Upon my word, I never put an onion to my mouth. |
Ей-Богу, и в рот никогда не брал луку. |
AMMOS [aside]. |
Аммос Федорович (в сторону). |
Thank God, there's nothing about me in it. |
Славу Богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет! |
KOROBKIN [continues reading]. |
Коробкин (читает). |
"The Judge-" |
"Судья..." |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
There! [Aloud.] Ladies and gentlemen, I think the letter is far too long. |
Вот тебе на! (Вслух.) Господа, я думаю, что письмо длинно. |
To the devil with it! Why should we go on reading such trash? |
Да и черт ли в нем: дрянь этакую читать. |
LUKA. |
Лука Лукич. |
No. |
Нет! |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
No, go on. |
Нет, читайте! |
ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
Go on reading. |
Нет уж, читайте! |
KOROBKIN. "The Judge, Liapkin-Tiapkin, is extremely mauvais ton." [He stops.] That must be a French word. |
Коробкин (продолжает). "Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон..." (Останавливается.) Должно быть, французское слово. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
The devil knows what it means. |
А черт его знает, что оно значит! |
It wouldn't be so bad if all it means is "cheat." But it may mean something worse. |
Еще хорошо, если только мошенник, а может быть, и того еще хуже. |
KOROBKIN [continues reading]. |
Коробкин (продолжая читать). |
"However, the people are hospitable and kindhearted. |
"А впрочем, народ гостеприимный и добродушный. |
Farewell, my dear Triapichkin. |
Прощай, душа Тряпичкин. |
I want to follow your example and take up literature. |
Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой. |
It's tiresome to live this way, old boy. One wants food for the mind, after all. |
Скучно, брат, так жить; хочешь наконец пищи для души. |
I see I must engage in something lofty. |
Вижу: точно нужно чем-нибудь высоким заняться. |
Address me: Village of Podkatilovka in the Government of Saratov." [Turns the letter and reads the address.] "Mr. Ivan Vasilyevich Triapichkin, St. Petersburg, Pochtamtskaya Street, House Number 97, Courtyard, third floor, right." |
Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку. (Переворачивает письмо и читает адрес.) Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Санкт-Петербурге, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо". |
A LADY. |
Одна из дам. |
What an unexpected rebuke! |
Какой репримант неожиданный! |
GOVERNOR. |
Городничий. |
He has cut my throat and cut it for good. |
Вот когда зарезал, так зарезал! |
I'm done for, completely done for. |
Убит, убит, совсем убит! |
I see nothing. |
Ничего не вижу. |
All I see are pigs' snouts instead of faces, and nothing more. |
Вижу какие-то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего... |
Catch him, catch him! [Waves his hand.] |
Воротить, воротить его! (Машет рукою.) |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
Catch him! |
Куды воротить! |
How? As if on purpose, I told the overseer to give him the best coach and three. The devil prompted me to give the order. |
Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; черт угораздил дать и вперед предписание. |
KOROBKIN'S WIFE. |
Жена Коробкина. |
Here's a pretty mess. |
Вот уж точно, вот беспримерная конфузия! |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Confound it, he borrowed three hundred rubles from me. |
Однако ж, черт возьми, господа! он у меня взял триста рублей взаймы. |
ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
He borrowed three hundred from me, too. |
У меня тоже триста рублей. |
POSTMASTER [sighing]. |
Почтмейстер (вздыхает). |
And from me, too. |
Ох! и у меня триста рублей. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
And sixty-five from me and Piotr Ivanovich. |
У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с. |
AMMOS [throwing up his hands in perplexity]. |
Аммос Федорович (в недоумении расставляет руки). |
How's that, gentlemen? |
Как же это, господа? |
Really, how could we have been so off our guard? |
Как это, в самом деле, мы так оплошали? |
GOVERNOR [beating his forehead]. |
Городничий (бьет себя по лбу). |
How could I, how could I, old fool? |
Как я - нет, как я, старый дурак? |
I've grown childish, stupid mule. |
Выжил, глупый баран, из ума!.. |
I have been in the service thirty years. Not one merchant, not one contractor has been able to impose on me. I have over-reached one swindler after another. I have caught crooks and sharpers that were ready to rob the whole world. |
Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду. |
I have fooled three governor-generals. |
Трех губернаторов обманул!.. |
As for governor-generals, [with a wave of his hand] it is not even worth talking about them. |
Что губернатор! (махнул рукой) нечего и говорить про губернаторов... |
ANNA. |
Анна Андреевна. |
But how is it possible, Antosha? He's engaged to Mashenka. |
Но это не может быть, Антоша: он обручился с Машенькой... |
GOVERNOR [in a rage]. |
Городничий (в сердцах). |
Engaged! |
Обручился! |
Rats! Fiddlesticks! So much for your engagement! |
Кукиш с маслом - вот тебе обручился! |
Thrusts her engagement at me now! [In a frenzy.] Here, look at me! Look at me, the whole world, the whole of Christendom. |
Лезет мне в глаза с обрученьем!.. (В исступлении.) Вот смотрите, смотрите, весь мир, все христианство, все смотрите, как одурачен городничий! |
See what a fool the governor was made of. Out upon him, the fool, the old scoundrel! [Shakes his fist at himself.] Oh, you fat-nose! |
Дурака ему, дурака, старому подлецу! (Грозит самому себе кулаком.) Эх ты, толстоносый! |
To take an icicle, a rag for a personage of rank! |
Сосульку, тряпку принял за важного человека! |
Now his coach bells are jingling all along the road. |
Вон он теперь по всей дороге заливает колокольчиком! |
He is publishing the story to the whole world. |
Разнесет по всему свету историю. |
Not only will you be made a laughing-stock of, but some scribbler, some ink-splasher will put you into a comedy. |
Мало того что пойдешь в посмешище - найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит. |
There's the horrid sting. |
Вот что обидно! |
He won't spare either rank or station. And everybody will grin and clap his hands. |
Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. |
What are you laughing at? |
Чему смеетесь? |
You are laughing at yourself, oh you! [Stamps his feet.] I would give it to all those ink-splashers! |
- Над собою смеетесь!.. Эх вы!.. (Стучит со злости ногами об пол.) Я бы всех этих бумагомарак! |
You scribblers, damned liberals, devil's brood! |
У, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя! |
I would tie you all up in a bundle, I would grind you into meal, and give it to the devil. [Shakes his fist and stamps his heel on the floor. |
Узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех да черту в подкладку! в шапку туды ему!.. (Сует кулаком и бьет каблуком в пол. |
After a brief silence.] I can't come to myself. |
После некоторого молчания.) До сих пор не могу прийти в себя. |
It's really true, whom the gods want to punish they first make mad. |
Вот, подлинно, если Бог хочет наказать, так отнимет прежде разум. |
In what did that nincompoop resemble an inspector-general? |
Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора? |