ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
Oh, as to treatment, Christian Ivanovich and I have worked out our own system. Our rule is: the nearer to nature the better. We use no expensive medicines. |
О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем. |
A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway. |
Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. |
Besides, the doctor would have a hard time making the patients understand him. He doesn't know a word of Russian. |
Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает. |
The Doctor gives forth a sound intermediate between M and A. |
Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
And you, Ammos Fiodorovich, had better look to the courthouse. |
Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. |
The attendants have turned the entrance hall where the petitioners usually wait into a poultry yard, and the geese and goslings go poking their beaks between people's legs. |
У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами. |
Of course, setting up housekeeping is commendable, and there is no reason why a porter shouldn't do it. Only, you see, the courthouse is not exactly the place for it. |
Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично... |
I had meant to tell you so before, but somehow it escaped my memory. |
Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Well, I'll have them all taken into the kitchen to-day. |
А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню. |
Will you come and dine with me? |
Хотите, приходите обедать. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Then, too, it isn't right to have the courtroom littered up with all sorts of rubbish-to have a hunting-crop lying right among the papers on your desk. |
Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник. |
You're fond of sport, I know, still it's better to have the crop removed for the present. When the Inspector is gone, you may put it back again. |
Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить. |
As for your assessor, he's an educated man, to be sure, but he reeks of spirits, as if he had just emerged from a distillery. That's not right either. |
Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, - это тоже нехорошо. |
I had meant to tell you so long ago, but something or other drove the thing out of my mind. |
Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечен. |
If his odor is really a congenital defect, as he says, then there are ways of remedying it. You might advise him to eat onion or garlic, or something of the sort. |
Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах: можно ему посоветовать есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое. |
Christian Ivanovich can help him out with some of his nostrums. |
В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович. |
The Doctor makes the same sound as before. |
Христиан Иванович издает тот же звук. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
No, there's no cure for it. He says his nurse struck him when he was a child, and ever since he has smelt of vodka. |
Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Well, I just wanted to call your attention to it. |
Да я так только заметил вам. |
As regards the internal administration and what Andrey Ivanovich in his letter calls "little peccadilloes," I have nothing to say. |
Насчет же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать. |
Why, of course, there isn't a man living who hasn't some sins to answer for. |
Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. |
That's the way God made the world, and the Voltairean freethinkers can talk against it all they like, it won't do any good. |
Это уже так Самим Богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
What do you mean by sins? Anton Antonovich? |
Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? |
There are sins and sins. |
Грешки грешкам - рознь. |
I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes? |
Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? |
White greyhound puppies. |
Борзыми щенками. |
That's quite a different matter. |
Это совсем иное дело. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
H'm. Bribes are bribes, whether puppies or anything else. |
Ну, щенками или чем другим - всё взятки. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Oh, no, Anton Antonovich. |
Ну нет, Антон Антонович. |
But if one has a fur overcoat worth five hundred rubles, and one's wife a shawl- |
А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль... |
GOVERNOR. [testily]. |
Городничий. |
And supposing greyhound puppies are the only bribes you take? |
Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками? |
You're an atheist, you never go to church, while I at least am a firm believer and go to church every Sunday. |
Зато вы в Бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я по крайней мере в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви. |
You-oh, I know you. |
А вы... |