Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ревизор - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
GOVERNOR. Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом.
Yes, confound it, gentlemen, I admit I should very much like to be a general. Лука Лукич.
LUKA. И дай Бог получить!
May God grant that you get a generalship. Растаковский.
RASTAKOVSKY. От человека невозможно, а от Бога все возможно.
From man it is impossible, but from God everything is possible. Аммос Федорович.
AMMOS. Большому кораблю - большое плаванье.
High merits, high honors. Артемий Филиппович.
ARTEMY. По заслугам и честь.
Reward according to service. Аммос Федорович (в сторону).
AMMOS [aside]. Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом!
The things he'll do when he becomes a general. Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло!
A generalship suits him as a saddle suits a cow. Ну, брат, нет, до этого еще далека песня.
It's a far cry to his generalship. There are better men than you, and they haven't been made generals yet. Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы.
ARTEMY [aside]. Артемий Филиппович (в сторону).
The devil take it-he's aiming for a generalship. Эка, черт возьми, уж и в генералы лезет!
Well, maybe he will become a general after all. Чего доброго, может, и будет генералом.
He's got the air of importance, the devil take him! [Addressing the Governor.] Don't forget us then, Anton Antonovich. Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. (Обращаясь к нему.) Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте.
AMMOS. Аммос Федорович.
And if anything happens-for instance, some difficulty in our affairs-don't refuse us your protection. И если что случится, например какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством!
KOROBKIN. Коробкин.
Next year I am going to take my son to the capital to put him in government service. So do me the kindness to give me your protection. Be a father to the orphan. В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, место отца заступите сиротке.
GOVERNOR. Городничий.
I am ready for my part-ready to exert my efforts on your behalf. Я готов с своей стороны, готов стараться.
ANNA. Анна Андреевна.
Antosha, you are always ready with your promises. Ты, Антоша, всегда готов обещать.
In the first place, you won't have time to think of such things. Во-первых, тебе не будет времени думать об этом.
And how can you-how is it possible for you, to burden yourself with such promises? И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями?
GOVERNOR. Городничий.
Why not, my dear? It's possible occasionally. Почему ж, душа моя? иногда можно.
ANNA. Анна Андреевна.
Of course it's possible. But you can't give protection to every small potato. Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство.
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
Do you hear the way she speaks of us? Вы слышали, как она трактует нас?
GUEST. Гостья.
She's always been that way. I know her. Seat her at table and she'll put her feet on it. Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои...
SCENE VIII Явление VIII
The same and the Postmaster, who rushes in with an unsealed letter in his hand. Те же и почтмейстер впопыхах, с распечатанным письмом в руке.
POSTMASTER. Почтмейстер.
A most astonishing thing, ladies and gentlemen! Удивительное дело, господа!
The official whom we took to be an inspector-general is not an inspector-general. Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор.
ALL. Все.
How so? Not an inspector-general? Как не ревизор?
POSTMASTER. Почтмейстер.
No, not a bit of it. I found it out from the letter. Совсем не ревизор, - я узнал это из письма...
GOVERNOR. Городничий.
What are you talking about? What are you talking about? What letter? Что вы? что вы? из какого письма?
POSTMASTER. Почтмейстер.
His own letter. Да из собственного его письма.
They bring a letter to the postoffice, I glance at the address and I see Pochtamtskaya Street. Приносят ко мне на почту письмо. Взглянул на адрес - вижу: "В Почтамтскую улицу".
I was struck dumb. Я так и обомлел.
"Well," I think to myself, "I suppose he found something wrong in the postoffice department and is informing the government." "Ну, - думаю себе, - верно, нашел беспорядки по почтовой части и уведомляет начальство".
So I unsealed it. Взял да и распечатал.
GOVERNOR. Городничий.
How could you? Как же вы?..
POSTMASTER. Почтмейстер.
I don't know myself. Сам не знаю, неестественная сила побудила.
A supernatural power moved me. I had already summoned a courier to send it off by express; but I was overcome by a greater curiosity than I have ever felt in my life. Призвал было уже курьера, с тем чтобы отправить его с эштафетой, - но любопытство такое одолело, какого еще никогда не чувствовал.
"I can't, I can't," I hear a voice telling me. "I can't." But it pulled me and pulled me. Не могу, не могу! слышу, что не могу! тянет, так вот и тянет!
In one ear I heard, В одном ухе так вот и слышу:
"Don't open the letter. You will die like a chicken," and in the other it was just as if the devil were whispering, "Эй, не распечатывай! пропадешь, как курица"; а в другом словно бес какой шепчет:
"Open it, open it." "Распечатай, распечатай, распечатай!"
And when I cracked the sealing wax, I felt as if I were on fire; and when I opened the letter, I froze, upon my word, I froze. И как придавил сургуч - по жилам огонь, а распечатал - мороз, ей-Богу мороз.
And my hands trembled, and everything whirled around me. И руки дрожат, и все помутилось.
GOVERNOR. Городничий.
But how did you dare to open it? The letter of so powerful a personage? Да как же вы осмелились распечатать письмо такой уполномоченной особы?
POSTMASTER. Почтмейстер.
But that's just the point-he's neither powerful nor a personage. В том-то и штука, что он не уполномоченный и не особа!
GOVERNOR. Городничий.
Then what is he in your opinion? Что ж он, по-вашему, такое?
POSTMASTER. Почтмейстер.
He's neither one thing nor another. The devil knows what he is. Ни се ни то; черт знает что такое!
GOVERNOR [furiously]. Городничий (запальчиво).
How neither one thing nor another? Как ни се ни то?
How do you dare to call him neither one thing nor another? And the devil knows what besides? Как вы смеете назвать его ни тем ни сем, да еще и черт знает чем?
I'll put you under arrest. Я вас под арест...
POSTMASTER. Почтмейстер.
Who-you? Кто? Вы?
GOVERNOR. Городничий.
Yes, I. Да я!
POSTMASTER. Почтмейстер.
You haven't the power. Коротки руки!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x