"Aspirin..." he whispered for a long time until a troubled sleep took pity on him. |
"Пирамидону бы..." - шептал он долго, пока мутный сон не сжалился над ним. |
VII THE ORGAN AND THE CAT |
7. Орган и кот |
At ten o'clock next morning Korotkov made some tea quickly, drank a quarter of a glass without relish and, sensing that a hard and troublesome day lay ahead, left his room and ran across the wet asphalted yard in the mist. |
В 10 часов утра следующего дня Коротков наскоро вскипятил чай, отпил без аппетита четверть стакана и, чувствуя, что предстоит трудный, хлопотливый день, покинул свою комнату и перебежал в тумане через мокрый асфальтовый двор. |
On the door of the side-wing were the words |
На двери флигеля было написано: |
"House-Manager". |
"Домовой". |
Korotkov stretched a hand towards the knob, when his eyes read: |
Рука Короткова уже протянулась к кнопке, как глаза его прочитали: |
"No warrants issued due to death." |
"По случаю смерти свидетельства не выдаются". |
"Oh, my goodness," Korotkov exclaimed irritably. "Everything's going wrong." And added: "I'll see about the documents later then, and go to MACBAMM now. |
- Ах ты, Господи, - досадливо воскликнул Коротков, - что же это за неудачи на каждом шагу. - И добавил: - Ну, тогда с документами потом, а сейчас в Спимат. |
I must find out what's happening there. |
Надо разузнать, как и что. |
Maybe Chekushin's back already." |
Может, Чекушин уже вернулся. |
Walking all the way, because his money had been stolen, Korotkov eventually reached MACBAMM, crossed the vestibule and made straight for the General Office. |
Пешком, так как деньги все были украдены, Коротков добрался до Спимата и, пройдя вестибюль, прямо направил свои стопы в канцелярию. |
On the threshold he stopped short and gaped with surprise. |
На пороге канцелярии он приостановился и приоткрыл рот. |
There was not a single familiar face in the whole crystal hall. |
Ни одного знакомого лица в хрустальном зале не было. |
No Drozd or Anna Yevgrafovna, no one. |
Ни Дрозда, ни Анны Евграфовны, словом -никого. |
At the tables looking not at all like crows on a telegraph wire, but like the three falcons of Tsar Alexis, sat three completely identical fair-headed, clean-shaven men in light-grey checked suits and a young woman with dreamy eyes and diamond earrings. |
За столами, напоминая уже не ворон на проволоке, а трех соколов Алексея Михайловича, сидели три совершенно одинаковых бритых блондина в светло-серых клетчатых костюмах и одна молодая женщина с мечтательными глазами и бриллиантовыми серьгами в ушах. |
The young men paid no attention to Korotkov and went on scratching away at their ledgers, but the woman made eyes at Korotkov. |
Молодые люди не обратили на Короткова никакого внимания и продолжали скрипеть в гроссбухах, а женщина сделала Короткову глазки. |
When he responded to this with a vague smile, she smiled haughtily and turned away. |
Когда же он в ответ на это растерянно улыбнулся, та надменно улыбнулась и отвернулась. |
"Strange," thought Korotkov and walked out of the General Office, stumbling on the threshold. |
"Странно", - подумал Коротков и, запнувшись о порог, вышел из канцелярии. |
By the door to his room he hesitated and sighed, looking at the familiar words |
У двери в свою комнату он поколебался, вздохнул, глядя на старую милую надпись: |
"Chief Clerk", opened the door and went in. |
"Делопроизводитель", открыл дверь и вошел. |
Everything suddenly blurred before Korotkov's eyes and the floor rocked gently under his feet. |
Свет немедленно померк в коротковских глазах, и пол легонечко качнулся под ногами. |
There at Korotkov's desk, elbows akimbo and writing furiously with a pen, sat Longjohn himself in the flesh. |
За коротковским столом, растопырив локти и бешено строча пером, сидел своей собственной персоной Кальсонер. |
Shining goffered locks covered his chest. |
Гофрированные блестящие волосы закрывали его грудь. |
Korotkov caught his breath as he looked at the lacquered bald pate over the green baize. |
Дыхание перехватило у Короткова, пока он глядел на лакированную лысину над зеленым сукном. |
Longjohn was the first to break the silence. |
Кальсонер первый нарушил молчание. |
"What can I do for you, Comrade?" he cooed in a deferential falsetto. |
- Что вам угодно, товарищ? - вежливо проворковал он фальцетом. |
Korotkov licked his lips convulsively, inhaled a large cube of air into his narrow chest and said in a barely audible voice: |
Коротков судорожно облизнул губы, набрал в узкую грудь большой куб воздуха и сказал чуть слышно: |
"Ahem... I'm the Chief Clerk here, Comrade. I mean... Well, yes, if you remember the order..." Surprise changed the upper half of Longjohn's face considerably. |
-Кхм... я, товарищ, здешний делопроизводитель... То есть... ну да, ежели помните приказ... Изумление изменило резко верхнюю часть лица Кальсонера. |
His fair eyebrows rose and his forehead turned into a concertina. |
Светлые его брови поднялись, и лоб превратился в гармонику. |
"I beg your pardon," he replied politely, "I am the Chief Clerk here." |
- Извиняюсь, - вежливо ответил он, - здешний делопроизводитель - я. |
Korotkov was struck by a temporary dumbness. |
Временная немота поразила Короткова. |
When it passed, he uttered the following words: |
Когда же она прошла, он сказал такие слова: |
"Oh, really? |
- А как же? |
Yesterday, that is. |
Вчера то есть. |
Ah, yes. |
Ах, ну да. |
Please excuse me. |
Извините, пожалуйста. |
I've got confused. |
Впрочем, я спутал. |
So sorry." |
Пожалуйста. |
He backed out of the room and croaked hoarsely to himself in the corridor: |
Он задом вышел из комнаты и в коридоре сказал себе хрипло: |
"Try to remember, Korotkov, what's the date today?" |
- Коротков, припомни-ка, какое сегодня число? |
And then answered himself: |
И сам же себе ответил: |
"It's Tuesday, I mean Friday. |
- Вторник, то есть пятница. |
Nineteen hundred." |
Тысяча девятьсот. |
No sooner had he turned round than two corridor light bulbs flared up before him on a human sphere of ivory, and Longjohn's clean-shaven face obscured the whole world. |
Он повернулся, и тотчас перед ним вспыхнули на человеческом шаре слоновой кости две коридорных лампочки, и бритое лицо Кальсонера заслонило весь мир. |