Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He must have grown a beard while he was riding the motor-cycle and running up the stairs - but that's impossible!" "Борода выросла, когда он ехал на мотоциклетке и поднимался по лестнице, - что же это такое?"
This was followed by a second thought: И затем вторая:
"It's a false beard - but that's ridiculous!" "Борода фальшивая, - это что же такое?"
Meanwhile Longjohn began to descend into the caged abyss. А Кальсонер тем временем начал погружаться в сетчатую бездну.
First his legs disappeared, then his stomach and beard, and last of all his eyes and mouth shouting some words in a pleasant tenor: Первыми скрылись ноги, затем живот, борода, последними глазки и рот, выкрикнувший нежные теноровые слова:
"Too late, Comrade, next Friday." - Поздно, товарищ, в пятницу.
"The voice is false too." The thought shot through Korotkov's skull. "Голос тоже привязной", - стукнуло в коротковском черепе.
For a second or two his head burned painfully, but then, remembering that no black magic should deter him and that to stop would mean disaster, Korotkov advanced towards the lift. Секунды три мучительно горела голова, но потом, вспомнив, что никакое колдовство не должно останавливать его, что остановка - гибель, Коротков двинулся к лифту.
Through the bars he saw a roof rising on a cable. В сетке показалась поднимающаяся на канате кровля.
A languid beauty with glittering stones in her hair came out from behind a pipe, touched Korotkov's arm gently and asked him: Томная красавица с блестящими камнями в волосах вышла из-за трубы и, нежно коснувшись руки Короткова, спросила его:
"Have you got heart trouble, Comrade?" - У вас, товарищ, порок сердца?
"Oh, no, Comrade," gasped the stupefied Korotkov and strode towards the cage. "Don't detain me." - Нет, ох нет, товарищ, - выговорил ошеломленный Коротков и шагнул к сетке, - не задерживайте меня.
"Then go to Ivan Finogenovich, Comrade," the beauty said sadly, blocking his way to the lift. - Тогда, товарищ, идите к Ивану Финогеновичу, -сказала печально красавица, преграждая Короткову дорогу к лифту.
"I don't want to!" exclaimed Korotkov tearfully. "Comrade, I'm in a hurry. - Я не хочу!- плаксиво вскричал Коротков, -товарищ! Я спешу.
Please don't." Что вы?
But the woman remained sadly adamant. Но женщина осталась непреклонной и печальной.
"I can't do anything, you know that," she said, holding Korotkov's arm. - Ничего не могу сделать, вы сами знаете, -сказала она и придержала за руку Короткова.
The lift stopped, spat out a man with a briefcase, pulled the bars over its face and went down again. Лифт остановился, выплюнул человека с портфелем, закрылся сеткой и опять ушел вниз.
"Let me go!" yelped Korotkov, wrenching his hand away with a curse and dashing down the stairs. - Пустите меня! - визгнул Коротков и, вырвав руку, с проклятием кинулся вниз по лестнице.
After racing down six marble flights and nearly killing a tall elderly lady wearing a piece of lace on her head fastened with pins, who crossed herself fearfully, he found himself at the bottom by a huge new glass wall under a notice in silver lettering on blue that said Пролетев шесть мраморных маршей и чуть не убив высокую перекрестившуюся старуху в наколке, он оказался внизу возле огромной новой стеклянной стены под надписью вверху серебром по синему:
"Duty class ladies" while another one underneath written in ink on paper read Дежурные классные дамы и внизу пером по бумаге:
"Information". Справочное
Korotkov was convulsed with dark horror. Темный ужас охватил Короткова.
Longjohn had come into sight clearly through the glass wall. За стеной ясно мелькнул Кальсонер.
The former terrible blue-shaven Longjohn. Кальсонер иссиня бритый, прежний и страшный.
He walked past almost next to Korotkov, separated from him only by a thin layer of glass. Он прошел совсем близко от Короткова, отделенный от него лишь тоненьким слоем стекла.
Trying not to think of anything, Korotkov made a dive for the copper door-handle and shook it, but it did not give. Стараясь ни о чем не думать, Коротков кинулся к блестящей медной ручке и потряс ее, но она не подалась.
Gnashing his teeth, he tugged at the shining copper again, and only then read in desperation a small notice that said Скрипнув зубами, он еще раз рванул сияющую медь и тут только в отчаянии разглядел крохотную надпись:
"Entry through stairway six". "Кругом, через 6-й подъезд".
Longjohn flashed past and disappeared in a black niche behind the glass. Кальсонер мелькнул и сгинул в черной нише за стеклом.
"Where's six? -Где шестой?
Where's six?" Korotkov cried faintly to someone. Где шестой? - слабо крикнул он кому-то.
The passers-by started back. Прохожие шарахнулись.
A small side door opened, and out popped an old man in a glossy suit and blue glasses holding a long list. Маленькая боковая дверь открылась, и из нее вышел люстриновый старичок в синих очках с огромным списком в руках.
He peered at Korotkov over his glasses, smiled and ruminated. Г лянув на Короткова поверх очков, он улыбнулся, пожевал губами.
"So you're still wandering around, are you?" he mumbled. "It's a waste of time, you know. - Что? Все ходите? - зашамкал он, - ей-Богу, напрасно.
Just listen to me, an old man, and give it up. Вы уж послушайте меня, старичка, бросьте.
I've already crossed you off anyway. Все равно я вас уже вычеркнул.
Tee-hee!" Хи-хи.
"Crossed me off what?" Korotkov exclaimed. - Откуда вычеркнули? - остолбенел Коротков.
"Ha-ha. - Хи.
Off the lists, of course. Известно откуда, из списков.
With my pencil - whoosh, and that's that. Tee-hee!" The old man laughed lasciviously. Карандашиком - чирк, и готово - хи-хи. -Старичок сладострастно засмеялся.
"Excuse me, but how do you know who I am?" - Поз... вольте... Откуда же вы меня знаете?
"Ha-ha. - Хи.
You're a real leg-puller, Vassily Pavlovich." Шутник вы, Василий Павлович.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x