Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good heavens, what's all this about?" thought Korotkov dimly, then he drew a deep convulsive breath and began talking. "Царица небесная... что это такое?" - туманно подумал Коротков, потом заговорил, судорожно переводя дух:
"Something, er, terrible has happened. - У меня... э... произошло ужасное.
He... I don't understand. Он... Я не понимаю.
Please don't think it's a hallucination... Hmm. Ha-ha." (Korotkov tried to give an artificial laugh, but it didn't work.) "He's alive. Вы не подумайте, ради Бога, что это галлюцинации... Кхм... ха-кха... (Коротков попытался искусственно засмеяться, но это не вышло у него.) Он живой.
I assure you ... only I can't make it out, sometimes he has a beard and a moment later it disappears. Уверяю вас... но я ничего не пойму, то с бородой, а через минуту без бороды.
I just don't understand... He changes his voice too... What's more, I've had all my documents stolen, and to make matters worse the house-manager's gone and died. Я прямо не понимаю... И голос меняет... кроме того, у меня украли все документы до единого, а домовой, как на грех, умер.
That Longjohn..." Этот Кальсонер...
"I knew as much," exclaimed the boss. "Is it them?" -Так я и знал, - вскричал хозяин, - это они?
"Oh, my goodness, of course," the woman replied. "Those dreadful Longjohns." - Ах, Боже мой, ну, конечно, - отозвалась женщина, - ах, эти ужасные Кальсонеры.
"You know," the boss interrupted excitedly, "it's because of him that I'm sitting on the floor. - Вы знаете, - перебил хозяин взволнованно, - я из-за него сижу на полу.
Take a look at that, old chap. Вот-с, полюбуйтесь.
And what does he know about journalism?" he caught hold of Korotkov's button. "Kindly tell me that, what does he know? Ну что он понимает в журналистике?.. - Хозяин ухватил Короткова за пуговицу. - Будьте добры, скажите, что он понимает?
He spent two days here and nearly tormented me to death. Два дня он пробыл здесь и совершенно меня замучил.
But imagine what luck. Но, представьте, счастье.
I went to see Fyodor Vassilievich and he got rid of him at last. Я ездил к Федору Васильевичу, и тот наконец убрал его.
I didn't mince my words: it's either him or me, I said. Я поставил вопрос остро: я или он.
They transferred him to some MACBAMM or something, devil knows what. Его перевели в какой-то Спимат или черт его знает еще куда.
Let him stink the place out with those matches! Пусть воняет там этими спичками!
But he managed to move the furniture to that damned office. Но мебель, мебель он успел передать в это проклятое бюро.
The whole damn lot, if you please. Всю. Не угодно ли?
And what, may I ask, am I going to write on? На чем я, позвольте узнать, буду писать?
What are you going to write on? На чем будете писать вы?
For I have no doubt at all that you will be one of us, dear chap." (Korotkov's host embraced him.) Ибо я не сомневаюсь, что вы будете наш, дорогой (хозяин обнял Короткова).
"In a most irresponsible fashion that scoundrel moved all our lovely Louis Quatorze satin furniture to that stupid bureau, which they'll shut down tomorrow in any case, the devil take it." Прекрасную атласную мебель Луи Каторэ этот прохвост безответственным приемом спихнул в это дурацкое бюро, которое завтра все равно закроют к чертовой матери.
"What bureau?" Korotkov asked in a hollow voice. - Какое бюро? - глухо спросил Коротков.
"Oh, those complaints or whatever they are," the boss said irritably. - Ах, да эти претензии или как их там, - с досадой сказал хозяин.
"What?" cried Korotkov. "What? - Как? - крикнул Коротков. - Как?
Where is it?" Где оно?
"There," the boss replied in surprise, prodding the floor. - Там, - изумленно ответил хозяин и ткнул рукой в пол.
Korotkov took one last crazed look at the white coat and raced into the corridor. Коротков в последний раз окинул безумными глазами белый кунтуш и через минуту оказался в коридоре.
Pausing for a moment, he turned left looking for steps going down and ran along for about five minutes, following the whimsical bends in the corridor. Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз.
Five minutes later he was back where he had started. Минут пять он бежал, следуя прихотливым изгибам коридора, и через пять минут оказался у того места, откуда выбежал.
At door No. 40. Дверь №40.
"Oh, hell!" he exclaimed, hesitating for a moment, then turned right and ran along for another five minutes until he arrived at No. 40 again. - Ах, черт! - ахнул Коротков, потоптался и побежал вправо и через 5 минут опять был там же. №40.
Pulling the door open, he ran into the hall to find it now empty. Рванув дверь, Коротков вбежал в зал и убедился, что тот опустел.
Only the typewriter's white teeth smiled silently on the desk. Лишь машинка безмолвно улыбалась белыми зубами на столе.
Korotkov ran up to the colonnade and saw the boss there. Коротков подбежал к колоннаде и тут увидал хозяина.
He was standing on a pedestal, unsmiling, with an affronted expression. Тот стоял на пьедестале уже без улыбки, с обиженным лицом.
"Forgive me for not saying goodbye..." Korotkov began, then stopped. -Извините, что я не попрощался... - начал было Коротков и смолк.
The boss's left arm was broken off and his nose and one ear were missing. Хозяин стоял без уха и носа, и левая рука у него была отломана.
Recoiling in horror, Korotkov ran into the corridor again. Пятясь и холодея, Коротков выбежал опять в коридор.
A secret door opposite, which he had not noticed, opened suddenly and out came a wrinkled brown old woman with empty buckets on a yoke. Незаметная потайная дверь напротив вдруг открылась, и из нее вышла сморщенная коричневая баба с пустыми ведрами на коромысле.
"Granny! - Баба!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x