
"Where's the Complaints Bureau, Comrade? -Где бюро претензий, товарищ?
"Eighth floor, ninth corridor, flat 41, room 302," the teapot replied in a woman's voice. - 8-й этаж, 9-й коридор, квартира 41-я, комната 302, - ответил чайник женским голосом.
"Eighth, ninth, 41, three hundred ... three hundred and what was that ... 302," muttered Korotkov, running up the broad staircase. "Eighth, ninth, eighth, no, forty ... no, 42 ... no, 302," he mumbled. - 8-й, 9-й, 41-я, триста... триста... сколько бишь... 302, - бормотал Коротков, взбегая по широкой лестнице. - 8-й, 9-й, 8-й, стоп, 40... нет, 42... нет, 302, - мычал он, - ах.
"Oh, goodness, I've forgotten ... 40, that's it." Боже, забыл... да 40-я, сороковая...
On the eighth floor he walked past three doors, saw the black number В 8-м этаже он миновал три двери, увидал на четвертой черную цифру
"40" on the fourth and went into an enormous hall with columns and two rows of windows. "40" и вошел в необъятный двухсветный зал с колоннами.
In the corners lay rolls of paper on spools, and the floor was strewn with scraps of paper covered with writing. В углах его лежали катушки рулонной бумаги, и весь пол был усеян исписанными бумажными обрывками.
In the distance at a small table with a typewriter sat a goldenish woman, cheek in hand, purring a song quietly. В отдалении маячил столик с машинкой, и золотистая женщина, тихо мурлыча песенку, подперев щеку кулаком, сидела за ним.
Looking round in confusion Korotkov saw the massive figure of a man in a long white coat walk down heavily from the platform behind the columns. Растерянно оглянувшись, Коротков увидел, как с эстрады за колоннами сошла, тяжело ступая, массивная фигура мужчины в белом кунтуше.
The marble face sported a grey drooping moustache. Седоватые отвисшие усы виднелись на его мраморном лице.
With an unusually polite, lifeless smile, the man came up to Korotkov, shook his hand warmly and announced, clicking his heels: Мужчина, улыбаясь необыкновенно вежливой, безжизненной, гипсовой улыбкой, подошел к Короткову, нежно пожал ему руку и молвил, щелкнув каблуками:
"Jan Sobieski." - Ян Собесский.
"You can't be!" replied Korotkov, taken aback. - Не может быть... - ответил пораженный Коротков.
The man gave a pleasant smile. Мужчина приятно улыбнулся.
"That surprises a lot of people, you know," he said, getting the word stresses wrong. "But don't think I have anything to do with that rascal, Comrade. - Представьте, многие изумляются, - заговорил он с неправильными ударениями, - но вы не подумайте, товарищ, что я имею что-либо общее с этим бандитом.
Oh, no. О нет.
It's an unfortunate coincidence, nothing more. Горькое совпадение, больше ничего.
I've already applied to change my name to Socvossky. Я уже подал заявление об утверждении моей новой фамилии - Соцвосский.
That's much nicer, and not so dangerous. Это гораздо красивее и не так опасно.
But if you don't like it," the man twisted his mouth sensitively, "I don't insist. Впрочем, если вам неприятно, - мужчина обидчиво скривил рот, - я не навязываюсь.
We always find people. Мы всегда найдем людей.
They come looking for us." Нас ищут.
"Oh, but, of course," Korotkov yelped painfully, sensing that something strange was beginning here too, like everywhere else. - Помилуйте, что вы, - болезненно выкрикнул Коротков, чувствуя, что и тут начинается что-то странное, как и везде.
He looked round with a hunted expression, afraid that a clean-shaven countenance and bald eggshell might suddenly pop up out of thin air, and then added clumsily: Он оглянулся травленым взором, боясь, что откуда-нибудь вынырнет бритый лик и лысина-скорлупа, а потом добавил суконным языком: - Я очень рад, да, очень...
"I'm very glad, very..." A faint blush appeared on the marble man; taking Korotkov's arm gently, he led him to a table, talking all the time. Пестрый румянец чуть проступил на мраморном человеке; неясно поднимая руку Короткова, он повлек его к столику, приговаривая:
"And I'm very glad too. -И я очень рад.
But the trouble is, you know, that I haven't anywhere to put you. Но вот беда, вообразите: мне даже негде вас посадить.
They keep us in the background, in spite of all our importance." (The man waved a hand at the spools of paper.) Нас держат в загоне, несмотря на все наше значение (мужчина махнул рукой на катушки бумаги).
"Intrigues. But we'll get going, don't you worry." "Hm. And what have you got for us this time?" he asked the pale Korotkov affectionately. "Oh, I'm so sorry, I really must apologise, allow me to introduce," he waved a white hand elegantly in the direction of the typewriter. "Henrietta Potapovna Persymphens." Интриги... Но-о, мы развернемся, не беспокойтесь... Гм... Чем же вы порадуете нас новеньким? - ласково спросил он у бледного Короткова. - Ах да, виноват, виноват тысячу раз, позвольте вас познакомить, - он изящно махнул белой рукой в сторону машинки, - Генриетта Потаповна Персимфанс.
The woman immediately offered Korotkov a cold hand and a languid look. Женщина тотчас же пожала холодной рукой руку Короткова и посмотрела на него томно.
"Now then," the boss continued sweetly. "What have you got for us today? - Итак, - сладко продолжал хозяин, - чем же вы нас порадуете?
A feuilleton? Фельетон?
Some essays?" Rolling his white eyes, he drawled: "You can't imagine how much we need them." Очерки? - закатив белые глаза, протянул он. - Вы не можете себе представить, до чего они нужны нам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x