Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ревизор - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When you begin to talk about the Creation it makes my flesh creep. О, я знаю вас: вы если начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются.
AMMOS. Аммос Федорович.
Well, it's a conclusion I've reasoned out with my own brain. Да ведь сам собою дошел, собственным умом.
GOVERNOR. Городничий.
Too much brain is sometimes worse than none at all.-However, I merely mentioned the courthouse. Ну, в ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было.
I dare say nobody will ever look at it. It's an enviable place. God Almighty Himself seems to watch over it. Впрочем, я так только упомянул об уездном суде; а по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда: это уж такое завидное место, сам Бог ему покровительствует.
But you, Luka Lukich, as inspector of schools, ought to have an eye on the teachers. А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей.
They are very learned gentlemen, no doubt, with a college education, but they have funny habits-inseparable from the profession, I know. Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым званием.
One of them, for instance, the man with the fat face-I forget his name-is sure, the moment he takes his chair, to screw up his face like this. [Imitates him.] And then he has a trick of sticking his hand under his necktie and smoothing down his beard. Один из них, например, вот этот, что имеет толстое лицо... не вспомню его фамилии, никак не может обойтись без того, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу, вот этак (делает гримасу), и потом начнет рукою из-под галстука утюжить свою бороду.
It doesn't matter, of course, if he makes a face at the pupils; perhaps it's even necessary. I'm no judge of that. But you yourself will admit that if he does it to a visitor, it may turn out very badly. Конечно, если он ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего: может быть, оно там и нужно так, об этом я не могу судить; но вы посудите сами, если он сделает это посетителю, - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счет.
The Inspector, or anyone else, might take it as meant for himself, and then the deuce knows what might come of it. Из этого черт знает что может произойти.
LUKA. Лука Лукич.
But what can I do? Что ж мне, право, с ним делать?
I have told him about it time and again. Я уж несколько раз ему говорил.
Only the other day when the marshal of the nobility came into the class-room, he made such a face at him as I had never in my life seen before. Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал.
I dare say it was with the best intentions; But I get reprimanded for permitting radical ideas to be instilled in the minds of the young. Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству.
GOVERNOR. Городничий.
And then I must call your attention to the history teacher. То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части.
He has a lot of learning in his head and a store of facts. That's evident. But he lectures with such ardor that he quite forgets himself. Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя.
Once I listened to him. As long as he was talking about the Assyrians and Babylonians, it was not so bad. But when he reached Alexander of Macedon, I can't describe what came over him. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось.
Upon my word, I thought a fire had broken out. Я думал, что пожар, ей-Богу!
He jumped down from the platform, picked up a chair and dashed it to the floor. Сбежал с кафедры и что силы есть хвать стулом об пол.
Alexander of Macedon was a hero, it is true. But that's no reason for breaking chairs. The state must bear the cost. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне.
LUKA. Лука Лукич.
Yes, he is a hot one. Да, он горяч!
I have spoken to him about it several times. Я ему это несколько раз уже замечал...
He only says: Говорит:
"As you please, but in the cause of learning I will even sacrifice my life." "Как хотите, для науки я жизни не пощажу".
GOVERNOR. Городничий.
Yes, it's a mysterious law of fate. Your clever man is either a drunkard, or he makes such grimaces that you feel like running away. Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси.
LUKA. Лука Лукич.
Ah, Heaven save us from being in the educational department! Не приведи Бог служить по ученой части!
One's afraid of everything. Everybody meddles and wants to show that he is as clever as you. Всего боишься: всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек.
GOVERNOR. Городничий.
Oh, that's nothing. But this cursed incognito! Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое!
All of a sudden he'll look in: Вдруг заглянет:
"Ah, so you're here, my dear fellows! "А, вы здесь, голубчики!
And who's the judge here?" says he. А кто, скажет, здесь судья?" -
"Liapkin-Tiapkin." "Ляпкин-Тяпкин". -
"Bring Liapkin-Tiapkin here.-And who is the Superintendent of Charities?" "А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! А кто попечитель богоугодных заведений?" -
"Zemlianika."-"Bring Zemlianika here!"-That's what's bad. "Земляника". - "А подать сюда Землянику!" Вот что худо!
SCENE II Явление II
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x