The difficulty lies not in over-ruling his arguments, however just. |
Трудность для меня - не в том, чтобы опровергнуть его взгляды, несмотря на всю их справедливость. |
With the assistance of his passion, and a little address, they might soon be overturned, being so open to ridicule, and so opposite to fashion. |
С некоторой ловкостью и с помощью его страсти их скоро можно разбить, тем более что они делают его смешным, а я в этом случае опирался бы на общее мнение. |
But the obstacle to this having the effect upon him is, that he thinks himself happy as he is. |
Трудно с ним справиться потому, что и в настоящем своем положении он чувствует себя счастливым. |
First amours appear, in general, more honourable, or, as it is called, more chaste, because they are slower, and not, as is imagined, from delicacy or timidity: in those, the heart, astonished by an insensible instinct, stops, as it were, to enjoy the delight it feels; and this powerful delight takes such strong possession of a young mind, as absorbs it, and renders it callous to every other kind of enjoyment. |
И действительно, если первая любовь кажется нам вообще более благородным и, как говорят, более чистым чувством, если она, во всяком случае, более медленно развивается, то причина этому вовсе не чувствительность или робость, как принято считать. Дело в том, что сердце, пораженное чувством, дотоле не изведанным, как бы останавливается на каждом шагу, чтобы насладиться очарованием, которое оно испытывает, и очарование это обладает такой властью над неискушенным сердцем, что совершенно поглощает его и заставляет забывать обо всех других радостях. |
This axiom is so true, that a libertine when in love, if such a being exists, becomes from that moment less anxious of enjoyment; and to sum up all, between the behaviour of Danceny and the little Volanges, and mine with the prude, Madame de Tourvel, the difference is only in degree. |
Это настолько верно, что даже влюбленный распутник, - если распутник может быть влюблен, - с этой минуты не так сильно рвется к наслаждению и что, наконец, между поведением Дансени с маленькой Воланж и моим с недотрогой госпожой де Турвель разница только в степени. |
A few well-timed obstacles thrown in the young man's way, might have been serviceable; for obstacles, accompanied with mystery, have a wonderful effect in inspiring boldness. |
Чтобы распалить нашего юношу, надо было бы, чтобы на пути его встало куда более серьезное препятствие и, прежде всего, чтобы ему приходилось соблюдать большую таинственность, ибо таинственность ведет к дерзновению. |
I am apprehensive you have hurt our scheme by being too useful to him; your conduct would have been excellent with an experienced man, who had no view beyond desire: but you might have foreseen, that a youth of honourable dispositions, and immersed in love, the greatest value of favours, is to be proof against love; and consequently, the more certain he might be of being beloved, the less enterprising he would be. |
Я не далек от мысли, что вы повредили нашим замыслам, оказав ему такую помощь. Ваше поведение было бы превосходным по отношению к человеку бывалому, испытывающему одни лишь вожделения, но вам следовало предвидеть, что для юноши порядочного и влюбленного главная ценность внешних проявлений любви в том, чтобы они являлись ее залогом, и что, следовательно, чем более он уверен во взаимности, тем менее будет предприимчив. |
What is to do now, I know not; but I am of opinion, the girl cannot be caught before marriage, and that our labour will be lost. |
Что же теперь делать? Не знаю. Но я не надеюсь, что малютка потеряет невинность до брака; мы с вами останемся ни при чем. |
I am very sorry for it, but there is no remedy. |
Очень жаль, но я не вижу, чем тут можно помочь. |
Whilst I am writing a dissertation on this business, you are better employed with your Chevalier. |
Пока я тут разглагольствую, вы со своим кавалером занимаетесь настоящим делом. |
That recalls to my memory your promise to commit an infidelity in my favour; I have it in writing, and I don't intend it should be waste paper. |
Это напоминает мне о том, что я получил от вас обещание изменить ему со мной. У меня имеется письменное ваше обещание, и я вовсе не желаю, чтобы оно превратилось в долгосрочный вексель. |
I will allow, the time of payment is not expired: it would be a generous act in you not to wait the day fixed for discharging it; on my part, I would acknowledge myself your debtor for the interest. |
Я согласен, что срок платежа еще не наступил, но с вашей стороны великодушно было бы не дожидаться этого. Я с вас не потребую лишних процентов. |
What say you, my lovely friend; are not you tired of your constancy? |
Неужели вам не надоело постоянство? |
This Chevalier is a wonderful fellow, it seems. |
Кавалер, видимо, и в самом деле творит чудеса? |
But I am determined to compel you to acknowledge, that if you found any merit in him, it arose from your having forgot me. |
О, разрешите мне действовать, я хочу заставить вас признать, что если вы находили в нем какие-то достоинства, то лишь потому, что забыли меня. |
Adieu, my dear friend! I embrace you as ardently as I desire to possess you. |
Прощайте, прелестный друг, целую вас так же крепко, как желаю вас. |
I defy all the Chevalier's embraces to attain to an equal degree of ardour. |
И не сомневайтесь, что все поцелуи кавалера, вместе взятые, не так пламенны, как мои. |
Sept. 5, 17-. |
Из ***, 5 сентября 17... |
LETTER LVIII. |
Письмо 58 |
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. |
От виконта де Вальмона к президентше де Турвель |
How is it I deserved the reproaches you make me, and the indignation you express against me? |
Чем заслужил я, сударыня, ваши упреки и гнев, который вы на меня обрушили? |
The most violent, and yet the most respectful attachment, the most absolute submission to your will, is, in a few words, the history of my conduct and sentiments towards you. |
Самая горячая и вместе с тем самая почтительная привязанность, самая безропотная покорность малейшей вашей воле - вот в двух словах вся история моих чувств и моего поведения. |
Sinking under the weight of an unhappy passion, the only consolation left was to see you; you ordered me to depart, and I obeyed without murmuring. |
Меня терзали муки неразделенной любви, и единственным утешением моим было видеть вас. Ваш приказ лишал меня этого - и я подчинился, не позволив себе роптать. |
For this sacrifice you permitted me to write to you, and now I am to be deprived of this only satisfaction. |
В награду за принесенную жертву вы разрешили мне писать вам, а теперь хотите отнять у меня и эту единственную радость. |
But shall I then have it torn from me without a struggle? |
Неужели я должен примириться с этим лишением, не пытаясь даже защищаться. |
No, certainly; it is too dear: it is the only one that remains, and I hold it from you. |
Разумеется, нет! Разве не дорога эта радость моему сердцу? Она - единственное, что у меня осталось, и даровали ее мне вы. |
You say my letters are too frequent. |
Вы говорите, что письма мои "слишком часты"? |