"Stop! |
- Стойте. |
Stop! |
Стойте. |
I beg of you, Comrade," cried Korotkov, coming to and rushing after him. |
Я вас прошу, товарищ... - опомнившись, выкрикнул Коротков и бросился вслед. |
There was a bang in the General Office, and the falcons jumped up as if by order. |
Что-то загремело в канцелярии, и соколы вскочили, как по команде. |
The woman's dreamy eyes leapt up from the typewriter. |
Мечтательные глаза женщины взметнулись у машины. |
"They'll shoot! |
- Будут стрелять. |
They'll shoot!" she shouted hysterically. |
Будут стрелять! - пронесся ее истерический крик. |
Longjohn ran into the vestibule first, onto the dias where the organ was, hesitated for a moment, wondering where to go, then rushed off, cutting a corner, and disappeared behind the organ. |
Кальсонер вскочил в вестибюль на площадку с органом первым, секунду поколебался, куда бежать, рванулся и, круто срезав угол, исчез за органом. |
Korotkov raced after him, slipped and would probably had banged his head on the rail, if it hadn't been for a huge black crooked handle sticking out of the yellow side. |
Коротков бросился за ним, поскользнулся и, наверно, разбил бы себе голову о перила, если бы не огромная кривая и черная ручка, торчащая из желтого бока. |
It caught Korotkov's coat, the worn cloth tore with a quiet squeal, and Korotkov sat gently down on the cold floor. |
Она подхватила полу коротковского пальто, гнилой шевиот с тихим писком расползся, и Коротков мягко сел на холодный пол. |
The side door behind the organ banged to after Longjohn. |
Дверь бокового хода за органом со звоном захлопнулась за Кальсонером. |
"Goodness..." began Korotkov, but did not finish. |
- Боже... - начал Коротков и не кончил. |
The impressive box with dusty copper pipes emitted a strange sound like a glass breaking, followed by a deep dusty growl, a strange chromatic squeak and the stroke of a bell. |
В грандиозном ящике с запыленными медными трубами послышался странный звук, как будто лопнул стакан, затем пыльное, утробное ворчание, странный хроматический писк и удар колоколов. |
Then came a resonant major chord, an ebullient full-blooded stream, and the whole three-tiered yellow box began to play, turning over deposits of stagnating sound. |
Потом звучный мажорный аккорд, бодрящая полнокровная струя и весь желтый трехъярусный ящик заиграл, пересыпая внутри залежи застоявшегося звука: |
The fire of Moscow roared and thundered... Panteleimon's pale face suddenly appeared in the black square of the door. |
Шумел, гремел пожар московский... В черном квадрате двери внезапно появилось бледное лицо Пантелеймона. |
In a trice he, too, underwent a metamorphosis. |
Миг, и с ним произошла метаморфоза. |
His tiny eyes shone triumphantly, he drew himself up, flung his right arm across his left, as if putting on an invisible napkin, leapt up and galloped downstairs sideways, obliquely, like a trace-horse, circling his arms as if he were holding a trayful of cups. |
Глазки его засверкали победным блеском, он вытянулся, хлестнул правой рукой через левую, как будто перекинул невидимую салфетку, сорвался с места и боком, косо, как пристяжная, покатил по лестнице, округлив руки так, словно в них был поднос с чашками. |
The smoke did o'er the river spread... |
Ды-ым расстилался по реке-е. |
"What on earth have I done?" Korotkov gasped in horror. |
- Что я наделал? - ужаснулся Коротков. |
After rushing through the first stagnating waves, the machine settled down smoothly, filling the empty halls of MACBAMM with the roar of a thousand-headed lion. |
Машина, провернув первые застоявшиеся волны, пошла ровно, тысячеголовым, львиным ревом и звоном наполняя пустынные залы Спимата. |
And on the walls by the Kremlin Gat... - |
А на стенах ворот кремлевских... |
Through the howling and thundering of bells came the sound of a car, and Longjohn returned through the main entrance, a clean-shaven, vindictive and menacing Longjohn. |
Сквозь вой и грохот и колокола прорвался сигнал автомобиля, и тотчас Кальсонер возвратился через главный вход, - Кальсонер бритый, мстительный и грозный. |
He began to mount the staircase smoothly in a sinister bluish light. |
В зловещем синеватом сиянии он плавно стал подниматься по лестнице. |
Korotkov's hair stood on end. Jumping up, he ran through the side door down the crooked staircase behind the organ and across the gravel-covered yard into the street. |
Волосы зашевелились на Короткове, и, взвившись, он через боковые двери по кривой лестнице за органом выбежал на усеянный щебнем двор, а затем на улицу. |
As if pursued by the Furies he flew into the street with the Alpine Rose booming behind him. |
Как на угонке полетел он по улице, слушая, как вслед ему глухо рокотало здание "Альпийской розы": |
A grey frock-coated figure stood... On the corner a cabby brandishing a whip was trying furiously to get his old nag going. |
Стоял он в сером сюртуке... На углу извозчик, взмахивая кнутом, бешено рвал клячу с места. |
"Oh, my God!" Korotkov sobbed frantically. "It's him again! |
-Господи! Господи! - бурно зарыдал Коротков, -опять он! |
What is going on?" |
Да что же это? |
A bearded Longjohn loomed out of the pavement bf the cab, hopped in and began to whack the cabby on the back, chanting in his high voice: |
Кальсонер бородатый вырос из мостовой возле пролетки, вскочил в нее и начал лупить извозчика в спину, приговаривая тоненьким голосом: |
"Get going, you rascal! Get going!" |
-Гони! Гони, негодяй! |
The old nag gave a start, kicked up its heels and raced off under the stinging blows of the whip, clattering down the street. |
Кляча рванула, стала лягать ногами, затем под жгучими ударами кнута понеслась, наполнив экипажным грохотом улицу. |
Through tempestuous tears Korotkov saw the cabby's patent-leather hat fly off and banknotes came fluttering out of it in all directions. |
Сквозь бурные слезы Коротков видел, как лакированная шляпа слетела у извозчика, а из-под нее разлетелись в разные стороны вьющиеся денежные бумажки. |
Small boys chased after them, whistling. |
Мальчишки со свистом погнались за ними. |
The cabby turned round and pulled in the reins wildly, but Longjohn thumped him on the back furiously and yelled: |
Извозчик, обернувшись, в отчаянии натянул вожжи, но Кальсонер бешено начал тузить его в спину с воплем: |
"Keep going! |
- Езжай! |
Keep going! |
Езжай! |
I'll pay you." |
Я заплачу. |
"Ее, your good health, it's rack and ruin, ain't it?" the cabby cried wildly, putting the nag into a full gallop, and they all disappeared round the corner. |
Извозчик, выкрикнув отчаянно: - Эх, ваше здоровье, погибать, что ли? - пустил клячу карьером, и все исчезло за углом. |