The last to leave, all on his own, was Comrade Korotkov. |
Позже всех в одиночестве отбыл домой т.Коротков. |
IV PARAGRAPH ONE - KOROTKOV GETS THE SACK |
4. Параграф первый - Коротков вылетел |
Next morning Korotkov found to his delight that his eye no longer needed to be bandaged, so he took the bandage off with relief and immediately looked more handsome and different. |
На следующее утро Коротков с радостью убедился, что глаз его больше не нуждается в лечении повязкой, поэтому он с облегчением сбросил бинт и сразу похорошел и изменился. |
Gulping down some tea, he put out the primus-stove and hurried off to work, trying not to be late, and arrived fifty minutes late because instead of taking the number six route, the tram followed the number seven to some remote streets with small wooden houses and broke down there. |
Напившись чаю на скорую руку, Коротков потушил примус и побежал на службу, стараясь не опоздать, и опоздал на 50 минут из-за того, что трамвай вместо шестого маршрута пошел окружным путем по седьмому, заехал в отдаленные улицы с маленькими домиками и там сломался. |
Korotkov had to walk about two miles and trotted panting into the General Office, just as the Alpine Rose's kitchen clock was striking eleven. |
Коротков пешком одолел три версты и, запыхавшись, вбежал в канцелярию, как раз когда кухонные часы "Альпийской розы" пробили одиннадцать раз. |
In the General Office he was greeted by a most unusual spectacle for that time of day. |
В канцелярии его ожидало зрелище совершенно необычайное для одиннадцати часов утра. |
Lidochka de Runi, Milochka Litovtseva, Anna Yevgrafovna, the chief accountant Drozd, the instructor Gitis, Nomeratsky, Ivanov, Mushka, the registrar and the cashier, in other words, all the General Office staff, instead of sitting in their places at the kitchen tables of the former Alpine Rose Restaurant, were standing in a tight cluster by the wall to which a sheet of quarto paper was nailed. |
Лидочка де Руни, Милочка Литовцева, Анна Евграфовна, старший бухгалтер Дрозд, инструктор Гитис, Номерацкий, Иванов, Мушка, регистраторша, кассир - словом, вся канцелярия не сидела на своих местах за кухонными столами бывшего ресторана "Альпийской розы", а стояла, сбившись в тесную кучку у стены, на которой гвоздем была прибита четвертушка бумаги. |
There was a sudden hush as Korotkov came in, and everyone looked away. |
При входе Короткова наступило внезапное молчание, и все потупились. |
"Good morning, all, what's the matter?" Korotkov asked in surprise. |
- Здравствуйте, господа, что это такое? - спросил удивленный Коротков. |
The crowd parted in silence, and Korotkov walked up to the sheet of paper. |
Толпа молча расступилась, и Коротков прошел к четвертушке. |
The first few lines looked at him boldly and clearly, the closing ones through a tearful stupefying haze. "ORDER No. 1 §1. |
Первые строчки глянули на него уверенно и ясно, последние сквозь слезливый, ошеломляющий туман. Приказ №1 1. |
"For an inexcusably negligent attitude to his duties giving rise to gross confusion in important official documents, as well as coming to the office with a disgraceful face obviously damaged in a brawl, Comrade Korotkov is hereby dismissed as from today, the 26th inst. and will receive tram money up to and including the 25th inst." |
За недопустимо халатное отношение к своим обязанностям, вызывающее вопиющую путаницу в важных служебных бумагах, а равно и за появление на службе в безобразном виде разбитого, по-видимому, в драке лица, тов. Коротков увольняется с сего 26-го числа, с выдачей ему трамвайных денег по 25-е включительно. |
The first paragraph also happened to be the last, and under it in large letters was the flourishing signature: |
Параграф первый был в то же время и последним, а под параграфом красовалась крупными буквами подпись: |
"Base Head: Longjohn" For twenty seconds perfect silence reigned in the dusty mirrored hall of the Alpine Rose that was. |
"Заведующий кальсонер". Двадцать секунд в пыльном хрустальном зале "Альпийской розы" царило идеальное молчание. |
And the best, deepest and most deathly silence of all came from a greenish Korotkov. |
При этом лучше всех, глубже и мертвеннее молчал зеленоватый Коротков. |
At the twenty-first second the silence was broken. |
На двадцать первой секунде молчание лопнуло. |
"What's that? |
-Как? |
What's that?" Korotkov cracked twice, like an Alpine glass being smashed on someone's heel. "That's his surname - Longjohn?" |
Как? - прозвенел два раза Коротков совершенно как разбитый о каблук альпийский бокал, - его фамилия Кальсонер?.. |
At the terrible word the General Office splashed off in different directions and in no time at all were sitting at their tables, like crows on a telegraph wire. |
При страшном слове канцелярские брызнули в разные стороны и вмиг расселись по столам, как вороны на телеграфной проволоке. |
Korotkov's face turned from a mouldy putrid green to a spotted purple. |
Лицо Короткова сменило гнилую зеленую плесень на пятнистый пурпур. |
"Deary me, deary me," Skvorets intoned from a distance, peeping out of his ledger. |
- Ай, яй, яй, - загудел в отдалении, выглядывая из гроссбуха. |
"How could you have dropped a clanger like that? |
Скворец, - как же вы это так, батюшка, промахнулись? |
Eh?" |
А? |
"B-but I th-thought..." the fragments of Korotkov's voice grated. "I read 'longjohns' instead of 'Longjohn'. |
-Я ду-думал, думал... - прохрустел осколками голоса Коротков, - прочитал вместо "Кальсонер" "Кальсоны". |
He writes his name with a small Т and does a twiddle at the end!" |
Он с маленькой буквы пишет фамилию! |
"I won't wear underpants, he needn't worry!" Lidochka tinkled. |
- Подштанники я не одену, пусть он успокоится! -хрустально звякнула Лидочка. |
"Shush!" hissed Skvorets snake-like. "What a thing to say!" |
-Тсс! - змеей зашипел Скворец, - что вы? |
He dived down and took refuge in his ledger, hiding behind a page. |
Он нырнул, спрятался в гроссбухе и прикрылся страницей. |
"And it's not true, what he says about my face!" Korotkov cried quietly, turning white as ermine instead of purple. "I burnt my eye on those foul matches of ours, like Comrade de Runi!" |
- А насчет лица он не имеет права! - негромко выкрикнул Коротков, становясь из пурпурного белым, как горностай, - я нашими же сволочными спичками выжег глаз, как и товарищ де Руни! |
"Be quiet!" squealed Gitis, turning pale. "What are you saying? |
- Тише! - пискнул побледневший Гитис, - что вы? |
He tested them yesterday and said they were excellent." |
Он вчера испытывал их и нашел превосходными. |
Rrrr. The electric bell over the door rang suddenly. Panteleimon's heavy body slid off the stool and trundled along the corridor. |
Д-р-р-р-р-р-ррр, - неожиданно зазвенел электрический звонок над дверью... и тотчас тяжелое тело Пантелеймона упало с табурета и покатилось по коридору. |
"I'll tell him. |
- Нет! Я объяснюсь. |