OSIP. |
Осип. |
Yes, sir? |
Чего изволите? |
KHLESTAKOV [In a voice just as loud, but not quite so resolute]. |
Хлестаков (громким, но не столь решительным голосом). |
Go down there. |
Ты ступай туда. |
OSIP. |
Осип. |
Where? |
Куда? |
KHLESTAKOV [in a voice not at all resolute, nor loud, but almost in entreaty]. |
Хлестаков (голосом вовсе не решительным и не громким, очень близким к просьбе). |
Down to the restaurant-tell them-to send up dinner. |
Вниз, в буфет... Там скажи... чтобы мне дали пообедать. |
OSIP. |
Осип. |
No, I won't. |
Да нет, я и ходить не хочу. |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |
How dare you, you fool! |
Как ты смеешь, дурак! |
OSIP. |
Осип. |
It won't do any good, anyhow. |
Да так; все равно, хоть и пойду, ничего из этого не будет. |
The landlord said he won't let you have anything more to eat. |
Хозяин сказал, что больше не даст обедать. |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |
How dare he! |
Как он смеет не дать? |
What nonsense is this? |
Вот еще вздор! |
OSIP. He'll go to the Governor, too, he says. It's two weeks now since you've paid him, he says. |
Осип. "Еще, говорит, и к городничему пойду; третью неделю барин денег не плотит. |
You and your master are cheats, he says, and your master is a blackleg besides, he says. |
Вы-де с барином, говорит, мошенники, и барин твой - плут. |
We know the breed. We've seen swindlers like him before. |
Мы-де, говорит, этаких шерамыжников и подлецов видали". |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |
And you're delighted, I suppose, to repeat all this to me, you donkey. |
А ты уж и рад, скотина, сейчас пересказывать мне все это. |
OSIP. "Every Tom, Dick and Harry comes and lives here," he says, "and runs up debts so that you can't even put him out. |
Осип. Говорит: "Этак всякий приедет, обживется, задолжается, после и выгнать нельзя. |
I'm not going to fool about it," he says, "I'm going straight to the Governor and have him arrested and put in jail." |
Я, говорит, шутить не буду, я прямо с жалобою, чтоб на съезжую да в тюрьму". |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |
That'll do now, you fool. |
Ну, ну, дурак, полно! |
Go down at once and tell him to have dinner sent up. |
Ступай, ступай скажи ему. |
The coarse brute! The idea! |
Такое грубое животное! |
OSIP. |
Осип. |
Hadn't I better call the landlord here? |
Да лучше я самого хозяина позову к вам. |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |
What do I want the landlord for? |
На что ж хозяина? |
Go and tell him yourself. |
Ты поди сам скажи. |
OSIP. |
Осип. |
But really, master- |
Да, право, сударь... |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |
Well, go, the deuce take you. Call the landlord. |
Ну, ступай, черт с тобой! позови хозяина. |
Osip goes out. |
Осип уходит. |
SCENE III |
Явление III |
KHLESTAKOV [alone]. |
Хлестаков один. |
I am so ravenously hungry. |
Ужасно как хочется есть! |
I took a little stroll thinking I could walk off my appetite. But, hang it, it clings. |
Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, - нет, черт возьми, не проходит. |
If I hadn't dissipated so in Penza I'd have had enough money to get home with. |
Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой. |
The infantry captain did me up all right. Wonderful the way the scoundrel cut the cards! |
Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает. |
It didn't take more than a quarter of an hour for him to clean me out of my last penny. |
Всего каких-нибудь четверть часа посидел - и всё обобрал. |
And yet I would give anything to have another set-to with him. |
А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться. |
Only I never will have the chance.-What a rotten town this is! |
Случай только не привел. Какой скверный городишко! |
You can't get anything on credit in the grocery shops here. |
В овошенных лавках ничего не дают в долг. |
It's deucedly mean, it is. [He whistles, first an air from Robert le Diable, then a popular song, then a blend of the two.] No one's coming. |
Это уж просто подло. (Насвистывает сначала из "Роберта", потом "Не шей ты мне, матушка", а наконец ни се ни то.) Никто не хочет идти. |
SCENE IV |
Явление IV |
Khlestakov, Osip, and a Servant. |
Хлестаков, Осип и трактирный слуга. |
SERVANT. |
Слуга. |
The landlord sent me up to ask what you want. |
Хозяин приказал спросить, что вам угодно? |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |
Ah, how do you do, brother! |
Здравствуй, братец! |
How are you? How are you? |
Ну, что ты, здоров? |
SERVANT. |
Слуга. |
All right, thank you. |
Слава Богу. |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |
And how are you getting on in the inn? Is business good? |
Ну что, как у вас в гостинице? хорошо ли все идет? |
SERVANT. |
Слуга. |
Yes, business is all right, thank you. |
Да, слава Богу, все хорошо. |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |
Many guests? |
Много проезжающих? |
SERVANT. |
Слуга. |
Plenty. |
Да, достаточно. |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |
See here, good friend. They haven't sent me dinner yet. Please hurry them up! See that I get it as soon as possible. I have some business to attend to immediately after dinner. |
Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуйста, поторопи, чтоб поскорее, - видишь, мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться. |
SERVANT. |
Слуга. |
The landlord said he won't let you have anything any more. |
Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать. |
He was all for going to the Governor to-day and making a complaint against you. |
Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему. |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |
What's there to complain about? |
Да что ж жаловаться? |
Judge for yourself, friend. Why, I've got to eat. |
Посуди сам, любезный, как же? ведь мне нужно есть. |
If I go on like this I'll turn into a skeleton. |
Этак могу я совсем отощать. |
I'm hungry, I'm not joking. |
Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю. |
SERVANT. |
Слуга. |
Yes, sir, that's what he said. |
Так-с. Он говорил: |
"I won't let him have no dinner," he said, "till he pays for what he has already had." |
"Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее". |
That was his answer. |
Таков уж ответ его был. |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |
Try to persuade him. |
Да ты урезонь, уговори его. |
SERVANT. |
Слуга. |
But what shall I tell him? |
Да что ж ему такое говорить? |
KHLESTAKOV. |
Хлестаков. |