Dawdling!-"I want a pin-I want a scarf." [Runs to the window and calls.] Anton, where are you going? Where are you going? |
"Я булавочку, я косынку". (Подбегает к окну и кричит.) Антон, куда, куда? |
What! He has come? The Inspector? He has a moustache? What kind of a moustache? |
Что, приехал? ревизор? с усами! с какими усами? |
GOVERNOR [from without]. |
Голос городничего. |
Wait, dear. Later. |
После, после, матушка! |
ANNA. |
Анна Андреевна. |
Wait? |
После? |
I don't want to wait. |
Вот новости - после! |
The idea, wait! |
Я не хочу после... |
I only want one word. Is he a colonel or what? |
Мне только одно слово: что он, полковник? |
Eh? [Disgusted.] There, he's gone! |
А? (С пренебрежением.) Уехал! |
You'll pay for it! |
Я тебе вспомню это! |
It's all your fault-you, with your |
А все эта: |
"Mamma, dear, wait a moment, I'll just pin my scarf. I'll come directly." |
"Маменька, маменька, погодите, зашпилю сзади косынку; я сейчас". |
Yes, directly! |
Вот тебе и сейчас! |
Now we have missed the news. |
Вот тебе ничего и не узнали! |
It's all your confounded coquettishness. You heard the Postmaster was here and so you must prink and prim yourself in front of the mirror-look on this side and that side and all around. |
А все проклятое кокетство; услышала, что почтмейстер здесь, и давай пред зеркалом жеманиться; и с той стороны, и с этой стороны подойдет. |
You imagine he's smitten with you. But I can tell you he makes a face at you the moment you turn your back. |
Воображает, что он за ней волочится, а он просто тебе делает гримасу, когда ты отвернешься. |
MARYA. |
Марья Антоновна. |
It can't be helped, mamma. |
Да что ж делать, маменька? |
We'll know everything in a couple of hours anyway. |
Все равно чрез два часа мы всё узнаем. |
ANNA. |
Анна Андреевна. |
In a couple of hours! Thank you! |
Чрез два часа! покорнейше благодарю. |
A nice answer. |
Вот одолжила ответом! |
Why don't you say, in a month. We'll know still more in a month. [She leans out of the window.] Here, Avdotya! |
Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц еще лучше можно узнать! (Свешивается в окно.) Эй, Авдотья! |
I say! |
А? |
Have you heard whether anybody has come, Avdotya?-No, you goose, you didn't-He waved his hands? |
Что, Авдотья, ты слышала, там приехал кто-то?.. Не слышала? |
Well, what of it? |
Глупая какая! |
Let him wave his hands. |
Машет руками? |
But you should have asked him anyhow. |
Пусть машет, а ты все бы таки его расспросила. |
You couldn't find out, of course, with your head full of nonsense and lovers. |
Не могла этого узнать! В голове чепуха, всё женихи сидят. |
Eh, what? |
А? |
They left in a hurry? Well, you should have run after the carriage. |
Скоро уехали! да ты бы побежала за дрожками. |
Off with you, off with you at once, do you hear? |
Ступай, ступай сейчас! |
Run and ask everybody where they are. Be sure and find out who the newcomer is and what he is like, do you hear? |
Слышишь, побеги расспроси, куда поехали; да расспроси хорошенько: что за приезжий, каков он, - слышишь? |
Peep through a crack and find everything out-what sort of eyes he has, whether they are black or blue, and be back here instantly, this minute, do you hear? |
Подсмотри в щелку и узнай все, и глаза какие: черные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь? |
Quick, quick, quick! |
Скорее, скорее, скорее, скорее! (Кричит до тех пор, пока не опускается занавес. |
She keeps on calling and they both stand at the window until the curtain drops. |
Так занавес и закрывает их обеих, стоящих у окна.) |
ACT II |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ |
A small room in the inn, bed, table, travelling bag, empty bottle, boots, clothes brush, etc. |
Маленькая комната в гостинице. Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее. |
SCENE I |
Явление I |
OSIP [lying on his master's bed]. |
Осип лежит на барской постеле. |
The devil take it! I'm so hungry. There's a racket in my belly, as if a whole regiment were blowing trumpets. |
Черт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы. |
We'll never reach home. |
Вот не доедем, да и только, домой! |
I'd like to know what we are going to do. |
Что ты прикажешь делать? |
Two months already since we left St. Pete. |
Второй месяц пошел, как уже из Питера! |
He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy. |
Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. |
We'd have had enough and more than enough to pay for the fare, but no he must exhibit himself in every town. [Imitates him.] |
А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя! (Дразнит его.) |
"Osip, get me the best room to be had and order the best dinner they serve. I can't stand bad food. I must have the best." |
"Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед". |
It would be all right for a somebody, but for a common copying clerk! |
Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой! |
Goes and gets acquainted with the other travellers, plays cards, and plays himself out of his last penny. |
С проезжающим знакомится, а потом в картишки - вот тебе и доигрался! |