"Good heavens, what's all this about?" thought Korotkov dimly, then he drew a deep convulsive breath and began talking. |
"Царица небесная... что это такое?" - туманно подумал Коротков, потом заговорил, судорожно переводя дух: |
"Something, er, terrible has happened. |
- У меня... э... произошло ужасное. |
He... I don't understand. |
Он... Я не понимаю. |
Please don't think it's a hallucination... Hmm. Ha-ha." (Korotkov tried to give an artificial laugh, but it didn't work.) "He's alive. |
Вы не подумайте, ради Бога, что это галлюцинации... Кхм... ха-кха... (Коротков попытался искусственно засмеяться, но это не вышло у него.) Он живой. |
I assure you ... only I can't make it out, sometimes he has a beard and a moment later it disappears. |
Уверяю вас... но я ничего не пойму, то с бородой, а через минуту без бороды. |
I just don't understand... He changes his voice too... What's more, I've had all my documents stolen, and to make matters worse the house-manager's gone and died. |
Я прямо не понимаю... И голос меняет... кроме того, у меня украли все документы до единого, а домовой, как на грех, умер. |
That Longjohn..." |
Этот Кальсонер... |
"I knew as much," exclaimed the boss. "Is it them?" |
-Так я и знал, - вскричал хозяин, - это они? |
"Oh, my goodness, of course," the woman replied. "Those dreadful Longjohns." |
- Ах, Боже мой, ну, конечно, - отозвалась женщина, - ах, эти ужасные Кальсонеры. |
"You know," the boss interrupted excitedly, "it's because of him that I'm sitting on the floor. |
- Вы знаете, - перебил хозяин взволнованно, - я из-за него сижу на полу. |
Take a look at that, old chap. |
Вот-с, полюбуйтесь. |
And what does he know about journalism?" he caught hold of Korotkov's button. "Kindly tell me that, what does he know? |
Ну что он понимает в журналистике?.. - Хозяин ухватил Короткова за пуговицу. - Будьте добры, скажите, что он понимает? |
He spent two days here and nearly tormented me to death. |
Два дня он пробыл здесь и совершенно меня замучил. |
But imagine what luck. |
Но, представьте, счастье. |
I went to see Fyodor Vassilievich and he got rid of him at last. |
Я ездил к Федору Васильевичу, и тот наконец убрал его. |
I didn't mince my words: it's either him or me, I said. |
Я поставил вопрос остро: я или он. |
They transferred him to some MACBAMM or something, devil knows what. |
Его перевели в какой-то Спимат или черт его знает еще куда. |
Let him stink the place out with those matches! |
Пусть воняет там этими спичками! |
But he managed to move the furniture to that damned office. |
Но мебель, мебель он успел передать в это проклятое бюро. |
The whole damn lot, if you please. |
Всю. Не угодно ли? |
And what, may I ask, am I going to write on? |
На чем я, позвольте узнать, буду писать? |
What are you going to write on? |
На чем будете писать вы? |
For I have no doubt at all that you will be one of us, dear chap." (Korotkov's host embraced him.) |
Ибо я не сомневаюсь, что вы будете наш, дорогой (хозяин обнял Короткова). |
"In a most irresponsible fashion that scoundrel moved all our lovely Louis Quatorze satin furniture to that stupid bureau, which they'll shut down tomorrow in any case, the devil take it." |
Прекрасную атласную мебель Луи Каторэ этот прохвост безответственным приемом спихнул в это дурацкое бюро, которое завтра все равно закроют к чертовой матери. |
"What bureau?" Korotkov asked in a hollow voice. |
- Какое бюро? - глухо спросил Коротков. |
"Oh, those complaints or whatever they are," the boss said irritably. |
- Ах, да эти претензии или как их там, - с досадой сказал хозяин. |
"What?" cried Korotkov. "What? |
- Как? - крикнул Коротков. - Как? |
Where is it?" |
Где оно? |
"There," the boss replied in surprise, prodding the floor. |
- Там, - изумленно ответил хозяин и ткнул рукой в пол. |
Korotkov took one last crazed look at the white coat and raced into the corridor. |
Коротков в последний раз окинул безумными глазами белый кунтуш и через минуту оказался в коридоре. |
Pausing for a moment, he turned left looking for steps going down and ran along for about five minutes, following the whimsical bends in the corridor. |
Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз. |
Five minutes later he was back where he had started. |
Минут пять он бежал, следуя прихотливым изгибам коридора, и через пять минут оказался у того места, откуда выбежал. |
At door No. 40. |
Дверь №40. |
"Oh, hell!" he exclaimed, hesitating for a moment, then turned right and ran along for another five minutes until he arrived at No. 40 again. |
- Ах, черт! - ахнул Коротков, потоптался и побежал вправо и через 5 минут опять был там же. №40. |
Pulling the door open, he ran into the hall to find it now empty. |
Рванув дверь, Коротков вбежал в зал и убедился, что тот опустел. |
Only the typewriter's white teeth smiled silently on the desk. |
Лишь машинка безмолвно улыбалась белыми зубами на столе. |
Korotkov ran up to the colonnade and saw the boss there. |
Коротков подбежал к колоннаде и тут увидал хозяина. |
He was standing on a pedestal, unsmiling, with an affronted expression. |
Тот стоял на пьедестале уже без улыбки, с обиженным лицом. |
"Forgive me for not saying goodbye..." Korotkov began, then stopped. |
-Извините, что я не попрощался... - начал было Коротков и смолк. |
The boss's left arm was broken off and his nose and one ear were missing. |
Хозяин стоял без уха и носа, и левая рука у него была отломана. |
Recoiling in horror, Korotkov ran into the corridor again. |
Пятясь и холодея, Коротков выбежал опять в коридор. |
A secret door opposite, which he had not noticed, opened suddenly and out came a wrinkled brown old woman with empty buckets on a yoke. |
Незаметная потайная дверь напротив вдруг открылась, и из нее вышла сморщенная коричневая баба с пустыми ведрами на коромысле. |
"Granny! |
- Баба! |