Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tone in which she made this requisition threw me all in a flutter, so that I could scarcely support myself; I made believe I could not find it: but at length I was obliged to obey. Говорила она таким тоном, что я затрепетала и едва могла держаться на ногах. Я делала вид, что не могу найти ключ, но в конце концов пришлось повиноваться.
The first drawer she opened was the very one where all Chevalier Danceny's letters were. Первый же ящик, который она открыла, оказался как раз тот, где находились письма кавалера Дансени.
I was so perplexed, that when she asked me what they were, I could give her no other answer, but that it was nothing at all; but when I saw she began to read the first that offered, I had scarce time to fall into a chair, when I fainted. Я была в таком смятении, что, когда она меня спросила, что это такое, в состоянии была ответить только: "Ничего". Но когда я увидела, что она начала читать первое письмо, какое ей попалось на глаза, мне стало так худо, что я потеряла сознание.
As soon as I recovered, my mother, who had called in the waiting maid, retired, desiring me to go to bed. Как только я пришла в себя, мама, позвавшая мою горничную, удалилась, велев мне ложиться спать.
She carried off all Danceny's letters. Она забрала все письма Дансени.
I shudder every time I think that I must appear before her again. Я дрожу всякий раз, как подумаю, что должна буду снова показаться ей на глаза.
I have done nothing but cry all night. Всю ночь я проплакала.
It is but just daylight, and I write to you, in hopes that Josephine will come. Пишу на рассвете, так как надеюсь, что появится Жозефина.
If I can speak to her alone, I shall beg of her to leave a note, that I shall write, with Madame de Merteuil; and if I cannot, I will put it in your letter, and you will be so good as to send it, as from yourself. Если я смогу поговорить с ней с глазу на глаз, то попрошу, чтобы она передала госпоже де Мертей записку, которую я ей напишу. Если нет, то я вложу записку в письмо к тебе, а ты уж, будь добра, отправь ее как будто бы от себя.
It is from her alone that I can receive any consolation. Только она одна способна хоть немного меня утешить.
We will, at least, speak of him, for I never hope to see him more. Мы хоть поговорим о нем, так как я уже не надеюсь его увидеть.
I am very unhappy. Я очень несчастна!
She perhaps will be kind enough to deliver a letter to Danceny. Может быть, она будет так добра, что возьмется передать Дансени мое письмо.
I dare not confide in Josephine, and still less in my waiting maid; for it is, perhaps, she that told my mother that I had letters in my desk. Я не решаюсь довериться в таком деле Жозефине, а еще меньше моей горничной: ведь это, может быть, она сказала маме, что в секретере у меня спрятаны письма.
I will not write to you any more now, because I must have time to write to Madame de Merteuil and Danceny, and to have all my letters ready, if she will take charge of them; after that, I will go to bed again, that they may find me in bed when they come into my room. Я кончаю, так как мне еще нужно написать госпоже де Мертей, а также Дансени, чтобы письмо к нему было готово да случай, если она согласится его отослать. Затем я опять лягу, чтобы меня застали в постели, когда придут в мою комнату.
I will say I am ill, to prevent my being called to mamma. Чтобы не пришлось идти к маме, я скажусь больной.
I shall not tell a great lie; for I surely suffer as much as if I had a fever. Я не так уж солгу: мне ведь хуже, чем если бы у меня был жар.
My eyes are inflamed with crying; and I have a weight at my stomach, which prevents me from breathing. Г лаза горят от слез, и так давит под ложечкой, что трудно дышать.
When I think I never shall see Danceny more, I wish I was dead. Когда я думаю, что больше не увижу Дансени, мне хочется умереть.
Farewell, my dear Sophy. Прощай, дорогая моя Софи.
I can't write any more; my tears suffocate me. Не могу больше писать, слезы душат меня.
Sept. 7, 17-. Из ***, 7 сентября 17... Примечание. Письмо Сесили Воланж к маркизе выпущено, так как в нем излагаются те же обстоятельства, что в предыдущем письме, только менее подробно. Письмо к кавалеру Дансени найдено не было: причину читатель узнает из письма 63 госпожи де Мертей к виконту.
LETTER LXII. Письмо 62
MADAME DE VOLANGES to CHEVALIER DANCENY. От госпожи де Воланж к кавалеру Дансени
You will certainly not be surprised, Sir, after having so grossly abused the confidence of a mother, and the innocence of a child, to be no longer admitted into a house where you have repaid the sincerest friendship with the blackest ingratitude. После того как вы, милостивый государь, злоупотребили доверием матери и невинностью ребенка, вас, конечно, не удивит, что вас больше не будут принимать в доме, где на доказательства искреннейшей дружбы вы ответили лишь забвением всех правил пристойного поведения.
I prefer desiring you never more to appear here, rather than giving orders to my servants to refuse you admittance, which would affect us all, by the remarks that would infallibly be made. Я предпочитаю просить вас впредь не являться ко мне, вместо того чтобы дать соответствующее распоряжение привратнику, что в равной мере скомпрометировало бы всех нас, ибо среди слуг наших тотчас же начнутся пересуды.
I have a right to expect you will not put me under the necessity of taking this step. Я имею право рассчитывать, что вы не вынудите меня прибегнуть к этому способу.
I must also acquaint you, that if you should hereafter make the least attempt to keep up a correspondence with my daughter, a severe and everlasting confinement shall withdraw her from your solicitations. Предупреждаю вас также, что, если в будущем вы сделаете хоть малейшую попытку удержать мою дочь в том заблуждении чувств, в которое вы ее завлекли, суровое и вечное заточение избавит ее от ваших преследований.
I leave it then to yourself, Sir, to determine whether you will be the cause of her misery, as you have attempted to be that of her dishonour. От вас, сударь, зависит, так ли мало побоитесь вы стать причиной ее несчастья, как мало побоялись попытки ее обесчестить.
As to myself, my resolution is fixed, and she's informed of it. Что до меня, то выбор мой сделан, и я ей его сообщила.
I send you, enclosed, all your letters; and I expect you will send me back those of my daughter; and that you will concur in leaving no mark of an event, the remembrance of which fills me with indignation; her with shame, as it should you with remorse. При сем вы найдете пачку ваших писем. Я рассчитываю, что в обмен вы пришлете мне все письма моей дочери и что вы не воспротивитесь тому, чтобы не оставалось ни малейших следов происшествия, о котором я не смогу вспомнить без негодования, она - без стыда, а вы - без угрызений совести.
I have the honour, &c. Имею честь быть и т.д.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x