"He must have grown a beard while he was riding the motor-cycle and running up the stairs - but that's impossible!" |
"Борода выросла, когда он ехал на мотоциклетке и поднимался по лестнице, - что же это такое?" |
This was followed by a second thought: |
И затем вторая: |
"It's a false beard - but that's ridiculous!" |
"Борода фальшивая, - это что же такое?" |
Meanwhile Longjohn began to descend into the caged abyss. |
А Кальсонер тем временем начал погружаться в сетчатую бездну. |
First his legs disappeared, then his stomach and beard, and last of all his eyes and mouth shouting some words in a pleasant tenor: |
Первыми скрылись ноги, затем живот, борода, последними глазки и рот, выкрикнувший нежные теноровые слова: |
"Too late, Comrade, next Friday." |
- Поздно, товарищ, в пятницу. |
"The voice is false too." The thought shot through Korotkov's skull. |
"Голос тоже привязной", - стукнуло в коротковском черепе. |
For a second or two his head burned painfully, but then, remembering that no black magic should deter him and that to stop would mean disaster, Korotkov advanced towards the lift. |
Секунды три мучительно горела голова, но потом, вспомнив, что никакое колдовство не должно останавливать его, что остановка - гибель, Коротков двинулся к лифту. |
Through the bars he saw a roof rising on a cable. |
В сетке показалась поднимающаяся на канате кровля. |
A languid beauty with glittering stones in her hair came out from behind a pipe, touched Korotkov's arm gently and asked him: |
Томная красавица с блестящими камнями в волосах вышла из-за трубы и, нежно коснувшись руки Короткова, спросила его: |
"Have you got heart trouble, Comrade?" |
- У вас, товарищ, порок сердца? |
"Oh, no, Comrade," gasped the stupefied Korotkov and strode towards the cage. "Don't detain me." |
- Нет, ох нет, товарищ, - выговорил ошеломленный Коротков и шагнул к сетке, - не задерживайте меня. |
"Then go to Ivan Finogenovich, Comrade," the beauty said sadly, blocking his way to the lift. |
- Тогда, товарищ, идите к Ивану Финогеновичу, -сказала печально красавица, преграждая Короткову дорогу к лифту. |
"I don't want to!" exclaimed Korotkov tearfully. "Comrade, I'm in a hurry. |
- Я не хочу!- плаксиво вскричал Коротков, -товарищ! Я спешу. |
Please don't." |
Что вы? |
But the woman remained sadly adamant. |
Но женщина осталась непреклонной и печальной. |
"I can't do anything, you know that," she said, holding Korotkov's arm. |
- Ничего не могу сделать, вы сами знаете, -сказала она и придержала за руку Короткова. |
The lift stopped, spat out a man with a briefcase, pulled the bars over its face and went down again. |
Лифт остановился, выплюнул человека с портфелем, закрылся сеткой и опять ушел вниз. |
"Let me go!" yelped Korotkov, wrenching his hand away with a curse and dashing down the stairs. |
- Пустите меня! - визгнул Коротков и, вырвав руку, с проклятием кинулся вниз по лестнице. |
After racing down six marble flights and nearly killing a tall elderly lady wearing a piece of lace on her head fastened with pins, who crossed herself fearfully, he found himself at the bottom by a huge new glass wall under a notice in silver lettering on blue that said |
Пролетев шесть мраморных маршей и чуть не убив высокую перекрестившуюся старуху в наколке, он оказался внизу возле огромной новой стеклянной стены под надписью вверху серебром по синему: |
"Duty class ladies" while another one underneath written in ink on paper read |
Дежурные классные дамы и внизу пером по бумаге: |
"Information". |
Справочное |
Korotkov was convulsed with dark horror. |
Темный ужас охватил Короткова. |
Longjohn had come into sight clearly through the glass wall. |
За стеной ясно мелькнул Кальсонер. |
The former terrible blue-shaven Longjohn. |
Кальсонер иссиня бритый, прежний и страшный. |
He walked past almost next to Korotkov, separated from him only by a thin layer of glass. |
Он прошел совсем близко от Короткова, отделенный от него лишь тоненьким слоем стекла. |
Trying not to think of anything, Korotkov made a dive for the copper door-handle and shook it, but it did not give. |
Стараясь ни о чем не думать, Коротков кинулся к блестящей медной ручке и потряс ее, но она не подалась. |
Gnashing his teeth, he tugged at the shining copper again, and only then read in desperation a small notice that said |
Скрипнув зубами, он еще раз рванул сияющую медь и тут только в отчаянии разглядел крохотную надпись: |
"Entry through stairway six". |
"Кругом, через 6-й подъезд". |
Longjohn flashed past and disappeared in a black niche behind the glass. |
Кальсонер мелькнул и сгинул в черной нише за стеклом. |
"Where's six? |
-Где шестой? |
Where's six?" Korotkov cried faintly to someone. |
Где шестой? - слабо крикнул он кому-то. |
The passers-by started back. |
Прохожие шарахнулись. |
A small side door opened, and out popped an old man in a glossy suit and blue glasses holding a long list. |
Маленькая боковая дверь открылась, и из нее вышел люстриновый старичок в синих очках с огромным списком в руках. |
He peered at Korotkov over his glasses, smiled and ruminated. |
Г лянув на Короткова поверх очков, он улыбнулся, пожевал губами. |
"So you're still wandering around, are you?" he mumbled. "It's a waste of time, you know. |
- Что? Все ходите? - зашамкал он, - ей-Богу, напрасно. |
Just listen to me, an old man, and give it up. |
Вы уж послушайте меня, старичка, бросьте. |
I've already crossed you off anyway. |
Все равно я вас уже вычеркнул. |
Tee-hee!" |
Хи-хи. |
"Crossed me off what?" Korotkov exclaimed. |
- Откуда вычеркнули? - остолбенел Коротков. |
"Ha-ha. |
- Хи. |
Off the lists, of course. |
Известно откуда, из списков. |
With my pencil - whoosh, and that's that. Tee-hee!" The old man laughed lasciviously. |
Карандашиком - чирк, и готово - хи-хи. -Старичок сладострастно засмеялся. |
"Excuse me, but how do you know who I am?" |
- Поз... вольте... Откуда же вы меня знаете? |
"Ha-ha. |
- Хи. |
You're a real leg-puller, Vassily Pavlovich." |
Шутник вы, Василий Павлович. |