Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ревизор - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
OSIP. Осип.
Yes, sir? Чего изволите?
KHLESTAKOV [In a voice just as loud, but not quite so resolute]. Хлестаков (громким, но не столь решительным голосом).
Go down there. Ты ступай туда.
OSIP. Осип.
Where? Куда?
KHLESTAKOV [in a voice not at all resolute, nor loud, but almost in entreaty]. Хлестаков (голосом вовсе не решительным и не громким, очень близким к просьбе).
Down to the restaurant-tell them-to send up dinner. Вниз, в буфет... Там скажи... чтобы мне дали пообедать.
OSIP. Осип.
No, I won't. Да нет, я и ходить не хочу.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
How dare you, you fool! Как ты смеешь, дурак!
OSIP. Осип.
It won't do any good, anyhow. Да так; все равно, хоть и пойду, ничего из этого не будет.
The landlord said he won't let you have anything more to eat. Хозяин сказал, что больше не даст обедать.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
How dare he! Как он смеет не дать?
What nonsense is this? Вот еще вздор!
OSIP. He'll go to the Governor, too, he says. It's two weeks now since you've paid him, he says. Осип. "Еще, говорит, и к городничему пойду; третью неделю барин денег не плотит.
You and your master are cheats, he says, and your master is a blackleg besides, he says. Вы-де с барином, говорит, мошенники, и барин твой - плут.
We know the breed. We've seen swindlers like him before. Мы-де, говорит, этаких шерамыжников и подлецов видали".
KHLESTAKOV. Хлестаков.
And you're delighted, I suppose, to repeat all this to me, you donkey. А ты уж и рад, скотина, сейчас пересказывать мне все это.
OSIP. "Every Tom, Dick and Harry comes and lives here," he says, "and runs up debts so that you can't even put him out. Осип. Говорит: "Этак всякий приедет, обживется, задолжается, после и выгнать нельзя.
I'm not going to fool about it," he says, "I'm going straight to the Governor and have him arrested and put in jail." Я, говорит, шутить не буду, я прямо с жалобою, чтоб на съезжую да в тюрьму".
KHLESTAKOV. Хлестаков.
That'll do now, you fool. Ну, ну, дурак, полно!
Go down at once and tell him to have dinner sent up. Ступай, ступай скажи ему.
The coarse brute! The idea! Такое грубое животное!
OSIP. Осип.
Hadn't I better call the landlord here? Да лучше я самого хозяина позову к вам.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What do I want the landlord for? На что ж хозяина?
Go and tell him yourself. Ты поди сам скажи.
OSIP. Осип.
But really, master- Да, право, сударь...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Well, go, the deuce take you. Call the landlord. Ну, ступай, черт с тобой! позови хозяина.
Osip goes out. Осип уходит.
SCENE III Явление III
KHLESTAKOV [alone]. Хлестаков один.
I am so ravenously hungry. Ужасно как хочется есть!
I took a little stroll thinking I could walk off my appetite. But, hang it, it clings. Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, - нет, черт возьми, не проходит.
If I hadn't dissipated so in Penza I'd have had enough money to get home with. Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой.
The infantry captain did me up all right. Wonderful the way the scoundrel cut the cards! Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает.
It didn't take more than a quarter of an hour for him to clean me out of my last penny. Всего каких-нибудь четверть часа посидел - и всё обобрал.
And yet I would give anything to have another set-to with him. А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться.
Only I never will have the chance.-What a rotten town this is! Случай только не привел. Какой скверный городишко!
You can't get anything on credit in the grocery shops here. В овошенных лавках ничего не дают в долг.
It's deucedly mean, it is. [He whistles, first an air from Robert le Diable, then a popular song, then a blend of the two.] No one's coming. Это уж просто подло. (Насвистывает сначала из "Роберта", потом "Не шей ты мне, матушка", а наконец ни се ни то.) Никто не хочет идти.
SCENE IV Явление IV
Khlestakov, Osip, and a Servant. Хлестаков, Осип и трактирный слуга.
SERVANT. Слуга.
The landlord sent me up to ask what you want. Хозяин приказал спросить, что вам угодно?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Ah, how do you do, brother! Здравствуй, братец!
How are you? How are you? Ну, что ты, здоров?
SERVANT. Слуга.
All right, thank you. Слава Богу.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
And how are you getting on in the inn? Is business good? Ну что, как у вас в гостинице? хорошо ли все идет?
SERVANT. Слуга.
Yes, business is all right, thank you. Да, слава Богу, все хорошо.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Many guests? Много проезжающих?
SERVANT. Слуга.
Plenty. Да, достаточно.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
See here, good friend. They haven't sent me dinner yet. Please hurry them up! See that I get it as soon as possible. I have some business to attend to immediately after dinner. Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуйста, поторопи, чтоб поскорее, - видишь, мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться.
SERVANT. Слуга.
The landlord said he won't let you have anything any more. Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать.
He was all for going to the Governor to-day and making a complaint against you. Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What's there to complain about? Да что ж жаловаться?
Judge for yourself, friend. Why, I've got to eat. Посуди сам, любезный, как же? ведь мне нужно есть.
If I go on like this I'll turn into a skeleton. Этак могу я совсем отощать.
I'm hungry, I'm not joking. Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю.
SERVANT. Слуга.
Yes, sir, that's what he said. Так-с. Он говорил:
"I won't let him have no dinner," he said, "till he pays for what he has already had." "Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее".
That was his answer. Таков уж ответ его был.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Try to persuade him. Да ты урезонь, уговори его.
SERVANT. Слуга.
But what shall I tell him? Да что ж ему такое говорить?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x