Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm Varfolomei," said Korotkov, putting a hand on his cold, clammy forehead. "Varfolomei Petrovich." - Я - Варфоломей, - сказал Коротков и потрогал рукой свой холодный и скользкий лоб, -Петрович.
For a moment the smile left the terrible old man's face. Улыбка на минуту покинула лицо страшного старичка.
He stared at the list and ran a small dry finger with a long nail down it. Он уставился в лист и сухим пальчиком с длинным когтем провел по строчкам.
"Don't you try to confuse me! - Что ж вы путаете меня?
Here you are - Kolobkov V. P." Вот он - Колобков, В.П.
"But I'm Korotkov!" Korotkov shouted impatiently. -Я - Коротков, - нетерпеливо крикнул Коротков.
"That's what I said: Kolobkov," the old man retorted huffily. "And here's Longjohn. -Я и говорю: Колобков, - обиделся старичок. - А вот и Кальсонер.
You've both been transferred together, and Chekushin's taken over from Longjohn." Оба вместе переведены, а на место Кальсонера -Чекушин.
"What?" cried Korotkov, beside himself with joy. "Longjohn's been fired?" - Что?.. - не помня себя от радости, крикнул Коротков. - Кальсонера выкинули?
"That's right. - Точно так-с.
He was only there for a day before they chucked him out." День всего успел поуправлять, и вышибли.
"Thank the Lord!" exclaimed Korotkov delightedly. "I'm saved! - Боже! - ликуя воскликнул Коротков, - я спасен!
I'm saved!" And without realising what he was doing, he shook the old man's bony hand with its long nails. Я спасен! - и, не помня себя, он сжал костлявую когтистую руку старичка.
The old man smiled, and for a moment Korotkov's joy faded. Тот улыбнулся. На миг радость Короткова померкла.
There was something strange and sinister in the old man's blue eye-sockets. Что-то странное, зловещее мелькнуло в синих глазных дырках старика.
The smile baring greyish gums seemed strange too. Странна показалась и улыбка, обнажавшая сизые десны.
But Korotkov immediately drove away this unpleasant feeling and got busy. Но тотчас же Коротков отогнал от себя неприятное чувство и засуетился.
"So I should get over to MACBAMM now, should I?" - Стало быть, мне сейчас в Спимат нужно бежать?
"Yes, you should," the old man affirmed. "It says here - to MACBAMM. - Обязательно, - подтвердил старичок, - тут и сказано - в Спимат.
Only give me your work record book and I'll make a note in it in pencil." Только позвольте вашу книжечку, я пометочку в ней сделаю карандашиком.
Korotkov immediately felt in his pocket, turned pale, felt in the other one, turned even paler, clapped his trouser pockets, and with a stifled howl rushed upstairs again, looking underfoot. Коротков тотчас полез в карман, побледнел, полез в другой, еще пуще побледнел, хлопнул себя по карманам брюк и с заглушенным воплем бросился обратно по лестнице, глядя себе под ноги.
Bumping into people, a desperate Korotkov flew up to the very top and looked around for the beauty with the stones to ask her something, but saw that she had turned into an ugly snotty-nosed boy. Сталкиваясь с людьми, отчаянный Коротков взлетел до самого верха, хотел увидеть красавицу с камнями, у нее что-то спросить, и увидал, что красавица превратилась в уродливого, сопливого мальчишку.
"Hey, sonny!" Korotkov hailed him. "My yellow wallet..." -Голубчик!- бросился к нему Коротков,-бумажник мой, желтый...
"It's not true," the boy snapped viciously. "I didn't take it. They're lying." - Неправда это, - злобно ответил мальчишка, - не брал я, врут они.
"Oh, no, lad. I didn't mean that. My documents..." The boy glowered at him and suddenly began howling in a deep bass. -Да нет, милый, я не то... не ты... документы. Мальчишка посмотрел исподлобья и вдруг заревел басом.
"Oh, my goodness!" shouted Korotkov wildly and rushed downstairs to the old man. - Ах, Боже мой! - в отчаянии вскричал Коротков и понесся вниз к старичку.
But when he got there, the old man had, gone. Но когда он прибежал, старичка уже не было.
Disappeared. Он исчез.
Korotkov rushed to the little door and tugged at the handle. Коротков кинулся к маленькой двери, рванул ручку.
It was locked. Она оказалась запертой.
There was a faint smell of sulphur in the semidarkness. В полутьме пахло чуть-чуть серой.
Thoughts whirled like a blizzard in Korotkov's head, then a new one popped up. Мысли закрутились в голове Короткова метелью, и выпрыгнула одна новая:
"The tram." "Трамвай!"
He suddenly remembered clearly being pressed hard on the platform by two young people, one thin with a black moustache that looked false. Он ясно вдруг вспомнил, как жали его на площадке двое молодых людей, один из них худенький с черными, словно приклеенными, усиками.
"Now I'm in real trouble alright," muttered Korotkov. "This is trouble to end all trouble." - Ах, беда-то, вот уж беда, - бормотал Коротков, -это уж всем бедам беда.
He ran into the road, hurried to the end of it, turned down a side-street and found himself by the entrance to a smallish building of unprepossessing architecture. Он выбежал на улицу, пробежал ее до конца, свернул в переулок и очутился у подъезда небольшого здания неприятной архитектуры.
A cross-eyed, sullen fellow asked, looking not at Korotkov but somewhere off at an angle: Серый человек, косой и мрачный, глядя не на Короткова, а куда-то в сторону, спросил:
"Where d'you think you're going?" - Куда ты лезешь?
"I'm Korotkov, Comrade, V. P. Korotkov, who has just had his papers stolen. The whole lot. I could get hauled in..." - Я, товарищ, Коротков, Вэ Пэ, у которого только что украли документы... Все до единого... Меня забрать могут...
"You could and all," the man on the porch confirmed. - И очень просто, - подтвердил человек на крыльце.
"So kindly let me..." -Так вот позвольте...
"Tell Korotkov he must come in person." - Пущай Коротков самолично и придет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x