Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ревизор - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Lukanchik," I said, "I don't know myself. The tears just keep flowing like a stream." "Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются".
GOVERNOR. Городничий.
Please sit down, ladies and gentlemen. Покорнейше прошу садиться, господа!
Ho, Mishka, bring some more chairs in. Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев.
The Guests seat themselves. Гости садятся.
SCENE VII Явление VII
The same, the Police Captain and Sergeants. Те же, частный пристав и квартальные.
CAPTAIN. Частный пристав.
I have the honor to congratulate you, your Honor, and to wish you long years of prosperity. Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие, и пожелать благоденствия на многие лета!
GOVERNOR. Городничий.
Thank you, thank you! Спасибо, спасибо!
Please sit down, gentlemen. Прошу садиться, господа!
The Guests seat themselves. Гости усаживаются.
AMMOS. Аммос Федорович.
But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all-ahem!-go? Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть дела.
GOVERNOR. Городничий.
It went in a most extraordinary way. He condescended to make the proposal in his own person. Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение.
ANNA. Анна Андреевна.
In the most respectful and most delicate manner. Очень почтительным и самым тонким образом.
He spoke beautifully. Все чрезвычайно хорошо говорил.
He said: Говорит:
"Anna Andreyevna, I have only a feeling of respect for your worth." "Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..."
And such a handsome, cultured man! His manners so genteel! И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил!
"Believe me, Anna Andreyevna," he says, "life is not worth a penny to me. It is only because I respect your rare qualities." "Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь -копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества".
MARYA. Марья Антоновна.
Oh, mamma, it was to me he said that. Ах, маменька! ведь это он мне говорил.
ANNA. Анна Андреевна.
Shut up! Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся!
You don't know anything. "Я, Анна Андреевна, изумляюсь..."
And don't meddle in other people's affairs. В таких лестных рассыпался словах...
"Anna Andreyevna," he says, И когда я хотела сказать:
"I am enraptured." That was the flattering way he poured out his soul. And when I was going to say, "We cannot possibly hope for such an honor," he suddenly went down on his knees, and so aristocratically! "Мы никак не смеем надеяться на такую честь", -он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом:
"Anna Andreyevna," he says, "don't make me the most miserable of men. Consent to respond to my feelings, or else I'll put an end to my life." "Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою".
MARYA. Марья Антоновна.
Really, mamma, it was to me he said that. Право, маменька, он обо мне это говорил.
ANNA. Анна Андреевна.
Yes, of course-to you, too. I don't deny it. Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю.
GOVERNOR. Городничий.
He even frightened us. He said he would put a bullet through his brains. И так даже напугал: говорил, что застрелится.
"I'll shoot myself, I'll shoot myself," he said. "Застрелюсь, застрелюсь!" - говорит.
MANY GUESTS. Многие из гостей.
Well, for the Lord's sake! Скажите пожалуйста!
AMMOS. Аммос Федорович.
How remarkable! Экая штука!
LUKA. Лука Лукич.
It must have been fate that so ordained. Вот подлинно, судьба уж так вела.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Not fate, my dear friend. Fate is a turkey-hen. It was the Governor's services that brought him this piece of fortune. [Aside.] Good luck always does crawl into the mouths of swine like him. Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. (В сторону.) Этакой свинье лезет всегда в рот счастье!
AMMOS. Аммос Федорович.
If you like, Anton Antonovich, I'll sell you the dog we were bargaining about. Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали.
GOVERNOR. Городничий.
I don't care about dogs now. Нет, мне теперь не до кобельков.
AMMOS. Аммос Федорович.
Well, if you don't want it, then we'll agree on some other dog. Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся.
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
Oh, Anna Andreyevna, how happy I am over your good fortune. You can't imagine how happy I am. Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию! вы не можете себе представить.
KOROBKIN. Коробкин.
But where, may I ask, is the distinguished guest now? Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость?
I heard he had gone away for some reason or other. Я слышал, что он уехал зачем-то.
GOVERNOR. Городничий.
Yes, he's gone off for a day on a highly important matter. Да, он отправился на один день по весьма важному делу.
ANNA. Анна Андреевна.
To his uncle-to ask his blessing. К своему дяде, чтоб испросить благословения.
GOVERNOR. Городничий.
To ask his blessing. But tomorrow-[He sneezes, and all burst into one exclamation of well-wishes.] Thank you very much. Испросить благословения; но завтра же... (Чихает.) Поздравления сливаются в один гул. Много благодарен!
But tomorrow he'll be back. [He sneezes, and is congratulated again. Above the other voices are heard those of the following.] Но завтра же и назад... (Чихает.) Поздравительный гул; слышнее других голоса: Частного пристава.
{CAPTAIN. Здравия желаем, ваше высокоблагородие!
I wish you health, your Honor. Бобчинского.
{BOBCHINSKY. Сто лет и куль червонцев!
A hundred years and a sack of ducats. Добчинского.
{DOBCHINSKY. Продли Бог на сорок сороков!
May God increase it to a thousand. Артемия Филипповича.
{ARTEMY. Чтоб ты пропал!
May you go to hell! Жены Коробкина.
{KOROBKIN'S WIFE. Черт тебя побери!
The devil take you! Городничий.
GOVERNOR. Покорнейше благодарю!
I'm very much obliged to you. И вам того ж желаю.
I wish you the same. Анна Андреевна.
ANNA. Мы теперь в Петербурге намерены жить.
We intend to live in St. Petersburg now. А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность...
I must say, the atmosphere here is too village-like. I must say, it's extremely unpleasant. Вот и муж мой... он там получит генеральский чин.
My husband, too-he'll be made a general there. Городничий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x