Granny!" cried Korotkov anxiously. "Where's the bureau?" |
Баба! - тревожно закричал Коротков, - где бюро? |
"I don't know, sir, I don't know, your honour," the old woman replied. "Only don't you go runnin' around like that, duck, 'cos you won't find it any ways. |
- Не знаю, батюшка, не знаю, кормилец, -ответила баба, - да ты не бегай, миленький, все одно не найдешь. |
Ten floors is no joke." |
Разве мыслимо - десять этажов. |
"Ugh, silly old thing," hissed Korotkov and rushed through the door. |
- У-у... д-дура, - стиснув зубы, рыкнул Коротков и бросился в дверь. |
It banged shut behind him and Korotkov found himself in a dark space with no way out. |
Она захлопнулась за ним, и Коротков оказался в тупом полутемном пространстве без выхода. |
He flung himself at the walls, scratching like someone trapped in a mine, until at last he found a white spot which let him out to a kind of staircase. |
Бросаясь в стены и царапаясь, как засыпанный в шахте, он наконец навалился на белое пятно, и оно выпустило его на какую-то лестницу. |
He ran down it with a staccato clatter, and heard steps coming up towards him. |
Дробно стуча, он побежал вниз. Шаги послышались ему навстречу снизу. |
A dreadful unease gripped his heart, and he slowed down to a halt. |
Тоскливое беспокойство сжало сердце Короткова, и он стал останавливаться. |
A moment later a shiny cap appeared, followed by a grey blanket and a long beard. |
Еще миг, - и показалась блестящая фуражка, мелькнуло серое одеяло и длинная борода. |
Korotkov swayed and clutched the rail. |
Коротков качнулся и вцепился в перила руками. |
At that moment their eyes met, and they both howled shrilly with fear and pain. |
Одновременно скрестились взоры, и оба завыли тонкими голосами страха и боли. |
Korotkov backed away upstairs, while Long-John retreated, horror-stricken, in the opposite direction. |
Коротков задом стал отступать вверх, Кальсонер попятился вниз, полный неизбывного ужаса. |
"Wait a minute," croaked Korotkov. "You just explain..." |
- Постойте, - прохрипел Коротков, - минутку... вы только объясните... |
"Help!" howled Longjohn, changing his shrill voice for the old copper bass. |
- Спасите! - заревел Кальсонер, меняя тонкий голос на первый свой медный бас. |
He stumbled and fell down, striking the back of his head. It was a blow that cost him dear. |
Оступившись, он с громом упал вниз затылком: удар не прошел ему даром. |
Turning into a black cat with phosphorous eyes, he flew upstairs, streaking like velvet lightning across the landing, tensed into a ball, then sprang onto the window-sill and vanished in the broken glass and spider's webs. |
Обернувшись в черного кота с фосфорными глазами, он вылетел обратно, стремительно и бархатно пересек площадку, сжался в комок и, прыгнув на подоконник, исчез в разбитом стекле и паутине. |
A white fog befuddled Korotkov's brain for an instant, then lifted, giving way to an extraordinary clarity. |
Белая пелена на миг заволокла коротковский мозг, но тотчас свалилась, и наступило необыкновенное прояснение. |
"Now I see it all," Korotkov whispered, laughing quietly. "Yes, I see. |
- Теперь все понятно, - прошептал Коротков и тихонько рассмеялся, - ага, понял. |
That's what it is. |
Вот оно что. |
Cats! |
Коты! |
Now I get it. |
Все понятно. |
Cats!" |
Коты. |
He began to laugh louder and louder, until the whole staircase rang with pealing echoes. |
Он начал смеяться все громче, громче, пока вся лестница не наполнилась гулкими раскатами. |
VIII THE SECOND NIGHT |
8. Вторая ночь |
In the twilight Korotkov sat in his flannelette bed and drank three bottles of wine to forget everything and calm down. |
В сумерки товарищ Коротков, сидя на байковой кровати, выпил три бутылки вина, чтобы все забыть и успокоиться. |
Now his whole head was aching: the right and left temples, the back of his head and even his eyelids. |
Голова теперь у него болела вся: правый и левый висок, затылок и даже веки. |
Waves of light nausea kept rising from deep down in his stomach, and Korotkov vomited twice in a basin. |
Легкая муть поднималась со дна желудка, ходила внутри волнами, и два раза тов. Короткова рвало в таз. |
"This is what I'll do," he whispered weakly, his head hanging down. "Tomorrow I'll try not to run into him. |
- Я вот так сделаю, - слабо шептал Коротков, свесив вниз голову, - завтра я постараюсь не встречаться с ним. |
But since he seems to be all over the place, I'll just wait. |
Но так как он вертится всюду, то я пережду. |
In a side-street or a blind alley. |
Пережду: в переулочке или в тупичке. |
He'll walk straight past me. |
Он себе мимо и пройдет. |
But if he tries to catch me, I'll run away. |
А если он погонится за мной, я убегу. |
He'll give up. |
Он и отстанет. |
' You just carry on, I'll say. |
Иди себе, мол, своей дорогой. |
I don't want to go back to MACBAMM anymore. |
И я уж больше не хочу в Спимат. |
Good luck to you. |
Бог с тобой. |
Be head of department and Chief Clerk, if you like. I don't want tram money either. |
Служи себе и заведующим и делопроизводителем, и трамвайных денег я не хочу. |
I can do without it. |
Обойдусь и без них. |
Only leave me alone, please. |
Только ты уж меня, пожалуйста, оставь в покое. |
Whether you're a cat or not, with a beard or without, you go your way and I'll go mine. |
Кот ты или не кот, с бородой или без бороды, - ты сам по себе, я сам по себе. |
I'll find another job and get on with it in peace and quiet. |
Я себе другое местечко найду и буду служить тихо и мирно. |
I don't bother anyone, and no one bothers me. |
Ни я никого не трогаю, ни меня никто. |
And I won't make any complaints about you. |
И претензий на тебя никаких подавать не буду. |
I'll just get myself some documents tomorrow- and to hell with it." |
Завтра только выправлю себе документы - и шабаш... |
A clock began to chime in the distance. |
В отдалении глухо начали бить часы. |
Ding, dong. |
Бам... бам... |
"That's at the Pestrukhins'," thought Korotkov and began to count: |
"Это у Пеструхиных", - подумал Коротков и стал считать. |