Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who knew? Perhaps a Tatar would cut off their heads in the very first skirmish, and she would never know where their deserted bodies might lie, torn by birds of prey; and yet for each single drop of their blood she would have given all hers. Кто знает, может быть, при первой битве татарин срубит им головы и она не будет знать, где лежат брошенные тела их, которые расклюет хищная подорожная птица; а за каждую каплю крови их она отдала бы себя всю.
Sobbing, she gazed into their eyes, and thought, Рыдая, глядела она им в очи, когда всемогущий сон начинал уже смыкать их, и думала:
"Perhaps Bulba, when he wakes, will put off their departure for a day or two; perhaps it occurred to him to go so soon because he had been drinking." "Авось либо Бульба, проснувшись, отсрочит денька на два отъезд; может быть, он задумал оттого так скоро ехать, что много выпил".
The moon from the summit of the heavens had long since lit up the whole courtyard filled with sleepers, the thick clump of willows, and the tall steppe-grass, which hid the palisade surrounding the court. Месяц с вышины неба давно уже озарял весь двор, наполненный спящими, густую кучу верб и высокий бурьян, в котором потонул частокол, окружавший двор.
She still sat at her sons' pillow, never removing her eyes from them for a moment, nor thinking of sleep. Она все сидела в головах милых сыновей своих, ни на минуту не сводила с них глаз и не думала о сне.
Already the horses, divining the approach of dawn, had ceased eating and lain down upon the grass; the topmost leaves of the willows began to rustle softly, and little by little the rippling rustle descended to their bases. Уже кони, чуя рассвет, все полегли на траву и перестали есть; верхние листья верб начали лепетать, и мало-помалу лепечущая струя спустилась по ним до самого низу.
She sat there until daylight, unwearied, and wishing in her heart that the night might prolong itself indefinitely. Она просидела до самого света, вовсе не была утомлена и внутренне желала, чтобы ночь протянулась как можно дольше.
From the steppes came the ringing neigh of the horses, and red streaks shone brightly in the sky. Со степи понеслось звонкое ржание жеребенка; красные полосы ясно сверкнули на небе.
Bulba suddenly awoke, and sprang to his feet. Бульба вдруг проснулся и вскочил.
He remembered quite well what he had ordered the night before. Он очень хорошо помнил все, что приказывал вчера.
"Now, my men, you've slept enough! 'tis time, 'tis time! - Ну, хлопцы, полно спать! Пора, пора!
Water the horses! Напойте коней!
And where is the old woman?" He generally called his wife so. "Be quick, old woman, get us something to eat; the way is long." А где стара'? (Так он обыкновенно называл жену свою.) Живее, стара, готовь нам есть: путь лежит великий!
The poor old woman, deprived of her last hope, slipped sadly into the hut. Бедная старушка, лишенная последней надежды, уныло поплелась в хату.
Whilst she, with tears, prepared what was needed for breakfast, Bulba gave his orders, went to the stable, and selected his best trappings for his children with his own hand. Между тем как она со слезами готовила все, что нужно к завтраку, Бульба раздавал свои приказания, возился на конюшне и сам выбирал для детей своих лучшие убранства.
The scholars were suddenly transformed. Red morocco boots with silver heels took the place of their dirty old ones; trousers wide as the Black Sea, with countless folds and plaits, were kept up by golden girdles from which hung long slender thongs, with tassles and other tinkling things, for pipes. Бурсаки вдруг преобразились: на них явились, вместо прежних запачканных сапогов, сафьянные красные, с серебряными подковами; шаровары шириною в Черное море, с тысячью складок и со сборами, перетянулись золотым очкуром ; к очкуру прицеплены были длинные ремешки, с кистями и прочими побрякушками, для трубки.
Their jackets of scarlet cloth were girt by flowered sashes into which were thrust engraved Turkish pistols; their swords clanked at their heels. Казакин алого цвета, сукна яркого, как огонь, опоясался узорчатым поясом; чеканные турецкие пистолеты были задвинуты за пояс; сабля брякала по ногам.
Their faces, already a little sunburnt, seemed to have grown handsomer and whiter; their slight black moustaches now cast a more distinct shadow on this pallor and set off their healthy youthful complexions. They looked very handsome in their black sheepskin caps, with cloth-of-gold crowns. Их лица, еще мало загоревшие, казалось, похорошели и побелели; молодые черные усы теперь как-то ярче оттеняли белизну их и здоровый, мощный цвет юности; они были хороши под черными бараньими шапками с золотым верхом.
When their poor mother saw them, she could not utter a word, and tears stood in her eyes. Бедная мать как увидела их, и слова не могла промолвить, и слезы остановились в глазах ее.
"Now, my lads, all is ready; no delay!" said Bulba at last. "But we must first all sit down together, in accordance with Christian custom before a journey." - Ну, сыны, все готово! нечего мешкать! -произнес наконец Бульба. - Теперь, по обычаю христианскому, нужно перед дорогою всем присесть.
All sat down, not excepting the servants, who had been standing respectfully at the door. Все сели, не выключая даже и хлопцев, стоявших почтительно у дверей.
"Now, mother, bless your children," said Bulba. "Pray God that they may fight bravely, always defend their warlike honour, always defend the faith of Christ; and, if not, that they may die, so that their breath may not be longer in the world." - Теперь благослови, мать, детей своих!- сказал Бульба. - Моли бога, чтобы они воевали храбро, защищали бы всегда честь лыцарскую , чтобы стояли всегда за веру Христову, а не то - пусть лучше пропадут, чтобы и духу их не было на свете!
"Come to your mother, children; a mother's prayer protects on land and sea." Подойдите, дети, к матери: молитва материнская и на воде и на земле спасает.
The mother, weak as mothers are, embraced them, drew out two small holy pictures, and hung them, sobbing, around their necks. Мать, слабая, как мать, обняла их, вынула две небольшие иконы, надела им, рыдая, на шею.
"May God's mother-keep you! Children, do not forget your mother-send some little word of yourselves-" She could say no more. -Пусть хранит вас... божья матерь... Не забывайте, сынки, мать вашу... пришлите хоть весточку о себе... - Далее она не могла говорить.
"Now, children, let us go," said Bulba. - Ну, пойдем, дети! - сказал Бульба.
At the door stood the horses, ready saddled. У крыльца стояли оседланные кони.
Bulba sprang upon his "Devil," which bounded wildly, on feeling on his back a load of over thirty stone, for Taras was extremely stout and heavy. Бульба вскочил на своего Черта, который бешено отшатнулся, почувствовав на себе двадцатипудовое бремя, потому что Тарас был чрезвычайно тяжел и толст.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x