Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Ревизор - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.

Ревизор - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ревизор - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here, on this side. More. All right. Вот с этой стороны! сюда! еще! хорошо.
That will be fine. [Beats the rug down with his hand.] Now take the seat, your Excellency. Славно будет. (Бьет рукою по ковру.) Теперь садитесь, ваше благородие!
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, Anton Antonovich. Прощайте, Антон Антонович!
GOVERNOR. Голос городничего.
Good-by, your Excellency. Прощайте, ваше превосходительство!
ANNA } MARYA} Good-by, Ivan Aleksandrovich. Женские голоса. Прощайте, Иван Александрович!
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, mother. Прощайте, маменька!
POSTILION. Голос ямщика.
Get up, my boys! Эй вы, залетные!
The bell rings and the curtain drops. Колокольчик звенит. Занавес опускается.
ACT V ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
SCENE: Same as in Act IV. Та же комната.
SCENE I Явление I
Governor, Anna Andreyevna, and Marya Antonovna. Г ородничий, Анна Андреевна и Марья Антоновна.
GOVERNOR. Городничий.
Well, Anna Andreyevna, eh? Что, Анна Андреевна? а?
Did you ever imagine such a thing? Думала ли ты что-нибудь об этом?
Such a rich prize? Экой богатый приз, канальство!
I'll be-. Well, confess frankly, it never occurred to you even in your dreams, did it? From just a simple governor's wife suddenly-whew!-I'll be hanged!-to marry into the family of such a big gun. Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось - просто из какой-нибудь городничихи и вдруг... фу ты, канальство!.. с каким дьяволом породнилась!
ANNA. Анна Андреевна.
Not at all. I knew it long ago. Совсем нет; я давно это знала.
It seems wonderful to you because you are so plain. You never saw decent people. Это тебе в диковинку, потому что ты простой человек, никогда не видел порядочных людей.
GOVERNOR. Городничий.
I'm a decent person myself, mother. Я сам, матушка, порядочный человек.
But, really, think, Anna Andreyevna, what gay birds we have turned into now, you and I. Eh, Anna Andreyevna? Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна?
High fliers, by Jove! Высокого полета, черт побери!
Wait now, I'll give those fellows who were so eager to present their petitions and denunciations a peppering. Постой же, теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы.
Ho, who's there? [Enter a Sergeant.] Is it you, Ivan Karpovich? Эй, кто там? Входит квартальный. А, это ты, Иван Карпович!
Call those merchants here, brother, won't you? Призови-ка сюда, брат, купцов.
I'll give it to them, the scoundrels! Вот я их, каналий!
To make such complaints against me! Так жаловаться на меня?
The damned pack of Jews! Вишь ты, проклятый иудейский народ!
Wait, my dear fellows. Постойте ж, голубчики!
I used to dose you down to your ears. Прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды.
Now I'll dose you down to your beards. Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня, и вот этих больше всего писак, писак, которые закручивали им просьбы.
Make a list of all who came to protest against me, especially the mean petty scribblers who cooked the petitions up for them, and announce to all that they should know what honor the Heavens have bestowed upon the Governor, namely this: that he is marrying his daughter, not to a plain ordinary man, but to one the like of whom has never yet been in the world, who can do everything, everything, everything, everything! Да объяви всем, чтоб знали: что вот, дискать, какую честь Бог послал городничему, - что выдает дочь свою не то чтобы за какого-нибудь простого человека, а за такого, что и на свете еще не было, что может все сделать, все, все все!
Proclaim it to all so that everybody should know. Всем объяви, чтобы все знали.
Shout it aloud to the whole world. Кричи во весь народ, валяй в колокола, черт возьми!
Ring the bell, the devil take it! Уж когда торжество, так торжество!
It is a triumph, and we will make it a triumph. [The Sergeant goes out.] So that's the way, Anna Andreyevna, eh? Квартальный уходит. Так вот как, Анна Андреевна, а?
What shall we do now? Where shall we live? Here or in St. Pete? Как же мы теперь, где будем жить? здесь или в Питере?
ANNA. Анна Андреевна.
In St. Petersburg, of course. Натурально, в Петербурге.
How could we remain here? Как можно здесь оставаться!
GOVERNOR. Городничий.
Well, if St. Pete, then St. Pete. But it would be good here, too. I suppose the governorship could then go to the devil, eh, Anna Andreyevna? Ну, в Питере так в Питере; а оно хорошо бы и здесь. Что, ведь, я думаю, уже городничество тогда к черту, а, Анна Андреевна?
ANNA. Анна Андреевна.
Of course. What's a governorship? Натурально, что за городничество!
GOVERNOR. Городничий.
Don't you think, Anna Andreyevna, I can rise to a high rank now, he being hand in glove with all the ministers, and visiting the court? In time I can be promoted to a generalship. Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит, так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь.
What do you think, Anna Andreyevna? Can I become a general? Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы?
ANNA. Анна Андреевна.
I should say so. Of course you can. Еще бы! конечно, можно.
GOVERNOR. Городничий.
Ah, the devil take it, it's nice to be a general. А, черт возьми, славно быть генералом!
They hang a ribbon across your shoulders. Кавалерию повесят тебе через плечо.
What ribbon is better, the red St. Anne or the blue St. Andrew? А какую кавалерию лучше, Анна Андреевна: красную или голубую?
ANNA. Анна Андреевна.
The blue St. Andrew, of course. Уж конечно, голубую лучше.
GOVERNOR. Городничий.
What! My, you're aiming high. The red one is good, too. Э? вишь, чего захотела! хорошо и красную.
Why does one want to be a general? Because when you go travelling, there are always couriers and aides on ahead with Ведь почему хочется быть генералом? - потому что, случится, поедешь куда-нибудь - фельдъегеря и адъютанты поскачут везде вперед:
"Horses"! "Лошадей!"
And at the stations they refuse to give the horses to others. They all wait, all those councilors, captains, governors, and you don't take the slightest notice of them. И там на станциях никому не дадут, всё дожидается: все эти титулярные, капитаны, городничие, а ты себе и в ус не дуешь.
You dine somewhere with the governor-general. Обедаешь где-нибудь у губернатора, а там - стой, городничий!
And the town-governor-I'll keep him waiting at the door. Хе, хе, хе! (Заливается и помирает со смеху.) Вот что, канальство, заманчиво!
Ha, ha, ha! [He bursts into a roar of laughter, shaking all over.] That's what's so alluring, confound it! Анна Андреевна.
ANNA. Тебе все такое грубое нравится.
You always like such coarse things. You must remember that our life will have to be completely changed, that your acquaintances will not be a dog-lover of a judge, with whom you go hunting hares, or a Zemlianika. Ты должен помнить, что жизнь нужно совсем переменить, что твои знакомые будут не то что какой-нибудь судья-собачник, с которым ты ездишь травить зайцев, или Земляника; напротив, знакомые твои будут с самым тонким обращением: графы и все светские...
On the contrary, your acquaintances will be people of the most refined type, counts, and society aristocrats. Only really I am afraid of you. You sometimes use words that one never hears in good society. Только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ревизор - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x