BOBCHINSKY [interrupting]. |
Бобчинский (перебивая). |
Yes, Piotr Ivanovich and I were entering the inn- |
Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу... |
DOBCHINSKY [interrupting]. |
Добчинский (перебивая). |
Please, Piotr Ivanovich, let me tell. |
Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
No, please, let me-let me. You can't. You haven't got the style for it. |
Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете... |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
Oh, but you'll get mixed up and won't remember everything. |
А вы собьетесь и не припомните всего. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
Yes, I will, upon my word, I will. PLEASE don't interrupt! |
Припомню, ей-Богу, припомню. |
Do let me tell the news-don't interrupt! |
Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте! |
Pray, oblige me, gentlemen, and tell Dobchinsky not to interrupt. |
Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Speak, for Heaven's sake! |
Да говорите, ради Бога, что такое? |
What is it? |
У меня сердце не на месте. |
My heart is in my mouth! |
Садитесь, господа! |
Sit down, gentlemen, take seats. |
Возьмите стулья! |
Piotr Ivanovich, here's a chair for you. [All seat themselves around Bobchinsky and Dobchinsky.] Well, now, what is it? |
Петр Иванович, вот вам стул. Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей. |
What is it? |
Ну, что, что такое? |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
Permit me, permit me. I'll tell it all just as it happened. |
Позвольте, позвольте: я все по порядку. |
As soon as I had the pleasure of taking leave of you after you were good enough to be bothered with the letter which you had received, sir, I ran out-now, please don't keep interrupting, Dobchinsky. |
Как только имел я удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович! |
I know all about it, all, I tell you.-So I ran out to see Korobkin. |
Я уж все, все, все знаю-с. Так я, вот изволите видеть, забежал к Коробкину. |
But not finding Korobkin at home, I went off to Rastakovsky, and not seeing him, I went to Ivan Kuzmich to tell him of the news you'd got. Going on from there I met Dobchinsky- |
А не заставши Коробкина-то дома, заворотил к Растаковскому, а не заставши Растаковского, зашел вот к Ивану Кузьмичу, чтобы сообщить ему полученную вами новость, да, идучи оттуда, встретился с Петром Ивановичем... |
DOBCHINSKY [interjecting]. |
Добчинский (перебивая). |
At the stall where they sell pies- |
Возле будки, где продаются пироги. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
At the stall where they sell pies. |
Возле будки, где продаются пироги. |
Well, I met Dobchinsky and I said to him: |
Да, встретившись с Петром Ивановичем, и говорю ему: |
"Have you heard the news that came to Anton Antonovich in a letter which is absolutely reliable?" |
"Слышали ли вы о новости-та, которую получил Антон Антонович из достоверного письма?" |
But Piotr Ivanovich had already heard of it from your housekeeper, Avdotya, who, I don't know why, had been sent to Filipp Antonovich Pachechuyev- |
А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая, не знаю, за чем-то была послана к Филиппу Антоновичу Почечуеву. |
DOBCHINSKY [interrupting]. |
Добчинский (перебивая). |
To get a little keg for French brandy. |
За бочонком для французской водки. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский (отводя его руки). |
Yes, to get a little keg for French brandy. |
За бочонком для французской водки. |
So then I went with Dobchinsky to Pachechuyev's.-Will you stop, Piotr Ivanovich? |
Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву... |
Please don't interrupt.-So off we went to Pachechuyev's, and on the way Dobchinsky said: |
Уж вы, Петр Иванович... энтого... не перебивайте, пожалуйста, не перебивайте!.. Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: |
"Let's go to the inn," he said. |
"Зайдем, говорит, в трактир. |
"I haven't eaten a thing since morning. My stomach is growling." Yes, sir, his stomach was growling. |
В желудке-то у меня... с утра я ничего не ел, так желудочное трясение..." - да-с, в желудке-то у Петра Ивановича... |
"They've just got in a supply of fresh salmon at the inn," he said. "Let's take a bite." |
"А в трактир, говорит, привезли теперь свежей семги, так мы закусим". |
We had hardly entered the inn when we saw a young man- |
Только что мы в гостиницу, как вдруг молодой человек... |
DOBCHINSKY [Interrupting]. |
Добчинский (перебивая). |
Of rather good appearance and dressed in ordinary citizen's clothes. |
Недурной наружности, в партикулярном платье... |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
Yes, of rather good appearance and dressed in citizen's clothes-walking up and down the room. There was something out of the usual about his face, you know, something deep-and a manner about him-and here [raises his hand to his forehead and turns it around several times] full, full of everything. |
Недурной наружности, в партикулярном платье, ходит этак по комнате, и в лице этакое рассуждение... физиономия... поступки, и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего. |
I had a sort of feeling, and I said to Dobchinsky, |
Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу: |
"Something's up. This is no ordinary matter." |
"Здесь что-нибудь неспроста-с". |