I had a sort of presentiment of it. Last night I kept dreaming of two rats-regular monsters! |
Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. |
Upon my word, I never saw the likes of them-black and supernaturally big. They came in, sniffed, and then went away.-Here's a letter I'll read to you-from Andrey Ivanovich. You know him, Artemy Filippovich. |
Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали - и пошли прочь. Вот я вам прочту письмо, которое получил я от Андрея Ивановича Чмыхова, которого вы, Артемий Филиппович, знаете. |
Listen to what he writes: |
Вот что он пишет: |
"My dear friend, godfather and benefactor-[He mumbles, glancing rapidly down the page.]-and to let you know"-Ah, that's it-"I hasten to let you know, among other things, that an official has arrived here with instructions to inspect the whole government, and your district especially. [Raises his finger significantly.] I have learned of his being here from highly trustworthy sources, though he pretends to be a private person. |
"Любезный друг, кум и благодетель (бормочет вполголоса, пробегая скоро глазами)... и уведомить тебя". А! вот: "Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх). Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом. |
So, as you have your little peccadilloes, you know, like everybody else-you are a sensible man, and you don't let the good things that come your way slip by-" [Stopping] H'm, that's his junk-"I advise you to take precautions, as he may arrive any hour, if he hasn't already, and is not staying somewhere incognito.-Yesterday-" The rest are family matters. |
Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки..." (остановясь), ну, здесь свои... "то советую тебе взять предосторожность, ибо он может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито... Вчерашнего дни я..." |
"Sister Anna Krillovna is here visiting us with her husband. Ivan Krillovich has grown very fat and is always playing the fiddle"-et cetera, et cetera. |
Ну, тут уж пошли дела семейные: "...сестра Анна Кириловна приехала к нам с своим мужем; Иван Кирилович очень потолстел и все играет на скрыпке..." - и прочее, и прочее. |
So there you have the situation we are confronted with, gentlemen. |
Так вот какое обстоятельство! |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
An extraordinary situation, most extraordinary! |
Да, обстоятельство такое... необыкновенно, просто необыкновенно. |
Something behind it, I am sure. |
Что-нибудь недаром. |
LUKA. |
Лука Лукич. |
But why, Anton Antonovich? What for? |
Зачем же, Антон Антонович, отчего это? |
Why should we have an Inspector? |
Зачем к нам ревизор? |
GOVERNOR. |
Городничий. |
It's fate, I suppose. [Sighs.] Till now, thank goodness, they have been nosing about in other towns. Now our turn has come. |
Зачем! Так уж, видно, судьба! (Вздохнув.) До сих пор, благодарение Богу, подбирались к другим городам; теперь пришла очередь к нашему. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
My opinion is, Anton Antonovich, that the cause is a deep one and rather political in character. |
Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина. |
It means this, that Russia-yes-that Russia intends to go to war, and the Government has secretly commissioned an official to find out if there is any treasonable activity anywhere. |
Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
The wise man has hit on the very thing. |
Эк куда хватили! |
Treason in this little country town! |
Еще умный человек! |
As if it were on the frontier! |
В уездном городе измена! |
Why, you might gallop three years away from here and reach nowhere. |
Что он, пограничный, что ли? Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
No, you don't catch on-you don't-The Government is shrewd. |
Нет, я вам скажу, вы не того... вы не... |
It makes no difference that our town is so remote. The Government is on the look-out all the same- |
Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус. |
GOVERNOR [cutting him short]. |
Городничий. |
On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning. |
Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. |
I have made some arrangements for myself, and I advise you to do the same. |
Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую и вам. |
You especially, Artemy Filippovich. |
Особенно вам, Артемий Филиппович! |
This official, no doubt, will want first of all to inspect your department. So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths. |
Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения - и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему. |
ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
Oh, that's a small matter. |
Ну, это еще ничего. |
We can get night-caps easily enough. |
Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
And over each bed you might hang up a placard stating in Latin or some other language-that's your end of it, Christian Ivanovich-the name of the disease, when the patient fell ill, the day of the week and the month. |
Да, и тоже над каждой кроватью надписать по-латыни или на другом каком языке... это уж по вашей части, Христиан Иванович, - всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа... |
And I don't like your invalids to be smoking such strong tobacco. It makes you sneeze when you come in. |
Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь. |
It would be better, too, if there weren't so many of them. If there are a large number, it will instantly be ascribed to bad supervision or incompetent medical treatment. |
Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или к неискусству врача. |