That, I assure you, is impossible; and when he is pleased, I am happy; it is in vain to talk about it; what is, must be, and I am sure it is so. |
Уверяю тебя, что это совершенно немыслимо. А когда он доволен, я так же счастлива, как он сам. Можешь говорить все, что хочешь: никакие слова не изменят того, что есть, и я совершенно уверена, что это именно так. |
I wish you were in my room;-but that is not what I mean to say; for certainly I would not give place to any one: but I wish you were in love with somebody; it is not only that you should understand me better, but that you should have less reason to find fault; but also that you should be happier, or, rather, that you should begin to taste of happiness. |
Хотела бы я видеть тебя на моем месте... Нет, я не то хотела сказать, так как уж, наверно, не согласилась бы уступить кому-либо свое место, но я хотела бы, чтобы ты кого-нибудь полюбила. И не только ради того, чтобы ты меня лучше понимала и меньше бранила, а дело в том, что ты тоже стала бы счастливее, или, вернее сказать, ты бы только начала становиться счастливой. |
Our amusements, our trifles, and all that, is folly; but in love, a word, a look only, is the summit of happiness. |
Наши игры, наше веселье, все это, видишь ли, детские забавы: кончатся они, и после них ровно ничего не остается. Но любовь, ах, любовь!.. Одно слово, один взгляд, сознание, что он тут, рядом, - вот что такое счастье. |
When I see Danceny, I wish for nothing more: when he is from me, I wish for nothing but him. |
Когда я вижу Дансени, мне больше ничего не хочется. А когда я его не вижу, так только его и хочу. |
I cannot account for it: but I imagine that every thing that pleases me, bears a resemblance to him. |
Не знаю, как это получилось, но можно подумать, что все, что мне нравится, похоже на него. |
When he is absent from me, I dream of him; and when I can think of him without being disturbed, that is, when I am alone, I am happy. |
Когда его со мной нет, я о нем думаю, и когда я могу думать только о нем, не отвлекаясь, -например, когда я совсем одна, - я тоже счастлива. |
When I close my eyes, I think I see him; I recall his conversation, and I think I hear him speak; then I sigh-I feel myself agitated in a strange manner-it is a kind of sensation; I don't know what to call it; but it is inexpressibly delightful. |
Я закрываю глаза, и мне сразу начинает казаться, что он передо мной, я вспоминаю его слова, я его как бы слышу. От этого я вздыхаю, а потом ощущаю какой-то жар, волнение... Не нахожу себе места. Это - как бы мука, но мука, доставляющая невыразимое наслаждение. |
I am apt to think, that when one is in love, it diffuses itself to our friendship: that I have for thee, has never altered; it is always the same as it was at the convent; but that I experience with Madame de Merteuil, is more like the affection I have for Danceny than that I have for thee; and I sometimes wish she was a man; that is, perhaps, because it is not a childish friendship like ours; or else, that I see them so often together. |
Я даже думаю, что, когда любишь, это распространяется и на дружбу. Однако моя дружба к тебе нисколько не изменилась: все - как было в монастыре. Но то, о чем я тебе говорю, я испытываю по отношению к госпоже де Мертей. Мне сдается, что я люблю ее скорее, как люблю Дансени, чем, как тебя, и иногда мне хочется, чтобы она была им. Может быть, так получается оттого, что это не детская дружба, как у меня с тобой, а может быть, и оттого, что я часто вижу их вместе, и получается, что я как бы ошибаюсь. |
But this I am sure of, between them both they make me very happy. After all, I don't think there is any great harm in what I do. |
Словом, вся суть в том, что они оба делают меня счастливой, и в конце концов я не думаю, чтобы мое поведение было очень дурным. |
I wish I was to remain as I am; for there is nothing gives me uneasiness but the thoughts of my marriage. And if Mr. de Gercourt is so disagreeable as he is described to me, which I have no doubt of, I don't know what will become of me. |
Вот почему лучше всего для меня было бы, чтобы все оставалось, как оно есть, и меня удручает только мысль о замужестве, ибо если господин де Жеркур действительно такой, как мне говорили, -а я в этом не сомневаюсь, - я просто не знаю, что со мной будет. |
Adieu, my dear Sophy; I love thee most affectionately. |
Прощай, милая Софи, я по-прежнему нежно люблю тебя. |
Sept. 4, 17-. |
Из ***, 4 сентября 17... |
LETTER LVI. |
Письмо 56 |
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От президентши де Турвель к виконту де Вальмону |
What purpose would it answer, Sir, to give a reply to your request? |
Для чего вам, сударь, ответ, которого вы у меня просите? |
For to agree with your opinions would be a stronger motive to beware of them; and without either attacking or defending their sincerity, it is enough for me, and ought to be so for you also, to know, that I neither ought or will answer them. |
Верить в ваши чувства - не значит ли иметь лишнее основание опасаться их? Не отрицая их искренности и не признавая ее, разве не достаточно мне - и не должно ли быть достаточно и для вас - знать, что я не хочу и не имею права на них отвечать? |
Let us suppose for a moment, that you may have a sincere affection for me, (and it is only that we may have done with this subject, that I admit this supposition), would the obstacles that separate us be the less insurmountable; and ought not my wishes to be still the same, that you should overcome this passion, and every effort of mine employed to assist you, by hastening to deprive you of all manner of hope? |
Если и предположить, что вы в самом деле меня любите (я соглашаюсь на это предположение лишь для того, чтобы уж больше к этому не возвращаться), разве препятствия, разделяющие нас, не останутся столь же непреодолимыми? И что иное должна была бы я делать, как не желать, чтобы вы сумели поскорее побороть в себе это чувство, а главное - как не помочь вам в этом всеми моими силами, решительно отняв у вас всякую надежду? |
You agree that this idea must hurt, when the object that inspires it does not share it. |
Вы сами соглашаетесь с тем, что чувство это мучительно, когда оно не разделяется существом, его внушившим. |
You are sufficiently convinced that it is impossible for me to share it; and if even I experienced such a misfortune, I should be the more to be pitied, without adding in the least to your happiness. |
Между тем вы отлично знаете, что разделить его -для меня невозможно. А если бы даже такое несчастье со мной случилось, я стала бы лишь еще более достойной сожаления, вы же - отнюдь не сделались бы счастливее. |
I hope I have such a share in your esteem, that you will not call what I now say in question. |
Надеюсь, вы меня достаточно уважаете, чтобы ни на миг не усомниться в этом. |
Cease, then, I conjure you, cease to disturb a heart to which tranquillity is so necessary; do not oblige me to regret my acquaintance with you. |
Прекратите же, заклинаю вас, прекратите попытки смутить сердце, которому так нужен покой. Не заставляйте меня жалеть о том, что я вас узнала. |
Beloved and esteemed by a husband, who I love and respect, my duty and pleasure are united in the same object; I am happy; I ought to be so. |
Муж, которого я люблю и уважаю, меня лелеет и чтит. В одном человеке сосредоточены и мои обязанности и мои радости. Я счастлива, я должна быть счастлива с ним. |