Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ревизор - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Enter Ivan Kuzmich, the Postmaster. Те же и почтмейстер.
POSTMASTER. Почтмейстер.
Tell me, gentlemen, who's coming? What chinovnik? Объясните, господа, что, какой чиновник едет?
GOVERNOR. Городничий.
What, haven't you heard? А вы разве не слышали?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Bobchinsky told me. Слышал от Петра Ивановича Бобчинского.
He was at the postoffice just now. Он только что был у меня в почтовой конторе.
GOVERNOR. Городничий.
Well, what do you think of it? Ну, что? Как вы думаете об этом?
POSTMASTER. Почтмейстер.
What do I think of it? Why, there'll be a war with the Turks. А что думаю? война с турками будет.
AMMOS. Аммос Федорович.
Exactly. Just what I thought. В одно слово! я сам то же думал.
GOVERNOR [sarcastically]. Городничий.
Yes, you've both hit in the air precisely. Да, оба пальцем в небо попали!
POSTMASTER. Почтмейстер.
It's war with the Turks for sure, all fomented by the French. Право, война с турками. Это все француз гадит.
GOVERNOR. Городничий.
Nonsense! War with the Turks indeed. Какая война с турками!
It's we who are going to get it, not the Turks. Просто нам плохо будет, а не туркам.
You may count on that. Here's a letter to prove it. Это уже известно: у меня письмо.
POSTMASTER. Почтмейстер.
In that case, then, we won't go to war with the Turks. А если так, то не будет войны с турками.
GOVERNOR. Городничий.
Well, how do you feel about it, Ivan Kuzmich? Ну что же, как вы, Иван Кузьмич?
POSTMASTER. Почтмейстер.
How do I feel? Да что я?
How do YOU feel about it, Anton Antonovich? Как вы, Антон Антонович?
GOVERNOR. Городничий.
I? Да что я?
Well, I'm not afraid, but I just feel a little-you know-The merchants and townspeople bother me. Страху-то нет, а так, немножко... Купечество да гражданство меня смущает.
I seem to be unpopular with them. But the Lord knows if I've taken from some I've done it without a trace of ill-feeling. Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-Богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти.
I even suspect-[Takes him by the arm and walks aside with him.]-I even suspect that I may have been denounced. Я даже думаю (берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса.
Or why would they send an Inspector to us? Зачем же в самом деле к нам ревизор?
Look here, Ivan Kuzmich, don't you think you could-ahem!-just open a little every letter that passes through your office and read it-for the common benefit of us all, you know-to see if it contains any kind of information against me, or is only ordinary correspondence. Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки.
If it is all right, you can seal it up again, or simply deliver the letter opened. Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное.
POSTMASTER. Почтмейстер.
Oh, I know. Знаю, знаю...
You needn't teach me that. I do it not so much as a precaution as out of curiosity. I just itch to know what's doing in the world. Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете.
And it's very interesting reading, I tell you. Я вам скажу, что это преинтересное чтение.
Some letters are fascinating-parts of them written grand-more edifying than the Moscow Gazette. Иное письмо с наслажденьем прочтешь - так описываются разные пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в "Московских ведомостях"!
GOVERNOR. Городничий.
Tell me, then, have you read anything about any official from St. Petersburg? Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга?
POSTMASTER. Почтмейстер.
No, nothing about a St. Petersburg official, but plenty about Kostroma and Saratov ones. Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских много говорится.
A pity you don't read the letters. There are some very fine passages in them. Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места.
For instance, not long ago a lieutenant writes to a friend describing a ball very wittily.-Splendid! Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо:
"Dear friend," he says, "I live in the regions of the Empyrean, lots of girls, bands playing, flags flying." He's put a lot of feeling into his description, a whole lot. "Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..." - с большим, с большим чувством описал.
I've kept the letter on purpose. Я нарочно оставил его у себя.
Would you like to read it? Хотите, прочту?
GOVERNOR. Городничий.
No, this is no time for such things. Ну, теперь не до того.
But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back. Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте.
POSTMASTER. Почтмейстер.
I will, with the greatest pleasure. С большим удовольствием.
AMMOS. Аммос Федорович.
You had better be careful. You may get yourself into trouble. Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это.
POSTMASTER. Почтмейстер.
Goodness me! Ах, батюшки!
GOVERNOR. Городничий.
Never mind, never mind. Ничего, ничего.
Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us. Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное.
AMMOS. Аммос Федорович.
Yes, it's a bad business-I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about. Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете.
I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's. Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого.
GOVERNOR. Городничий.
I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain. Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове.
Any moment the door may open and in walk- Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть...
SCENE III Явление III
Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
What an extraordinary occurrence! Чрезвычайное происшествие!
DOBCHINSKY. Добчинский.
An unexpected piece of news! Неожиданное известие!
ALL. Все.
What is it? What is it? Что, что такое?
DOBCHINSKY. Добчинский.
Something quite unforeseen. We were about to enter the inn- Непредвиденное дело: приходим в гостиницу...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x