Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Granny!" cried Korotkov anxiously. "Where's the bureau?" Баба! - тревожно закричал Коротков, - где бюро?
"I don't know, sir, I don't know, your honour," the old woman replied. "Only don't you go runnin' around like that, duck, 'cos you won't find it any ways. - Не знаю, батюшка, не знаю, кормилец, -ответила баба, - да ты не бегай, миленький, все одно не найдешь.
Ten floors is no joke." Разве мыслимо - десять этажов.
"Ugh, silly old thing," hissed Korotkov and rushed through the door. - У-у... д-дура, - стиснув зубы, рыкнул Коротков и бросился в дверь.
It banged shut behind him and Korotkov found himself in a dark space with no way out. Она захлопнулась за ним, и Коротков оказался в тупом полутемном пространстве без выхода.
He flung himself at the walls, scratching like someone trapped in a mine, until at last he found a white spot which let him out to a kind of staircase. Бросаясь в стены и царапаясь, как засыпанный в шахте, он наконец навалился на белое пятно, и оно выпустило его на какую-то лестницу.
He ran down it with a staccato clatter, and heard steps coming up towards him. Дробно стуча, он побежал вниз. Шаги послышались ему навстречу снизу.
A dreadful unease gripped his heart, and he slowed down to a halt. Тоскливое беспокойство сжало сердце Короткова, и он стал останавливаться.
A moment later a shiny cap appeared, followed by a grey blanket and a long beard. Еще миг, - и показалась блестящая фуражка, мелькнуло серое одеяло и длинная борода.
Korotkov swayed and clutched the rail. Коротков качнулся и вцепился в перила руками.
At that moment their eyes met, and they both howled shrilly with fear and pain. Одновременно скрестились взоры, и оба завыли тонкими голосами страха и боли.
Korotkov backed away upstairs, while Long-John retreated, horror-stricken, in the opposite direction. Коротков задом стал отступать вверх, Кальсонер попятился вниз, полный неизбывного ужаса.
"Wait a minute," croaked Korotkov. "You just explain..." - Постойте, - прохрипел Коротков, - минутку... вы только объясните...
"Help!" howled Longjohn, changing his shrill voice for the old copper bass. - Спасите! - заревел Кальсонер, меняя тонкий голос на первый свой медный бас.
He stumbled and fell down, striking the back of his head. It was a blow that cost him dear. Оступившись, он с громом упал вниз затылком: удар не прошел ему даром.
Turning into a black cat with phosphorous eyes, he flew upstairs, streaking like velvet lightning across the landing, tensed into a ball, then sprang onto the window-sill and vanished in the broken glass and spider's webs. Обернувшись в черного кота с фосфорными глазами, он вылетел обратно, стремительно и бархатно пересек площадку, сжался в комок и, прыгнув на подоконник, исчез в разбитом стекле и паутине.
A white fog befuddled Korotkov's brain for an instant, then lifted, giving way to an extraordinary clarity. Белая пелена на миг заволокла коротковский мозг, но тотчас свалилась, и наступило необыкновенное прояснение.
"Now I see it all," Korotkov whispered, laughing quietly. "Yes, I see. - Теперь все понятно, - прошептал Коротков и тихонько рассмеялся, - ага, понял.
That's what it is. Вот оно что.
Cats! Коты!
Now I get it. Все понятно.
Cats!" Коты.
He began to laugh louder and louder, until the whole staircase rang with pealing echoes. Он начал смеяться все громче, громче, пока вся лестница не наполнилась гулкими раскатами.
VIII THE SECOND NIGHT 8. Вторая ночь
In the twilight Korotkov sat in his flannelette bed and drank three bottles of wine to forget everything and calm down. В сумерки товарищ Коротков, сидя на байковой кровати, выпил три бутылки вина, чтобы все забыть и успокоиться.
Now his whole head was aching: the right and left temples, the back of his head and even his eyelids. Голова теперь у него болела вся: правый и левый висок, затылок и даже веки.
Waves of light nausea kept rising from deep down in his stomach, and Korotkov vomited twice in a basin. Легкая муть поднималась со дна желудка, ходила внутри волнами, и два раза тов. Короткова рвало в таз.
"This is what I'll do," he whispered weakly, his head hanging down. "Tomorrow I'll try not to run into him. - Я вот так сделаю, - слабо шептал Коротков, свесив вниз голову, - завтра я постараюсь не встречаться с ним.
But since he seems to be all over the place, I'll just wait. Но так как он вертится всюду, то я пережду.
In a side-street or a blind alley. Пережду: в переулочке или в тупичке.
He'll walk straight past me. Он себе мимо и пройдет.
But if he tries to catch me, I'll run away. А если он погонится за мной, я убегу.
He'll give up. Он и отстанет.
' You just carry on, I'll say. Иди себе, мол, своей дорогой.
I don't want to go back to MACBAMM anymore. И я уж больше не хочу в Спимат.
Good luck to you. Бог с тобой.
Be head of department and Chief Clerk, if you like. I don't want tram money either. Служи себе и заведующим и делопроизводителем, и трамвайных денег я не хочу.
I can do without it. Обойдусь и без них.
Only leave me alone, please. Только ты уж меня, пожалуйста, оставь в покое.
Whether you're a cat or not, with a beard or without, you go your way and I'll go mine. Кот ты или не кот, с бородой или без бороды, - ты сам по себе, я сам по себе.
I'll find another job and get on with it in peace and quiet. Я себе другое местечко найду и буду служить тихо и мирно.
I don't bother anyone, and no one bothers me. Ни я никого не трогаю, ни меня никто.
And I won't make any complaints about you. И претензий на тебя никаких подавать не буду.
I'll just get myself some documents tomorrow- and to hell with it." Завтра только выправлю себе документы - и шабаш...
A clock began to chime in the distance. В отдалении глухо начали бить часы.
Ding, dong. Бам... бам...
"That's at the Pestrukhins'," thought Korotkov and began to count: "Это у Пеструхиных", - подумал Коротков и стал считать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x