GOVERNOR. |
Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом. |
Yes, confound it, gentlemen, I admit I should very much like to be a general. |
Лука Лукич. |
LUKA. |
И дай Бог получить! |
May God grant that you get a generalship. |
Растаковский. |
RASTAKOVSKY. |
От человека невозможно, а от Бога все возможно. |
From man it is impossible, but from God everything is possible. |
Аммос Федорович. |
AMMOS. |
Большому кораблю - большое плаванье. |
High merits, high honors. |
Артемий Филиппович. |
ARTEMY. |
По заслугам и честь. |
Reward according to service. |
Аммос Федорович (в сторону). |
AMMOS [aside]. |
Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом! |
The things he'll do when he becomes a general. |
Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! |
A generalship suits him as a saddle suits a cow. |
Ну, брат, нет, до этого еще далека песня. |
It's a far cry to his generalship. There are better men than you, and they haven't been made generals yet. |
Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы. |
ARTEMY [aside]. |
Артемий Филиппович (в сторону). |
The devil take it-he's aiming for a generalship. |
Эка, черт возьми, уж и в генералы лезет! |
Well, maybe he will become a general after all. |
Чего доброго, может, и будет генералом. |
He's got the air of importance, the devil take him! [Addressing the Governor.] Don't forget us then, Anton Antonovich. |
Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. (Обращаясь к нему.) Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
And if anything happens-for instance, some difficulty in our affairs-don't refuse us your protection. |
И если что случится, например какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством! |
KOROBKIN. |
Коробкин. |
Next year I am going to take my son to the capital to put him in government service. So do me the kindness to give me your protection. Be a father to the orphan. |
В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, место отца заступите сиротке. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
I am ready for my part-ready to exert my efforts on your behalf. |
Я готов с своей стороны, готов стараться. |
ANNA. |
Анна Андреевна. |
Antosha, you are always ready with your promises. |
Ты, Антоша, всегда готов обещать. |
In the first place, you won't have time to think of such things. |
Во-первых, тебе не будет времени думать об этом. |
And how can you-how is it possible for you, to burden yourself with such promises? |
И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями? |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Why not, my dear? It's possible occasionally. |
Почему ж, душа моя? иногда можно. |
ANNA. |
Анна Андреевна. |
Of course it's possible. But you can't give protection to every small potato. |
Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство. |
KOROBKIN'S WIFE. |
Жена Коробкина. |
Do you hear the way she speaks of us? |
Вы слышали, как она трактует нас? |
GUEST. |
Гостья. |
She's always been that way. I know her. Seat her at table and she'll put her feet on it. |
Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои... |
SCENE VIII |
Явление VIII |
The same and the Postmaster, who rushes in with an unsealed letter in his hand. |
Те же и почтмейстер впопыхах, с распечатанным письмом в руке. |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
A most astonishing thing, ladies and gentlemen! |
Удивительное дело, господа! |
The official whom we took to be an inspector-general is not an inspector-general. |
Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор. |
ALL. |
Все. |
How so? Not an inspector-general? |
Как не ревизор? |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
No, not a bit of it. I found it out from the letter. |
Совсем не ревизор, - я узнал это из письма... |
GOVERNOR. |
Городничий. |
What are you talking about? What are you talking about? What letter? |
Что вы? что вы? из какого письма? |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
His own letter. |
Да из собственного его письма. |
They bring a letter to the postoffice, I glance at the address and I see Pochtamtskaya Street. |
Приносят ко мне на почту письмо. Взглянул на адрес - вижу: "В Почтамтскую улицу". |
I was struck dumb. |
Я так и обомлел. |
"Well," I think to myself, "I suppose he found something wrong in the postoffice department and is informing the government." |
"Ну, - думаю себе, - верно, нашел беспорядки по почтовой части и уведомляет начальство". |
So I unsealed it. |
Взял да и распечатал. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
How could you? |
Как же вы?.. |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
I don't know myself. |
Сам не знаю, неестественная сила побудила. |
A supernatural power moved me. I had already summoned a courier to send it off by express; but I was overcome by a greater curiosity than I have ever felt in my life. |
Призвал было уже курьера, с тем чтобы отправить его с эштафетой, - но любопытство такое одолело, какого еще никогда не чувствовал. |
"I can't, I can't," I hear a voice telling me. "I can't." But it pulled me and pulled me. |
Не могу, не могу! слышу, что не могу! тянет, так вот и тянет! |
In one ear I heard, |
В одном ухе так вот и слышу: |
"Don't open the letter. You will die like a chicken," and in the other it was just as if the devil were whispering, |
"Эй, не распечатывай! пропадешь, как курица"; а в другом словно бес какой шепчет: |
"Open it, open it." |
"Распечатай, распечатай, распечатай!" |
And when I cracked the sealing wax, I felt as if I were on fire; and when I opened the letter, I froze, upon my word, I froze. |
И как придавил сургуч - по жилам огонь, а распечатал - мороз, ей-Богу мороз. |
And my hands trembled, and everything whirled around me. |
И руки дрожат, и все помутилось. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
But how did you dare to open it? The letter of so powerful a personage? |
Да как же вы осмелились распечатать письмо такой уполномоченной особы? |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
But that's just the point-he's neither powerful nor a personage. |
В том-то и штука, что он не уполномоченный и не особа! |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Then what is he in your opinion? |
Что ж он, по-вашему, такое? |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
He's neither one thing nor another. The devil knows what he is. |
Ни се ни то; черт знает что такое! |
GOVERNOR [furiously]. |
Городничий (запальчиво). |
How neither one thing nor another? |
Как ни се ни то? |
How do you dare to call him neither one thing nor another? And the devil knows what besides? |
Как вы смеете назвать его ни тем ни сем, да еще и черт знает чем? |
I'll put you under arrest. |
Я вас под арест... |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
Who-you? |
Кто? Вы? |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Yes, I. |
Да я! |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
You haven't the power. |
Коротки руки! |