When I called yesterday on Madame de Volanges, she had altered her mind; she would not go out; she said she was indisposed, and I was forced to make use of all my eloquence to bring her to a resolution; and the moment was drawing near that Danceny would have arrived before we set out; which would have been so much the more awkward, as Madame de Volanges had told him the evening before, she would not be at home: her daughter and I were upon thorns. |
Когда я вчера заехала за госпожой де Воланж, она не захотела выезжать, сославшись на нездоровье. Мне пришлось употребить все свое красноречие, чтобы убедить ее, и я уже стала бояться, как бы Дансени не явился до нашего с ней отъезда; это было бы особенно неудачно, так как госпожа де Воланж сказала ему накануне, что ее дома не будет. Ее дочь и я - мы обе сидели как на иголках. |
At length we set out; and the little thing squeezed my hand so affectionately, bidding me adieu, that in spite of her project for a rupture, which she was seriously engaged in, I prognosticated wonders from the evening's amusement. |
Наконец, мы вышли, и малютка с таким чувством пожала мне руку, прощаясь со мной, что, несмотря на ее решение о разрыве и искреннюю ее уверенность, что она продолжает твердо держаться этого решения, я ожидала от этого вечера настоящих чудес. |
But my uneasiness was not to end thus. |
Но тревоги мои на этом не кончились. |
We were scarcely half an hour at Madame de --'s, when Madame de Volanges was really taken ill, and wanted to return home: but I, who was afraid that we should surprise the young people, as there was every reason to dread, took the resolution to alarm her on the score of her health, which fortunately is not very difficult, and detained her an hour and a half without consenting to bring her back, lest the motion of the carriage should be prejudicial to her. |
Не провели мы у госпожи де*** и получаса, как госпожа де Воланж на самом деле почувствовала себя плохо, даже очень плохо, и, вполне естественно, стала собираться домой. Меня же это отнюдь не устраивало, так как я боялась, что, если мы застанем молодых людей вдвоем, в чем вполне можно было поручиться, Матери покажутся подозрительными мои настоятельные уговоры отправиться вместе с нею в гости. Я решила запугать ее ухудшением нездоровья, что, к счастью, было нетрудно, и в продолжение полутора часов не соглашалась везти ее домой, делая вид, что боюсь, как бы ей не повредила тряска в экипаже. |
At length we returned at the hour agreed on. |
В конце концов мы возвратились домой в условленное время. |
By the bashful look I observed at our arrival, I own I thought that, at least, our labour was not lost. |
Когда мы приехали, я заметила, что у девочки очень уж смущенный вид, и, признаюсь, стала надеяться, что труды мои не пропали даром. |
The strong inclination that I had to be satisfied, made me remain with Madame de Volanges, who immediately went to bed; and after having supped by her bedside, we came away soon, in order to leave her to her repose, and went into her daughter's apartment. |
Мне так хотелось хорошенько все разузнать, что я задержалась подле госпожи де Воланж, которая тотчас же легла. Отужинав у ее постели, мы рано оставили ее под предлогом, что ей нужен покой, и отправились в комнату дочки. |
She, on her part, did every thing I expected from her; scruples fled, new oaths of constancy, &c. &c. but that blockhead Danceny did not advance a step farther than he was before. |
Та, оказывается, сделала все, чего я от нее ожидала: исчезли сомнения, были возобновлены клятвы в вечной любви и т.д. и т.п. В общем, она охотно пошла на все, но дуралей Дансени ни на шаг не сдвинулся с места, на котором пребывал. |
One can quarrel with him safely, for the reconciliation would not be difficult; the little thing, however, says, that he wanted farther advantages, but she knew how to defend herself: I would venture, however, to lay a wager, that she brags, or, at least, excuses him, and I am even almost certain of it. |
О, с таким красавцем можно ссориться сколько угодно: примирения не таят никаких опасностей. Малютка, впрочем, уверяет, что он хотел большего, но что она сумела защититься. Бьюсь об заклад, что она либо хвастается, либо старается найти ему оправдание. |
I took it into my head, to know what defence she was capable of making; and from question to question, I warmed her imagination to such a degree-in short, you may believe me, there never was a person more susceptible of a sensitive surprise than she is. |
Я даже почти убедилась в этом. Должна сказать, что на меня нашла прихоть удостовериться, на какую такую защиту она способна, и я, всего-навсего женщина, от слова к слову, до того вскружила ей голову, что... Словом, можете мне поверить, нет существа, более способного поддаться внезапному порыву чувства. |
This little dear creature is truly amiable; she deserves a better lover; she, at least, shall have a good friend, for I am most sincerely attached to her. |
Эта крошка и впрямь исключительно мила! Она заслуживала бы другого поклонника! Во всяком случае, у нее будет хороший друг, ибо я к ней уже искренне привязалась. |
I have promised to model her, and I believe I'll keep my word. |
Я обещала ей, что завершу ее воспитание, и, кажется, сдержу слово. |
I have often perceived the want of a female confident, and I would rather have her than any other; but I can't make any thing of her, until she is-what she must be; that is one more reason for being angry with Danceny. |
Я часто ощущала необходимость иметь наперсницей женщину, и эта подошла бы мне больше всякой другой. Но я не могу ничего из нее сделать, пока она не станет... тем, чем должна стать. Еще одна причина быть недовольной Дансени. |
Farewell, Viscount; do not come to my house to-morrow, unless it be in the morning. |
Прощайте, виконт. Завтра ко мне не являйтесь, разве что утром. |
I have acquiesced to the pressing invitations of the Chevalier for a night at the villa. |
Я уступаю настояниям кавалера провести с ним вечер в моем домике. |
Sept. 4, 17-. |
Из ***, 4 сентября 17... |
LETTER LV. |
Письмо 55 |
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY. |
От Сесили Воланж к Софи Карне |
You were in the right, my dear Sophy; thy prophesies are more successful than thy advice. |
Ты была права, дорогая моя Софи. Твои пророчества удачнее, чем советы. |
Danceny, as you predicted, has been stronger than my confessor, than you, or even myself; we are just as we were before. |
Как ты и предсказывала, Дансени оказался сильнее исповедника, тебя, даже меня самой - и вот мы снова там же, где были. |
I am not sorry for it; and if thou art, and that you scorn me, it is because you are a stranger to the pleasure I have in loving Danceny. |
Ах, я не раскаиваюсь, а ты если и станешь меня бранить, то лишь потому, что не знаешь, какая это радость - любить Дансени. |
It is easy to lay down rules how we should act; but if you had ever experienced the distress we feel for those we love, how we participate in his joys, how difficult it is to say no, when we wish to say yes, you would no longer be astonished: I who have already sensibly felt it, cannot as yet conceive it. |
Легко тебе говорить, как себя следует вести, тебе ведь ничто не мешает. Но если бы ты почувствовала, какую боль причиняет нам горе того, кого мы любим, как его радость становится нашей радостью и до чего трудно говорить "нет", когда так хочется сказать "да", - ты бы перестала чему-либо удивляться. Я и сама почувствовала это, и почувствовала очень живо, хотя как следует еще не понимаю, почему это так. |
Now, can you believe that I can see Danceny cry, without crying myself? |
Думаешь ли ты, например, что я могу видеть слезы Дансени и сама при этом не плакать? |