"Lukanchik," I said, "I don't know myself. The tears just keep flowing like a stream." |
"Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются". |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Please sit down, ladies and gentlemen. |
Покорнейше прошу садиться, господа! |
Ho, Mishka, bring some more chairs in. |
Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев. |
The Guests seat themselves. |
Гости садятся. |
SCENE VII |
Явление VII |
The same, the Police Captain and Sergeants. |
Те же, частный пристав и квартальные. |
CAPTAIN. |
Частный пристав. |
I have the honor to congratulate you, your Honor, and to wish you long years of prosperity. |
Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие, и пожелать благоденствия на многие лета! |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Thank you, thank you! |
Спасибо, спасибо! |
Please sit down, gentlemen. |
Прошу садиться, господа! |
The Guests seat themselves. |
Гости усаживаются. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all-ahem!-go? |
Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть дела. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
It went in a most extraordinary way. He condescended to make the proposal in his own person. |
Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение. |
ANNA. |
Анна Андреевна. |
In the most respectful and most delicate manner. |
Очень почтительным и самым тонким образом. |
He spoke beautifully. |
Все чрезвычайно хорошо говорил. |
He said: |
Говорит: |
"Anna Andreyevna, I have only a feeling of respect for your worth." |
"Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..." |
And such a handsome, cultured man! His manners so genteel! |
И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил! |
"Believe me, Anna Andreyevna," he says, "life is not worth a penny to me. It is only because I respect your rare qualities." |
"Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь -копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества". |
MARYA. |
Марья Антоновна. |
Oh, mamma, it was to me he said that. |
Ах, маменька! ведь это он мне говорил. |
ANNA. |
Анна Андреевна. |
Shut up! |
Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся! |
You don't know anything. |
"Я, Анна Андреевна, изумляюсь..." |
And don't meddle in other people's affairs. |
В таких лестных рассыпался словах... |
"Anna Andreyevna," he says, |
И когда я хотела сказать: |
"I am enraptured." That was the flattering way he poured out his soul. And when I was going to say, "We cannot possibly hope for such an honor," he suddenly went down on his knees, and so aristocratically! |
"Мы никак не смеем надеяться на такую честь", -он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом: |
"Anna Andreyevna," he says, "don't make me the most miserable of men. Consent to respond to my feelings, or else I'll put an end to my life." |
"Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою". |
MARYA. |
Марья Антоновна. |
Really, mamma, it was to me he said that. |
Право, маменька, он обо мне это говорил. |
ANNA. |
Анна Андреевна. |
Yes, of course-to you, too. I don't deny it. |
Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
He even frightened us. He said he would put a bullet through his brains. |
И так даже напугал: говорил, что застрелится. |
"I'll shoot myself, I'll shoot myself," he said. |
"Застрелюсь, застрелюсь!" - говорит. |
MANY GUESTS. |
Многие из гостей. |
Well, for the Lord's sake! |
Скажите пожалуйста! |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
How remarkable! |
Экая штука! |
LUKA. |
Лука Лукич. |
It must have been fate that so ordained. |
Вот подлинно, судьба уж так вела. |
ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
Not fate, my dear friend. Fate is a turkey-hen. It was the Governor's services that brought him this piece of fortune. [Aside.] Good luck always does crawl into the mouths of swine like him. |
Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. (В сторону.) Этакой свинье лезет всегда в рот счастье! |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
If you like, Anton Antonovich, I'll sell you the dog we were bargaining about. |
Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
I don't care about dogs now. |
Нет, мне теперь не до кобельков. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Well, if you don't want it, then we'll agree on some other dog. |
Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся. |
KOROBKIN'S WIFE. |
Жена Коробкина. |
Oh, Anna Andreyevna, how happy I am over your good fortune. You can't imagine how happy I am. |
Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию! вы не можете себе представить. |
KOROBKIN. |
Коробкин. |
But where, may I ask, is the distinguished guest now? |
Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость? |
I heard he had gone away for some reason or other. |
Я слышал, что он уехал зачем-то. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Yes, he's gone off for a day on a highly important matter. |
Да, он отправился на один день по весьма важному делу. |
ANNA. |
Анна Андреевна. |
To his uncle-to ask his blessing. |
К своему дяде, чтоб испросить благословения. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
To ask his blessing. But tomorrow-[He sneezes, and all burst into one exclamation of well-wishes.] Thank you very much. |
Испросить благословения; но завтра же... (Чихает.) Поздравления сливаются в один гул. Много благодарен! |
But tomorrow he'll be back. [He sneezes, and is congratulated again. Above the other voices are heard those of the following.] |
Но завтра же и назад... (Чихает.) Поздравительный гул; слышнее других голоса: Частного пристава. |
{CAPTAIN. |
Здравия желаем, ваше высокоблагородие! |
I wish you health, your Honor. |
Бобчинского. |
{BOBCHINSKY. |
Сто лет и куль червонцев! |
A hundred years and a sack of ducats. |
Добчинского. |
{DOBCHINSKY. |
Продли Бог на сорок сороков! |
May God increase it to a thousand. |
Артемия Филипповича. |
{ARTEMY. |
Чтоб ты пропал! |
May you go to hell! |
Жены Коробкина. |
{KOROBKIN'S WIFE. |
Черт тебя побери! |
The devil take you! |
Городничий. |
GOVERNOR. |
Покорнейше благодарю! |
I'm very much obliged to you. |
И вам того ж желаю. |
I wish you the same. |
Анна Андреевна. |
ANNA. |
Мы теперь в Петербурге намерены жить. |
We intend to live in St. Petersburg now. |
А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность... |
I must say, the atmosphere here is too village-like. I must say, it's extremely unpleasant. |
Вот и муж мой... он там получит генеральский чин. |
My husband, too-he'll be made a general there. |
Городничий. |