Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ревизор - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have been in difficult situations before now. They have passed off all right, and I was even rewarded with thanks. Бывали трудные случаи в жизни, сходили, еще даже и спасибо получал.
Maybe the Lord will help us out this time, too. [Turns to Bobchinsky.] You say he's a young man? Авось Бог вынесет и теперь. (Обращаясь к Бобчинскому.) Вы говорите, он молодой человек?
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Yes, about twenty-three or four at the most. Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим.
GOVERNOR. Городничий.
So much the better. Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь.
It's easier to pump things out of a young man. Беда, если старый черт, а молодой весь наверху.
It's tough if you've got a hardened old devil to deal with. But a young man is all on the surface. You, gentlemen, had better see to your end of things while I go unofficially, by myself, or with Dobchinsky here, as though for a walk, to see that the visitors that come to town are properly accommodated. Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей.
Here, Svistunov. [To one of the Sergeants.] Эй, Свистунов!
SVISTUNOV. Свистунов.
Sir. Что угодно?
GOVERNOR. Городничий.
Go instantly to the Police Captain-or, no, I'll want you. Ступай сейчас за частным приставом; или нет, ты мне нужен.
Tell somebody to send him here as quickly as possibly and then come back. Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда.
Svistunov hurries off. Квартальный бежит впопыхах.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Let's go, let's go, Ammos Fiodorovich. Идем, идем, Аммос Федорович!
We may really get into trouble. В самом деле может случиться беда.
AMMOS. Аммос Федорович.
What have you got to be afraid of? Да вам чего бояться?
Put clean nightcaps on the patients and the thing's done. Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Nightcaps! Nonsense! Какое колпаки!
The patients were ordered to have oatmeal soup. Instead of that there's such a smell of cabbage in all the corridors that you've got to hold your nose. Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несет такая капуста, что береги только нос.
AMMOS. Аммос Федорович.
Well, my mind's at ease. А я на этот счет покоен.
Who's going to visit the court? В самом деле, кто зайдет в уездный суд?
Supposing he does look at the papers, he'll wish he had left them alone. А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад.
I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair. Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну.
King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда.
The Judge, the Superintendent of Charities, the School Inspector, and Postmaster go out and bump up against the Sergeant in the doorway as the latter returns. Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным.
SCENE IV Явление IV
The Governor, Bobchinsky, Dobchinsky, and Sergeant Svistunov. Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный.
GOVERNOR. Городничий.
Well, is the cab ready? Что, дрожки там стоят?
SVISTUNOV. Квартальный.
Yes, sir. Стоят.
GOVERNOR. Городничий.
Go out on the street-or, no, stop-go and bring-why, where are the others? Ступай на улицу... или нет, постой! Ступай принеси...
Why are you alone? Да другие-то где? неужели ты только один?
Didn't I give orders for Prokhorov to be here? Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь.
Where is Prokhorov? Где Прохоров?
SVISTUNOV. Квартальный.
Prokhorov is in somebody's house and can't go on duty just now. Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен.
GOVERNOR. Городничий.
Why so? Как так?
SVISTUNOV. Квартальный.
Well, they brought him back this morning dead drunk. Да так: привезли его поутру мертвецки.
They poured two buckets of water over him, but he hasn't sobered up yet. Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился.
GOVERNOR [clutching his head with both hands]. Городничий (хватаясь за голову).
For Heaven's sake! Ах, Боже мой, Боже мой!
Go out on duty quick-or, no, run up to my room, do you hear? And fetch my sword and my new hat. Ступай скорее на улицу, или нет - беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу.
Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come. Ну, Петр Иванович, поедем!
BOBCHINSKY. Бобчинский.
And me-me, too. Let me come, too, Anton Antonovich. И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович!
GOVERNOR. Городничий.
No, no, Bobchinsky, it won't do. Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя!
Besides there is not enough room in the cab. Неловко, да и на дрожках не поместимся.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Oh, that doesn't matter. Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками.
I'll follow the cab on foot-on foot. I just want to peep through a crack-so-to see that manner of his-how he acts. Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки...
GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword]. Городничий (принимая шпагу, к квартальному).
Be off and get the policemen together. Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет...
Let them each take a-there, see how scratched my sword is. Эк шпага как исцарапалась!
It's that dog of a merchant, Abdulin. He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one. Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой.
Oh, the sharpers! О, лукавый народ!
I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.-Let each take a street in his hand-I don't mean a street-a broom-and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean, and-do you hear? А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... Слышишь!
And see here, I know you, I know your tricks. You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots. Just you look out. I keep my ears pricked. Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, -смотри, у меня ухо востро!..
What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh? Что ты сделал с купцом Черняевым - а?
He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece. Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку.
Take care. You're only a Sergeant. Don't graft higher than your rank. Смотри! не по чину берешь!
Off with you. Ступай!
SCENE V Явление V
Enter the Police Captain. Те же и частный пристав.
GOVERNOR. Городничий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x