Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very good," the copper clanged, and Korotkov got the shakes. "I was waiting for you. - Хорошо! - грохнул таз, и судорога свела Короткова, - я жду вас.
Excellent. Отлично.
Pleased to meet you." Рад познакомиться.
So saying he advanced towards Korotkov and gave his hand such a shake that he perched on one foot like a stork on a rooftop. С этими словами он пододвинулся к Короткову и так пожал ему руку, что тот встал на одну ногу, словно аист на крыше.
"I've allocated the staff," Longjohn began talking quickly, jerkily and authoritatively. Three in there," he pointed at the door of the General Office. "And Manechka, of course. - Штат я разверстал, - быстро, отрывисто и веско заговорил Кальсонер. - Трое там, - он указал на дверь в канцелярию, - и, конечно, Манечка.
You're my assistant. Вы - мой помощник.
Longjohn's chief clerk. Кальсонер - делопроизводитель.
The old lot have all got the sack. Прежних всех в шею.
That idiot Panteleimon too. И идиота Пантелеймона также.
I have information that he was a footman in the Alpine Rose. У меня есть сведения, что он был лакеем в "Альпийской розе".
I'm just off to the Board, but you and Longjohn write a memo about that lot, particularly about that - what's his name? - Korotkov. Я сейчас сбегаю в отдел, а вы пока напишите с Кальсонером отношение насчет всех и в особенности насчет этого, как его... Короткова.
Actually, you look a bit like that scoundrel yourself. Кстати: вы немного похожи на этого мерзавца.
Only he had a black eye." Только у того глаз подбитый.
"Oh, no. Not me," said Korotkov, open-mouthed and swaying. "I'm not a scoundrel. - Я. Нет, - сказал Коротков, качаясь и с отвисшей челюстью, - я не мерзавец.
I've had my documents stolen. У меня украли все документы.
Everything." До единого.
"Everything?" Longjohn shouted. "Nonsense. - Все? - выкрикнул Кальсонер, - вздор.
So much the better." Тем лучше.
He dug his fingers into the panting Korotkov's hand, pulled him along the corridor to his precious office, threw him into a plump leather chair and sat down at his desk. Он впился в руку тяжело задышавшего Короткова и, пробежав по коридору, втащил его в заветный кабинет и бросил на пухлый кожаный стул, а сам уселся за стол.
Still feeling a strange quaking of the floor under his feet, Korotkov huddled up, closed his eyes and muttered: Коротков, все еще чувствуя странное колебание пола под ногами, съежился и, закрыв глаза, забормотал:
"The twentieth was Monday, so Tuesday is the twenty-first. "Двадцатое было понедельник, значит, вторник, двадцать первое.
No, what's the matter with me? Нет. Что я?
It's the year twenty-one. Двадцать первый год.
Outgoing No. 0.15, space for signature dash Varfolomei Korotkov. Исходящий №0,15, место для подписи тире Варфоломей Коротков.
That's me. Это значит я.
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday, Monday. Вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье, понедельник.
Tuesday and Thursday both begin with a T, and Wednesday ... Wednessss ... with an S, like Saturday..." Longjohn scribbled noisily on a piece of paper, stamped it with a thump and thrust it at him. И понедельник на Пэ, и пятница на Пэ, а воскресенье... вскрссс... на Эс, как и среда..." Кальсонер с треском расчеркнулся на бумаге, хлопнул по ней печатью и ткнул ему.
At that moment the phone rang furiously. В это мгновение яростно зазвонил телефон.
Longjohn snatched up the receiver and yelled into it: Кальсонер ухватился за трубку и заорал в нее:
"Uhuh! - Ага!
Okay. Так.
Okay. Так.
I'm just leaving." Сию минуту приеду.
He raced over to the coat-rack, grabbed his cap, covered his bald patch with it and vanished through the door with the parting words: Он кинулся к вешалке, сорвал с нее фуражку, прикрыл ею лысину и исчез в дверях с прощальными словами:
"Wait for me at Longjohn's." - Ждите меня у Кальсонера.
Everything really swam before Korotkov's eyes, when he read what was written on the paper with the stamp. Все решительно помутилось в глазах Короткова, когда он прочел написанное на бумажке со штампом:
"The bearer of this is really my assistant Comrade Vassily Pavlovich Kolobkov, which is really true. "Предъявитель сего суть действительно мой помощник т.Василий Павлович Колобков, что действительно верно.
Longjohn." кальсонер".
"Oooh!" groaned Korotkov, dropping the paper and his cap on the floor. "What is going on?" - О-о! - простонал Коротков, роняя на пол бумагу и фуражку, - что же это такое делается?
At that moment the door sang shrilly, and Longjohn returned in his beard. В эту же минуту дверь спела визгливо, и Кальсонер вернулся в своей бороде.
"Longjohn gone, has he?" he asked Korotkov in a high, affectionate voice. - Кальсонер уже удрал?- тоненько и ласково спросил он у Короткова.
Everything went dark. Свет кругом потух.
"Aaah!" Korotkov howled, unable to endure the torture, and beside himself with fury, rushed at Longjohn, baring his teeth. - А-а-а-а... - взвыл, не вытерпев пытки, Коротков и, не помня себя, подскочил к Кальсонеру, оскалив зубы.
Longjohn's face turned yellow with horror. Ужас изобразился на лице Кальсонера до того, что оно сразу пожелтело.
Backing into the door, he opened it with a clatter, tumbled into the corridor, losing his balance, and squatted on his heels, then jumped up and ran off shouting: Задом навалившись на дверь, он с грохотом отпер ее, провалился в коридор, не удержавшись, сел на корточки, но тотчас выпрямился и бросился бежать с криком:
"Messenger! - Курьер!
Messenger! Курьер!
Help!" На помощь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x