Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But I am Korotkov, Comrade." -Так я же, товарищ, Коротков.
"Show us your pass." - Удостоверение дай.
"It's just been stolen," groaned Korotkov. "Stolen, Comrade, by a young man with a moustache." - Украли его у меня только что, - застонал Коротков, - украли, товарищ, молодой человек с усиками.
"With a moustache? - С усиками?
I bet that's Kolobkov. Это, стало быть. Колобков.
Must be. Беспременно он.
He's specially working in our area. Он в нашем районе специяльно работает.
Tea-houses are the place to look for him." Ты его теперь по чайным ищи.
"But I can't, Comrade," Korotkov sobbed. "I must see Longjohn in MACBAMM. - Товарищ, я не могу, - заплакал Коротков, - мне в Спимат нужно к Кальсонеру.
Please let me in." Пустите меня.
"Show us a warrant that it was stolen." - Удостоверение дай, что украли.
"Who from?" - От кого?
"Your house-manager." - От домового.
Korotkov left the porch and ran down the street. "MACBAMM or the house-manager?" he wondered. "The house-manager only sees people in the morning, so it's MACBAMM." Коротков покинул крыльцо и побежал по улице. "В Спимат или к домовому? - подумал он. - У домового прием с утра; в Спимат, стало быть".
At that moment a far-away clock on a brown tower chimed four, and people with briefcases poured out of the doors. В это мгновение часы далеко пробили четыре раза на рыжей башне, и тотчас из всех дверей побежали люди с портфелями.
It was growing dark, and a light wet snow began to fall. Наступили сумерки, и редкий мокрый снег пошел с неба.
"Too late," thought Korotkov. "Better go home." "Поздно, - подумал Коротков, - домой".
VI THE FIRST NIGHT 6. Первая ночь
There was a white note sticking out of the keyhole. В ушке замка торчала белая записка.
Korotkov read it in the dark. В сумерках Коротков прочитал ее.
"Dear neighbour, "Дорогой сосед!
"Gone to see mother in Zvenigorod. Я уезжаю к маме в Звенигород.
Have left you the wine as a present. Оставляю вам в подарок вино.
Drink as much as you like. No one wants to buy it. Пейте на здоровье - его никто не хочет покупать.
They're in the corner. Они в углу.
Yours, A. Paikova" With a lopsided grin, Korotkov rattled the lock and in twenty trips moved into his room all the bottles standing in a corner of the corridor, then turned on the lamp and collapsed onto the bed just as he was, in his cap and coat. Ваша А.Пайкова". Косо улыбнувшись, Коротков прогремел замком, в двадцать рейсов перетащил к себе в комнату все бутылки, стоящие в углу коридора, зажег лампу и, как был в кепке и пальто, повалился на кровать.
As if in a trance he stared for about half an hour at the portrait of Cromwell dissolving into the dark shadows, then jumped up and suddenly had a kind of violent fit. Как зачарованный, около получаса он смотрел на портрет Кромвеля, растворяющийся в густых сумерках, потом вскочил и внезапно впал в какой-то припадок буйного характера.
Pulling off his cap, he flung it into the corner, swept the packets of matches on to the floor with one fell swoop and began to stamp on them. Сорвав кепку, он швырнул ее в угол, одним взмахом сбросил на пол пачки со спичками и начал топтать их ногами.
"Take that! - Вот!
Take that!" Вот!
Korotkov howled as he crushed the diabolical boxes with a crunch, imagining vaguely that he was trampling on Longjohn's head. Вот! - провыл Коротков и с хрустом давил чертовы коробки, смутно мечтая, что он давит голову Кальсонера.
The memory of the egg-shaped head suddenly made him think of the clean-shaven and bearded face, and at this point Korotkov stopped short. При воспоминании об яйцевидной голове появилась вдруг мысль о лице бритом и бородатом, и тут Коротков остановился.
"But how on earth could it be?" he whispered, passing a hand over his eyes. "What's this? -Позвольте... как же это так?.. - прошептал он и провел рукой по глазам, - это что же?
Why am I standing here busy with trifles, when it's all awful. Чего же это я стою и занимаюсь пустяками, когда все это ужасно.
After all he's not really a double, is he?" Ведь не двойной же он в самом деле?
Fear crept through the dark windows into the room, and Korotkov pulled the curtains so as not to look at them. Страх пополз через черные окна в комнату, и Коротков, стараясь не глядеть в них, закрыл их шторами.
But this did not help. Но от этого не полегчало.
The double face, now growing a beard, now suddenly shaving it off, kept looming out of the corners, its greenish eyes glittering. Двойное лицо, то обрастая бородой, то внезапно обрываясь, выплывало по временам из углов, сверкая зеленоватыми глазами.
At last Korotkov could stand it no longer and, feeling as if his brain would burst from the tension, began sobbing quietly. Наконец, Коротков не выдержал и, чувствуя, что мозг его хочет треснуть от напряжения, тихонечко заплакал.
After a good cry, which made him feel better, he ate some of yesterday's slippery potatoes, then, returning to the cursed puzzle, cried a bit more. Наплакавшись и получив облегчение, он поел вчерашней скользкой картошки, потом опять, вернувшись к проклятой загадке, немного поплакал.
"Wait a minute," he muttered suddenly. "What am I crying for, when I've got some wine?" -Позвольте... - вдруг пробормотал он, - чего же это я плачу, когда у меня есть вино?
In a flash he knocked back half a tea-glass. Он залпом выпил пол чайного стакана.
The sweet liquid took effect five minutes later - his left temple began to ache painfully and he felt a burning, sickening thirst. Сладкая жидкость подействовала через пять минут, - мучительно заболел левый висок, и жгуче и тошно захотелось пить.
After drinking three glasses of water, Korotkov forgot all about Longjohn because of the pain in his temple, tore his top clothes off with a groan and collapsed onto the bed, rolling his eyes miserably. Выпив три стакана воды, Коротков от боли в виске совершенно забыл Кальсонера, со стоном содрал с себя верхнюю одежду и, томно закатывая глаза, повалился на постель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x