Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ранняя проза Михаила Булгакова появилась в сложнейший момент отечественной истории, поэтому она сохраняет значение и человеческого, и исторического документа. Но все-же стоит помнить, что Булгаков с самых первых своих творческих шагов всегда создавал из жизни литературу. В "Дьяволиаде" он увлекается игрой в фантастику, экспериментирует с сюжетом, делает строгий отбор слов и фраз, ищет свой особый ритм. Замятин хвалит "Дьяволиаду" за "быстрое" кинематографическое повествование, короткие остроумные фразы и точно найденные подробности. В "Дьяволиаде" уже виден самобытный прозаик с даром рассказчика-сатирика. Не случайно, что писателя заметили именно после этой повести.

Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In Korotkov's path pedestrians were scattering and crawling under gates. Short whistles flared up and went out. По пути Короткова прохожие сворачивали в стороны и вползали в подворотни, вспыхивали и гасли короткие свистки.
Someone careered off, wildly hallooing, and anxious hoarse cries of Кто-то бешено порскал, улюлюкал, и загорались тревожные, сиплые крики:
"Catch him!" lit up. "Держи".
Iron shutters were closed with a clatter, and a lame man sitting on the tram-line squealed: С дробным грохотом опускались железные шторы, и какой-то хромой, сидя на трамвайной линии, визжал:
"It's begun!" - Началось!
Shots were now flying after Korotkov, frequent and jolly like Christmas crackers, the bullets whining at either side and overhead. Выстрелы летели теперь за Коротковым частые, веселые, как елочные хлопушки, и пули жикали то сбоку, то сверху.
Growling like a blacksmith's bellows, Korotkov sped towards a gigantic eleven-storey building at right angles to the street, its main facade in a narrow side alley. Рычащий, как кузнечный мех, Коротков стремился к гиганту - одиннадцатиэтажному зданию, выходящему боком на улицу и фасадом в тесный переулок.
Right on the corner a glass sign with the words Restaurant und Bier cracked starlike, and an elderly cabby with a languid expression on his face moved from the coach-box to sit on the pavement, saying: На самом углу - стеклянная вывеска с надписью "RESTORAN I PIVO" треснула звездой, и пожилой извозчик пересел с козел на мостовую с томным выражением лица и словами:
"Hey there. - Здорово!
Taking pot-shots just for kicks, eh, lads?" Что ж вы, братцы, в кого попало, стало быть?..
A man ran out of a side-street, tried to catch Korotkov by his jacket and was left holding the lapel. Выбежавший из переулка человек сделал попытку ухватить Короткова за полу пиджака, и пола осталась у него в руках.
Korotkov turned the corner, raced a few yards and ran into the mirrored expanse of the vestibule. Коротков завернул за угол, пролетел несколько саженей и вбежал в зеркальное пространство вестибюля.
A boy with braid and gold buttons jumped out of the lift and started crying. Мальчик в галунах и золоченых пуговках отскочил от лифта и заплакал.
"Get in, mister. - Садись, дядя.
Get in!" he bawled. "Only don't hit an orphan." Садись! - проревел он. - Только не бей сироту!
Korotkov darted into the lift cabin, sat down on a green sofa opposite another Korotkov and started gulping like a fish on the sand. Коротков вонзился в коробку лифта, сел на зеленый диван напротив другого Короткова и задышал, как рыба на песке.
The boy got in after him, sobbing, closed the door, pulled a cord and the lift went up. Мальчишка, всхлипывая, влез за ним, закрыл дверь, ухватился за веревку, и лифт поехал вверх.
At that moment shots rang out in the vestibule below, and the revolving glass doors spun wildly. И тотчас внизу, в вестибюле, загремели выстрелы и завертелись стеклянные двери.
Up went the lift, gently and nauseatingly. The boy grew calmer and wiped his nose with one hand, while the other twiddled the cord. Лифт мягко и тошно шел вверх, мальчишка, успокоившись, утирал нос одной рукой, а другой перебирал веревку.
"Stolen some money, mister?" he asked avidly, staring at the lacerated Korotkov. - Деньги покрал, дяденька? - с любопытством спросил он, всматриваясь в растерзанного Короткова.
"We're ... attacking ... Longjohn," panted Korotkov in reply. "But he's taken the offensive..." -Кальсонера... атакуем... - задыхаясь, отвечал Коротков, - да он в наступление перешел...
"You'd better go right to the top, mister, where the billiard tables are," the boy advised him. "You can sit it out on the roof, if you've got a Mauser." - Тебе, дяденька, лучше всего на самый верх, где бильярдные, - посоветовал мальчишка, - там на крыше отсидишься, если с маузером.
"Let's go up there," Korotkov agreed. - Давай наверх... - согласился Коротков.
A moment later the lift stopped, the boy flung open the doors, sniffed hard and said: Через минуту лифт плавно остановился, мальчишка распахнул двери и, шмыгнув носом, сказал:
"Get out, mister, and nip on the roof." - Вылазь, дяденька, сыпь на крышу.
Korotkov jumped out, looked round and did as he was told. Коротков выпрыгнул, осмотрелся и прислушался.
From below came a growing, mounting noise, from the side the knocking of ivory balls through a glass partition with agitated faces flashing behind it. Снизу донесся нарастающий, поднимающийся гул, сбоку - стук костяных шаров через стеклянную перегородку, за которой мелькали встревоженные лица.
The boy darted back into the lift, closed the door and plunged down. Мальчишка шмыгнул в лифт, заперся и провалился вниз.
Surveying his position with an eagle eye, Korotkov hesitated for a moment, then ran into the billiard room with the battle-cry "Charge!" Орлиным взором окинув позицию, Коротков поколебался мгновение и с боевым кличем: "Вперед!" - вбежал в бильярдную.
Green rectangles flashed past with shiny white balls and pale faces. Замелькали зеленые площади с лоснящимися белыми шарами и бледные лица.
From below, much nearer now, a shot echoed deafeningly and there was a sound of breaking glass. Снизу совсем близко бухнул в оглушительном эхо выстрел, и со звоном где-то посыпались стекла.
As if in response to a signal, the players flung down their cues and scrambled hurriedly through the side door with a clatter. Словно по сигналу игроки побросали кии и гуськом, топоча, кинулись в боковые двери.
Korotkov rushed over and shut the door behind them on the latch, slammed the main glass door from the staircase to the billiard room, and armed himself with some billiard balls. Коротков, метнувшись, запер за ними дверь на крюк, с треском запер входную стеклянную дверь, ведущую с лестницы в бильярдную, и вмиг вооружился шарами.
A few seconds later behind the glass the first head loomed up beside the lift. Прошло несколько секунд, и возле лифта выросла первая голова за стеклом.
A ball flew out of Korotkov's hands, whistled through the glass and the head disappeared. Шар вылетел из рук Короткова, со свистом прошел через стекло, и голова мгновенно исчезла.
In its place a pale light flashed, and a second head loomed up, then a third. На ее месте сверкнул бледный огонь, и выросла вторая голова, за ней - третья.
The balls flew one after the other, breaking the panes of glass in the partitions. Шары полетели один за другим, и стекла полопались в перегородке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x