Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ревизор - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
BOBCHINSKY [interrupting]. Бобчинский (перебивая).
Yes, Piotr Ivanovich and I were entering the inn- Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу...
DOBCHINSKY [interrupting]. Добчинский (перебивая).
Please, Piotr Ivanovich, let me tell. Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
No, please, let me-let me. You can't. You haven't got the style for it. Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете...
DOBCHINSKY. Добчинский.
Oh, but you'll get mixed up and won't remember everything. А вы собьетесь и не припомните всего.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Yes, I will, upon my word, I will. PLEASE don't interrupt! Припомню, ей-Богу, припомню.
Do let me tell the news-don't interrupt! Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте!
Pray, oblige me, gentlemen, and tell Dobchinsky not to interrupt. Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал.
GOVERNOR. Городничий.
Speak, for Heaven's sake! Да говорите, ради Бога, что такое?
What is it? У меня сердце не на месте.
My heart is in my mouth! Садитесь, господа!
Sit down, gentlemen, take seats. Возьмите стулья!
Piotr Ivanovich, here's a chair for you. [All seat themselves around Bobchinsky and Dobchinsky.] Well, now, what is it? Петр Иванович, вот вам стул. Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей.
What is it? Ну, что, что такое?
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Permit me, permit me. I'll tell it all just as it happened. Позвольте, позвольте: я все по порядку.
As soon as I had the pleasure of taking leave of you after you were good enough to be bothered with the letter which you had received, sir, I ran out-now, please don't keep interrupting, Dobchinsky. Как только имел я удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович!
I know all about it, all, I tell you.-So I ran out to see Korobkin. Я уж все, все, все знаю-с. Так я, вот изволите видеть, забежал к Коробкину.
But not finding Korobkin at home, I went off to Rastakovsky, and not seeing him, I went to Ivan Kuzmich to tell him of the news you'd got. Going on from there I met Dobchinsky- А не заставши Коробкина-то дома, заворотил к Растаковскому, а не заставши Растаковского, зашел вот к Ивану Кузьмичу, чтобы сообщить ему полученную вами новость, да, идучи оттуда, встретился с Петром Ивановичем...
DOBCHINSKY [interjecting]. Добчинский (перебивая).
At the stall where they sell pies- Возле будки, где продаются пироги.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
At the stall where they sell pies. Возле будки, где продаются пироги.
Well, I met Dobchinsky and I said to him: Да, встретившись с Петром Ивановичем, и говорю ему:
"Have you heard the news that came to Anton Antonovich in a letter which is absolutely reliable?" "Слышали ли вы о новости-та, которую получил Антон Антонович из достоверного письма?"
But Piotr Ivanovich had already heard of it from your housekeeper, Avdotya, who, I don't know why, had been sent to Filipp Antonovich Pachechuyev- А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая, не знаю, за чем-то была послана к Филиппу Антоновичу Почечуеву.
DOBCHINSKY [interrupting]. Добчинский (перебивая).
To get a little keg for French brandy. За бочонком для французской водки.
BOBCHINSKY. Бобчинский (отводя его руки).
Yes, to get a little keg for French brandy. За бочонком для французской водки.
So then I went with Dobchinsky to Pachechuyev's.-Will you stop, Piotr Ivanovich? Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву...
Please don't interrupt.-So off we went to Pachechuyev's, and on the way Dobchinsky said: Уж вы, Петр Иванович... энтого... не перебивайте, пожалуйста, не перебивайте!.. Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит:
"Let's go to the inn," he said. "Зайдем, говорит, в трактир.
"I haven't eaten a thing since morning. My stomach is growling." Yes, sir, his stomach was growling. В желудке-то у меня... с утра я ничего не ел, так желудочное трясение..." - да-с, в желудке-то у Петра Ивановича...
"They've just got in a supply of fresh salmon at the inn," he said. "Let's take a bite." "А в трактир, говорит, привезли теперь свежей семги, так мы закусим".
We had hardly entered the inn when we saw a young man- Только что мы в гостиницу, как вдруг молодой человек...
DOBCHINSKY [Interrupting]. Добчинский (перебивая).
Of rather good appearance and dressed in ordinary citizen's clothes. Недурной наружности, в партикулярном платье...
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Yes, of rather good appearance and dressed in citizen's clothes-walking up and down the room. There was something out of the usual about his face, you know, something deep-and a manner about him-and here [raises his hand to his forehead and turns it around several times] full, full of everything. Недурной наружности, в партикулярном платье, ходит этак по комнате, и в лице этакое рассуждение... физиономия... поступки, и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего.
I had a sort of feeling, and I said to Dobchinsky, Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу:
"Something's up. This is no ordinary matter." "Здесь что-нибудь неспроста-с".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x