Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Welcome, lads; you, Ostap, and you, Andrii. Будьте здоровы, сынки: и ты, Остап, и ты, Андрий!
God grant that you may always be successful in war, that you may beat the Musselmans and the Turks and the Tatars; and that when the Poles undertake any expedition against our faith, you may beat the Poles. Дай же боже, чтоб вы на войне всегда были удачливы! Чтобы бусурменов били, и турков бы били, и татарву били бы; когда и ляхи начнут что против веры нашей чинить, то и ляхов бы били!
Come, clink your glasses. How now? Is the brandy good? Ну, подставляй свою чарку; что, хороша горелка?
What's corn-brandy in Latin? А как по-латыни горелка?
The Latins were stupid: they did not know there was such a thing in the world as corn-brandy. То-то, сынку, дурни были латынцы: они и не знали, есть ли на свете горелка.
What was the name of the man who wrote Latin verses? Как, бишь, того звали, что латинские вирши писал?
I don't know much about reading and writing, so I don't quite know. Wasn't it Horace?" Я грамоте разумею не сильно, а потому и не знаю: Гораций, что ли?
"What a dad!" thought the elder son Ostap. "The old dog knows everything, but he always pretends the contrary." "Вишь, какой батько! - подумал про себя старший сын, Остап, - все старый, собака, знает, а еще и прикидывается".
"I don't believe the archimandrite allowed you so much as a smell of corn-brandy," continued Taras. "Confess, my boys, they thrashed you well with fresh birch-twigs on your backs and all over your Cossack bodies; and perhaps, when you grew too sharp, they beat you with whips. - Я думаю, архимандрит не давал вам и понюхать горелки, - продолжал Тарас. - А признайтесь, сынки, крепко стегали вас березовыми и свежим вишняком по спине и по всему, что ни есть у козака? А может, так как вы сделались уже слишком разумные, так, может, и плетюганами пороли?
And not on Saturday only, I fancy, but on Wednesday and Thursday." Чай, не только по субботам, а доставалось и в середу и в четверги?
"What is past, father, need not be recalled; it is done with." - Нечего, батько, вспоминать, что было, - отвечал хладнокровно Остап, - что было, то прошло!
"Let them try it know," said Andrii. "Let anybody just touch me, let any Tatar risk it now, and he'll soon learn what a Cossack's sword is like!" - Пусть теперь попробует! - сказал Андрий. -Пускай только теперь кто-нибудь зацепит. Вот пусть только подвернется теперь какая-нибудь татарва, будет знать она, что за вещь козацкая сабля!
"Good, my son, by heavens, good! - Добре, сынку! ей-богу, добре!
And when it comes to that, I'll go with you; by heavens, I'll go too! Да когда на то пошло, то и я с вами еду! ей-богу, еду!
What should I wait here for? Какого дьявола мне здесь ждать?
To become a buckwheat-reaper and housekeeper, to look after the sheep and swine, and loaf around with my wife? Чтоб я стал гречкосеем, домоводом, глядеть за овцами да за свиньями да бабиться с женой?
Away with such nonsense! I am a Cossack; I'll have none of it! Да пропади она: я козак, не хочу!
What's left but war? Так что же, что нет войны?
I'll go with you to Zaporozhe to carouse; I'll go, by heavens!" Я так поеду с вами на Запорожье, погулять.
And old Bulba, growing warm by degrees and finally quite angry, rose from the table, and, assuming a dignified attitude, stamped his foot. "We will go to-morrow! Ей-богу, поеду! - И старый Бульба мало-помалу горячился, горячился, наконец рассердился совсем, встал из-за стола и, приосанившись, топнул ногою. - Затра же едем!
Wherefore delay? Зачем откладывать!
What enemy can we besiege here? Какого врага мы можем здесь высидеть?
What is this hut to us? На что нам эта хата?
What do we want with all these things? К чему нам все это?
What are pots and pans to us?" So saying, he began to knock over the pots and flasks, and to throw them about. На что эти горшки? - Сказавши это, он начал колотить и швырять горшки и фляжки.
The poor old woman, well used to such freaks on the part of her husband, looked sadly on from her seat on the wall-bench. Бедная старушка, привыкшая уже к таким поступкам своего мужа, печально глядела, сидя на лавке.
She did not dare say a word; but when she heard the decision which was so terrible for her, she could not refrain from tears. As she looked at her children, from whom so speedy a separation was threatened, it is impossible to describe the full force of her speechless grief, which seemed to quiver in her eyes and on her lips convulsively pressed together. Она не смела ничего говорить; но услыша о таком страшном для нее решении, она не могла удержаться от слез; взглянула на детей своих, с которыми угрожала ей такая скорая разлука, - и никто бы не мог описать всей безмолвной силы ее горести, которая, казалось, трепетала в глазах ее и в судорожно сжатых губах.
Bulba was terribly headstrong. Бульба был упрям страшно.
He was one of those characters which could only exist in that fierce fifteenth century, and in that half-nomadic corner of Europe, when the whole of Southern Russia, deserted by its princes, was laid waste and burned to the quick by pitiless troops of Mongolian robbers; when men deprived of house and home grew brave there; when, amid conflagrations, threatening neighbours, and eternal terrors, they settled down, and growing accustomed to looking these things straight in the face, trained themselves not to know that there was such a thing as fear in the world; when the old, peacable Slav spirit was fired with warlike flame, and the Cossack state was instituted-a free, wild outbreak of Russian nature-and when all the river-banks, fords, and like suitable places were peopled by Cossacks, whose number no man knew. Their bold comrades had a right to reply to the Sultan when he asked how many they were, Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый ХV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников; когда, лишившись дома и кровли, стал здесь отважен человек; когда на пожарищах, в виду грозных соседей и вечной опасности, селился он и привыкал глядеть им прямо в очи, разучившись знать, существует ли какая боязнь на свете; когда бранным пламенем объялся древле мирный славянский дух и завелось козачество - широкая, разгульная замашка русской природы, - и когда все поречья, перевозы, прибрежные пологие и удобные места усеялись козаками, которым и счету никто не ведал, и смелые товарищи их были вправе отвечать султану, пожелавшему знать о числе их:
"Who knows? We are scattered all over the steppes; wherever there is a hillock, there is a Cossack." "Кто их знает! у нас их раскидано по всему степу: что байрак, то козак" (что маленький пригорок, там уж и козак).
It was, in fact, a most remarkable exhibition of Russian strength, forced by dire necessity from the bosom of the people. Это было, точно, необыкновенное явленье русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x