"Very good," the copper clanged, and Korotkov got the shakes. "I was waiting for you. |
- Хорошо! - грохнул таз, и судорога свела Короткова, - я жду вас. |
Excellent. |
Отлично. |
Pleased to meet you." |
Рад познакомиться. |
So saying he advanced towards Korotkov and gave his hand such a shake that he perched on one foot like a stork on a rooftop. |
С этими словами он пододвинулся к Короткову и так пожал ему руку, что тот встал на одну ногу, словно аист на крыше. |
"I've allocated the staff," Longjohn began talking quickly, jerkily and authoritatively. Three in there," he pointed at the door of the General Office. "And Manechka, of course. |
- Штат я разверстал, - быстро, отрывисто и веско заговорил Кальсонер. - Трое там, - он указал на дверь в канцелярию, - и, конечно, Манечка. |
You're my assistant. |
Вы - мой помощник. |
Longjohn's chief clerk. |
Кальсонер - делопроизводитель. |
The old lot have all got the sack. |
Прежних всех в шею. |
That idiot Panteleimon too. |
И идиота Пантелеймона также. |
I have information that he was a footman in the Alpine Rose. |
У меня есть сведения, что он был лакеем в "Альпийской розе". |
I'm just off to the Board, but you and Longjohn write a memo about that lot, particularly about that - what's his name? - Korotkov. |
Я сейчас сбегаю в отдел, а вы пока напишите с Кальсонером отношение насчет всех и в особенности насчет этого, как его... Короткова. |
Actually, you look a bit like that scoundrel yourself. |
Кстати: вы немного похожи на этого мерзавца. |
Only he had a black eye." |
Только у того глаз подбитый. |
"Oh, no. Not me," said Korotkov, open-mouthed and swaying. "I'm not a scoundrel. |
- Я. Нет, - сказал Коротков, качаясь и с отвисшей челюстью, - я не мерзавец. |
I've had my documents stolen. |
У меня украли все документы. |
Everything." |
До единого. |
"Everything?" Longjohn shouted. "Nonsense. |
- Все? - выкрикнул Кальсонер, - вздор. |
So much the better." |
Тем лучше. |
He dug his fingers into the panting Korotkov's hand, pulled him along the corridor to his precious office, threw him into a plump leather chair and sat down at his desk. |
Он впился в руку тяжело задышавшего Короткова и, пробежав по коридору, втащил его в заветный кабинет и бросил на пухлый кожаный стул, а сам уселся за стол. |
Still feeling a strange quaking of the floor under his feet, Korotkov huddled up, closed his eyes and muttered: |
Коротков, все еще чувствуя странное колебание пола под ногами, съежился и, закрыв глаза, забормотал: |
"The twentieth was Monday, so Tuesday is the twenty-first. |
"Двадцатое было понедельник, значит, вторник, двадцать первое. |
No, what's the matter with me? |
Нет. Что я? |
It's the year twenty-one. |
Двадцать первый год. |
Outgoing No. 0.15, space for signature dash Varfolomei Korotkov. |
Исходящий №0,15, место для подписи тире Варфоломей Коротков. |
That's me. |
Это значит я. |
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday, Monday. |
Вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье, понедельник. |
Tuesday and Thursday both begin with a T, and Wednesday ... Wednessss ... with an S, like Saturday..." Longjohn scribbled noisily on a piece of paper, stamped it with a thump and thrust it at him. |
И понедельник на Пэ, и пятница на Пэ, а воскресенье... вскрссс... на Эс, как и среда..." Кальсонер с треском расчеркнулся на бумаге, хлопнул по ней печатью и ткнул ему. |
At that moment the phone rang furiously. |
В это мгновение яростно зазвонил телефон. |
Longjohn snatched up the receiver and yelled into it: |
Кальсонер ухватился за трубку и заорал в нее: |
"Uhuh! |
- Ага! |
Okay. |
Так. |
Okay. |
Так. |
I'm just leaving." |
Сию минуту приеду. |
He raced over to the coat-rack, grabbed his cap, covered his bald patch with it and vanished through the door with the parting words: |
Он кинулся к вешалке, сорвал с нее фуражку, прикрыл ею лысину и исчез в дверях с прощальными словами: |
"Wait for me at Longjohn's." |
- Ждите меня у Кальсонера. |
Everything really swam before Korotkov's eyes, when he read what was written on the paper with the stamp. |
Все решительно помутилось в глазах Короткова, когда он прочел написанное на бумажке со штампом: |
"The bearer of this is really my assistant Comrade Vassily Pavlovich Kolobkov, which is really true. |
"Предъявитель сего суть действительно мой помощник т.Василий Павлович Колобков, что действительно верно. |
Longjohn." |
кальсонер". |
"Oooh!" groaned Korotkov, dropping the paper and his cap on the floor. "What is going on?" |
- О-о! - простонал Коротков, роняя на пол бумагу и фуражку, - что же это такое делается? |
At that moment the door sang shrilly, and Longjohn returned in his beard. |
В эту же минуту дверь спела визгливо, и Кальсонер вернулся в своей бороде. |
"Longjohn gone, has he?" he asked Korotkov in a high, affectionate voice. |
- Кальсонер уже удрал?- тоненько и ласково спросил он у Короткова. |
Everything went dark. |
Свет кругом потух. |
"Aaah!" Korotkov howled, unable to endure the torture, and beside himself with fury, rushed at Longjohn, baring his teeth. |
- А-а-а-а... - взвыл, не вытерпев пытки, Коротков и, не помня себя, подскочил к Кальсонеру, оскалив зубы. |
Longjohn's face turned yellow with horror. |
Ужас изобразился на лице Кальсонера до того, что оно сразу пожелтело. |
Backing into the door, he opened it with a clatter, tumbled into the corridor, losing his balance, and squatted on his heels, then jumped up and ran off shouting: |
Задом навалившись на дверь, он с грохотом отпер ее, провалился в коридор, не удержавшись, сел на корточки, но тотчас выпрямился и бросился бежать с криком: |
"Messenger! |
- Курьер! |
Messenger! |
Курьер! |
Help!" |
На помощь! |