Enter Ivan Kuzmich, the Postmaster. |
Те же и почтмейстер. |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
Tell me, gentlemen, who's coming? What chinovnik? |
Объясните, господа, что, какой чиновник едет? |
GOVERNOR. |
Городничий. |
What, haven't you heard? |
А вы разве не слышали? |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
Bobchinsky told me. |
Слышал от Петра Ивановича Бобчинского. |
He was at the postoffice just now. |
Он только что был у меня в почтовой конторе. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Well, what do you think of it? |
Ну, что? Как вы думаете об этом? |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
What do I think of it? Why, there'll be a war with the Turks. |
А что думаю? война с турками будет. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Exactly. Just what I thought. |
В одно слово! я сам то же думал. |
GOVERNOR [sarcastically]. |
Городничий. |
Yes, you've both hit in the air precisely. |
Да, оба пальцем в небо попали! |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
It's war with the Turks for sure, all fomented by the French. |
Право, война с турками. Это все француз гадит. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Nonsense! War with the Turks indeed. |
Какая война с турками! |
It's we who are going to get it, not the Turks. |
Просто нам плохо будет, а не туркам. |
You may count on that. Here's a letter to prove it. |
Это уже известно: у меня письмо. |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
In that case, then, we won't go to war with the Turks. |
А если так, то не будет войны с турками. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Well, how do you feel about it, Ivan Kuzmich? |
Ну что же, как вы, Иван Кузьмич? |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
How do I feel? |
Да что я? |
How do YOU feel about it, Anton Antonovich? |
Как вы, Антон Антонович? |
GOVERNOR. |
Городничий. |
I? |
Да что я? |
Well, I'm not afraid, but I just feel a little-you know-The merchants and townspeople bother me. |
Страху-то нет, а так, немножко... Купечество да гражданство меня смущает. |
I seem to be unpopular with them. But the Lord knows if I've taken from some I've done it without a trace of ill-feeling. |
Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-Богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти. |
I even suspect-[Takes him by the arm and walks aside with him.]-I even suspect that I may have been denounced. |
Я даже думаю (берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса. |
Or why would they send an Inspector to us? |
Зачем же в самом деле к нам ревизор? |
Look here, Ivan Kuzmich, don't you think you could-ahem!-just open a little every letter that passes through your office and read it-for the common benefit of us all, you know-to see if it contains any kind of information against me, or is only ordinary correspondence. |
Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки. |
If it is all right, you can seal it up again, or simply deliver the letter opened. |
Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное. |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
Oh, I know. |
Знаю, знаю... |
You needn't teach me that. I do it not so much as a precaution as out of curiosity. I just itch to know what's doing in the world. |
Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. |
And it's very interesting reading, I tell you. |
Я вам скажу, что это преинтересное чтение. |
Some letters are fascinating-parts of them written grand-more edifying than the Moscow Gazette. |
Иное письмо с наслажденьем прочтешь - так описываются разные пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в "Московских ведомостях"! |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Tell me, then, have you read anything about any official from St. Petersburg? |
Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга? |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
No, nothing about a St. Petersburg official, but plenty about Kostroma and Saratov ones. |
Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских много говорится. |
A pity you don't read the letters. There are some very fine passages in them. |
Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места. |
For instance, not long ago a lieutenant writes to a friend describing a ball very wittily.-Splendid! |
Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо: |
"Dear friend," he says, "I live in the regions of the Empyrean, lots of girls, bands playing, flags flying." He's put a lot of feeling into his description, a whole lot. |
"Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..." - с большим, с большим чувством описал. |
I've kept the letter on purpose. |
Я нарочно оставил его у себя. |
Would you like to read it? |
Хотите, прочту? |
GOVERNOR. |
Городничий. |
No, this is no time for such things. |
Ну, теперь не до того. |
But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back. |
Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
I will, with the greatest pleasure. |
С большим удовольствием. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
You had better be careful. You may get yourself into trouble. |
Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это. |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
Goodness me! |
Ах, батюшки! |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Never mind, never mind. |
Ничего, ничего. |
Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us. |
Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Yes, it's a bad business-I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about. |
Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете. |
I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's. |
Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain. |
Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. |
Any moment the door may open and in walk- |
Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... |
SCENE III |
Явление III |
Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. |
Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
What an extraordinary occurrence! |
Чрезвычайное происшествие! |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
An unexpected piece of news! |
Неожиданное известие! |
ALL. |
Все. |
What is it? What is it? |
Что, что такое? |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
Something quite unforeseen. We were about to enter the inn- |
Непредвиденное дело: приходим в гостиницу... |