Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ревизор - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hello, Stepan Ilyich, where the dickens have you been keeping yourself? А, Степан Ильич! Скажите, ради Бога: куда вы запропастились?
What do you mean by acting that way? На что это похоже?
CAPTAIN. Частный пристав.
Why, I was just outside the gate. Я был тут сейчас за воротами.
GOVERNOR. Городничий.
Well, listen, Stepan Ilyich. Ну, слушайте же, Степан Ильич!
An official has come from St. Petersburg. Чиновник-то из Петербурга приехал.
What have you done about it? Как вы там распорядились?
CAPTAIN. Частный пристав.
What you told me to. Да так, как вы приказывали.
I sent Sergeant Pugovichyn with policemen to clean the street. Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар.
GOVERNOR. Городничий.
Where is Derzhimorda? А Держиморда где?
CAPTAIN. Частный пристав.
He has gone off on the fire engine. Держиморда поехал на пожарной трубе.
GOVERNOR. Городничий.
And Prokhorov is drunk? А Прохоров пьян?
CAPTAIN. Частный пристав.
Yes. Пьян.
GOVERNOR. Городничий.
How could you allow him to get drunk? Как же вы это так допустили?
CAPTAIN. Частный пристав.
God knows. Да Бог его знает.
Yesterday there was a fight outside the town. He went to restore order and was brought back drunk. Вчерашнего дня случилась за городом драка, -поехал туда для порядка, а возвратился пьян.
GOVERNOR. Городничий.
Well, then, this is what you are to do.-Sergeant Pugovichyn-he is tall. So he is to stand on duty on the bridge for appearance' sake. Послушайте ж, вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту.
Then the old fence near the bootmaker's must be pulled down at once and a post stuck up with a whisp of straw so as to look like grading. Да разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планировку.
The more debris there is the more it will show the governor's activity.-Good God, though, I forgot that about forty cart-loads of rubbish have been dumped against that fence. Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. Ах, Боже мой! я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору.
What a vile, filthy town this is! A monument, or even only a fence, is erected, and instantly they bring a lot of dirt together, from the devil knows where, and dump it there. [Heaves a sigh.] And if the functionary that has come here asks any of the officials whether they are satisfied, they are to say, Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни! (Вздыхает.) Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли? - чтобы говорили:
"Perfectly satisfied, your Honor"; and if anybody is not satisfied, I'll give him something to be dissatisfied about afterwards.-Ah, I'm a sinner, a terrible sinner. [Takes the hat-box, instead of his hat.] Heaven only grant that I may soon get this matter over and done with; then I'll donate a candle such as has never been offered before. I'll levy a hundred pounds of wax from every damned merchant. "Всем довольны, ваше благородие"; а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия... О, ох, хо, хо, х! грешен, во многом грешен. (Берет вместо шляпы футляр.) Дай только, Боже, чтобы сошло с рук поскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой еще никто не ставил: на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску.
Oh my, oh my! О Боже мой, Боже мой!
Come, let's go, Piotr Ivanovich. [Tries to put the hat-box on his head instead of his hat.] Едем, Петр Иванович! (Вместо шляпы хочет надеть бумажный футляр.)
CAPTAIN. Частный пристав.
Anton Antonovich, that's the hat-box, not your hat. Антон Антонович, это коробка, а не шляпа.
GOVERNOR [throwing the box down]. Городничий (бросая коробку).
If it's the hat-box, it's the hat-box, the deuce take it!-And if he asks why the church at the hospital for which the money was appropriated five years ago has not been built, don't let them forget to say that the building was begun but was destroyed by fire. Коробка так коробка. Черт с ней! Да если спросят, отчего не выстроена церковь при богоугодном заведении, на которую назад тому пять лет была ассигнована сумма, то не позабыть сказать, что начала строиться, но сгорела.
I sent in a report about it, you know. Я об этом и рапорт представлял.
Some blamed fool might forget and let out that the building was never even begun. А то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась.
And tell Derzhimorda not to be so free with his fists. Guilty or innocent, he makes them all see stars in the cause of public order.-Come on, come on, Dobchinsky. [Goes out and returns.] And don't let the soldiers appear on the streets with nothing on. That rotten garrison wear their coats directly over their undershirts. Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он, для порядка, всем ставит фонари под глазами - и правому и виноватому. Едем, едем, Петр Иванович! (Уходит и возвращается.) Да не выпускать солдат на улицу безо всего: эта дрянная гарниза наденет только сверх рубашки мундир, а внизу ничего нет.
All go out. Все уходят.
SCENE VI Явление VI
Anna Andreyevna and Marya Antonovna rush in on the stage. Анна Андреевна и Марья Антоновна вбегают на сцену.
ANNA. Анна Андреевна.
Where are they? Where are they? Где ж, где ж они?
Oh, my God! [opening the door.] Husband! Ах, Боже мой!.. (Отворяя дверь.) Муж!
Antosha! Антоша!
Anton! [hurriedly, to Marya.] It's all your fault. Антон! (Говорит скоро.) А все ты, а всё за тобой.
Dawdling! И пошла копаться:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x