Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ревизор - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Николай Васильевич Гоголь. Ревизор

By Nicolay Gogol Translated by Thomas Seltzer from the Russian Николай Гоголь
Inspector General РЕВИЗОР
Comedy in five acts КОМЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ
Don't blame the looking-glass if your mug is crooked. На зеркало неча пенять, коли рожа крива.
Popular proverb Народная пословица
CHARACTERS OF THE PLAY ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ANTON ANTONOVICH SKVOZNIK-DMUKHANOVSKY, the Governor. Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий.
ANNA ANDREYEVNA, his wife. Анна Андреевна, жена его.
MARYA ANTONOVNA, his daughter. Марья Антоновна, дочь его.
LUKA LUKICH KHLOPOV, the Inspector of Schools. Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ.
His Wife. Жена его.
AMMOS FIODOROVICH LIAPKIN-TIAPKIN, the Judge. Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, судья.
ARTEMY FILIPPOVICH ZEMLIANIKA, the Superintendent of Charities. Артемий Филиппович Земляника, попечитель богоугодных заведений.
IVAN KUZMICH SHPEKIN, the Postmaster. Иван Кузьмич Шпекин, почтмейстер.
PIOTR IVANOVICH DOBCHINSKY. } Петр Иванович Добчинский
PIOTR IVANOVICH BOBCHINSKY. } Country Squires. Петр Иванович Бобчинский □ городские помещики.
IVAN ALEKSANDROVICH KHLESTAKOV, an official from St. Petersburg. Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга.
OSIP, his servant. Осип, слуга его.
CHRISTIAN IVANOVICH H?BNER, the district Doctor. Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь.
FIODR ANDREYEVICH LULIUKOV. } ex-officials, }esteemed Федор Андреевич Люлюков
IVAN LAZAREVICH RASTAKOVSKY. }personages Иван Лазаревич Растаковский
STEPAN IVANOVICH KOROBKIN. }of the town. Степан Иванович Коробкин □ отставные чиновники, почетные лица в городе.
STEPAN ILYICH UKHOVERTOV, the Police Captain. Степан Ильич Уховертов, частный пристав.
SVISTUNOV. } Свистунов
PUGOVITZYN. }Police Sergeants. Пуговицын
DERZHIMORDA. } Держиморда □ полицейские.
ABDULIN, a Merchant. Абдулин, купец.
FEVRONYA PETROVA POSHLIOPKINA, the Locksmith's wife. Февронья Петровна Пошлепкина, слесарша.
The Widow of a non-commissioned Officer. Жена унтер-офицера.
MISHKA, the Governor's Servant. Мишка, слуга городничего.
Servant at the Inn. Слуга трактирный.
Guests, Merchants, Citizens, and Petitioners. Гости и гостьи, купцы, мещане, просители.
CHARACTERS AND COSTUMES ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ
DIRECTIONS FOR ACTORS Замечания для господ актеров
THE GOVERNOR.-A man grown old in the service, by no means a fool in his own way. Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек.
Though he takes bribes, he carries himself with dignity. He is of a rather serious turn and even given somewhat to ratiocination. He speaks in a voice neither too loud nor too low and says neither too much nor too little. Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало.
Every word of his counts. Его каждое слово значительно.
He has the typical hard stern features of the official who has worked his way up from the lowest rank in the arduous government service. Черты лица его грубы и жестки, как у всякого, начавшего тяжелую службу с низших чинов.
Coarse in his inclinations, he passes rapidly from fear to joy, from servility to arrogance. Переход от страха к радости, от низости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души.
He is dressed in uniform with frogs and wears Hessian boots with spurs. Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами.
His hair with a sprinkling of gray is close-cropped. Волоса на нем стриженые, с проседью.
ANNA ANDREYEVNA.-A provincial coquette, still this side of middle age, educated on novels and albums and on fussing with household affairs and servants. Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей.
She is highly inquisitive and has streaks of vanity. Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие.
Sometimes she gets the upper hand over her husband, and he gives in simply because at the moment he cannot find the right thing to say. Her ascendency, however, is confined to mere trifles and takes the form of lecturing and twitting. Берет иногда власть над мужем потому только, что тот не находится что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит в выговорах и насмешках.
She changes her dress four times in the course of the p lay. Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы.
KHLESTAKOV.-A skinny young man of about twenty-three, rather stupid, being, as they say, "without a czar in his head," one of those persons called an "empty vessel" in the government offices. Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, - один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x