"But I am Korotkov, Comrade." |
-Так я же, товарищ, Коротков. |
"Show us your pass." |
- Удостоверение дай. |
"It's just been stolen," groaned Korotkov. "Stolen, Comrade, by a young man with a moustache." |
- Украли его у меня только что, - застонал Коротков, - украли, товарищ, молодой человек с усиками. |
"With a moustache? |
- С усиками? |
I bet that's Kolobkov. |
Это, стало быть. Колобков. |
Must be. |
Беспременно он. |
He's specially working in our area. |
Он в нашем районе специяльно работает. |
Tea-houses are the place to look for him." |
Ты его теперь по чайным ищи. |
"But I can't, Comrade," Korotkov sobbed. "I must see Longjohn in MACBAMM. |
- Товарищ, я не могу, - заплакал Коротков, - мне в Спимат нужно к Кальсонеру. |
Please let me in." |
Пустите меня. |
"Show us a warrant that it was stolen." |
- Удостоверение дай, что украли. |
"Who from?" |
- От кого? |
"Your house-manager." |
- От домового. |
Korotkov left the porch and ran down the street. "MACBAMM or the house-manager?" he wondered. "The house-manager only sees people in the morning, so it's MACBAMM." |
Коротков покинул крыльцо и побежал по улице. "В Спимат или к домовому? - подумал он. - У домового прием с утра; в Спимат, стало быть". |
At that moment a far-away clock on a brown tower chimed four, and people with briefcases poured out of the doors. |
В это мгновение часы далеко пробили четыре раза на рыжей башне, и тотчас из всех дверей побежали люди с портфелями. |
It was growing dark, and a light wet snow began to fall. |
Наступили сумерки, и редкий мокрый снег пошел с неба. |
"Too late," thought Korotkov. "Better go home." |
"Поздно, - подумал Коротков, - домой". |
VI THE FIRST NIGHT |
6. Первая ночь |
There was a white note sticking out of the keyhole. |
В ушке замка торчала белая записка. |
Korotkov read it in the dark. |
В сумерках Коротков прочитал ее. |
"Dear neighbour, |
"Дорогой сосед! |
"Gone to see mother in Zvenigorod. |
Я уезжаю к маме в Звенигород. |
Have left you the wine as a present. |
Оставляю вам в подарок вино. |
Drink as much as you like. No one wants to buy it. |
Пейте на здоровье - его никто не хочет покупать. |
They're in the corner. |
Они в углу. |
Yours, A. Paikova" With a lopsided grin, Korotkov rattled the lock and in twenty trips moved into his room all the bottles standing in a corner of the corridor, then turned on the lamp and collapsed onto the bed just as he was, in his cap and coat. |
Ваша А.Пайкова". Косо улыбнувшись, Коротков прогремел замком, в двадцать рейсов перетащил к себе в комнату все бутылки, стоящие в углу коридора, зажег лампу и, как был в кепке и пальто, повалился на кровать. |
As if in a trance he stared for about half an hour at the portrait of Cromwell dissolving into the dark shadows, then jumped up and suddenly had a kind of violent fit. |
Как зачарованный, около получаса он смотрел на портрет Кромвеля, растворяющийся в густых сумерках, потом вскочил и внезапно впал в какой-то припадок буйного характера. |
Pulling off his cap, he flung it into the corner, swept the packets of matches on to the floor with one fell swoop and began to stamp on them. |
Сорвав кепку, он швырнул ее в угол, одним взмахом сбросил на пол пачки со спичками и начал топтать их ногами. |
"Take that! |
- Вот! |
Take that!" |
Вот! |
Korotkov howled as he crushed the diabolical boxes with a crunch, imagining vaguely that he was trampling on Longjohn's head. |
Вот! - провыл Коротков и с хрустом давил чертовы коробки, смутно мечтая, что он давит голову Кальсонера. |
The memory of the egg-shaped head suddenly made him think of the clean-shaven and bearded face, and at this point Korotkov stopped short. |
При воспоминании об яйцевидной голове появилась вдруг мысль о лице бритом и бородатом, и тут Коротков остановился. |
"But how on earth could it be?" he whispered, passing a hand over his eyes. "What's this? |
-Позвольте... как же это так?.. - прошептал он и провел рукой по глазам, - это что же? |
Why am I standing here busy with trifles, when it's all awful. |
Чего же это я стою и занимаюсь пустяками, когда все это ужасно. |
After all he's not really a double, is he?" |
Ведь не двойной же он в самом деле? |
Fear crept through the dark windows into the room, and Korotkov pulled the curtains so as not to look at them. |
Страх пополз через черные окна в комнату, и Коротков, стараясь не глядеть в них, закрыл их шторами. |
But this did not help. |
Но от этого не полегчало. |
The double face, now growing a beard, now suddenly shaving it off, kept looming out of the corners, its greenish eyes glittering. |
Двойное лицо, то обрастая бородой, то внезапно обрываясь, выплывало по временам из углов, сверкая зеленоватыми глазами. |
At last Korotkov could stand it no longer and, feeling as if his brain would burst from the tension, began sobbing quietly. |
Наконец, Коротков не выдержал и, чувствуя, что мозг его хочет треснуть от напряжения, тихонечко заплакал. |
After a good cry, which made him feel better, he ate some of yesterday's slippery potatoes, then, returning to the cursed puzzle, cried a bit more. |
Наплакавшись и получив облегчение, он поел вчерашней скользкой картошки, потом опять, вернувшись к проклятой загадке, немного поплакал. |
"Wait a minute," he muttered suddenly. "What am I crying for, when I've got some wine?" |
-Позвольте... - вдруг пробормотал он, - чего же это я плачу, когда у меня есть вино? |
In a flash he knocked back half a tea-glass. |
Он залпом выпил пол чайного стакана. |
The sweet liquid took effect five minutes later - his left temple began to ache painfully and he felt a burning, sickening thirst. |
Сладкая жидкость подействовала через пять минут, - мучительно заболел левый висок, и жгуче и тошно захотелось пить. |
After drinking three glasses of water, Korotkov forgot all about Longjohn because of the pain in his temple, tore his top clothes off with a groan and collapsed onto the bed, rolling his eyes miserably. |
Выпив три стакана воды, Коротков от боли в виске совершенно забыл Кальсонера, со стоном содрал с себя верхнюю одежду и, томно закатывая глаза, повалился на постель. |